Некачественные языковые переводы, изменившие жизнь людей... и не всегда в лучшую сторону. Порой слово убивает...

2 1965

Порой, плохой перевод текста или речи, может стоить человеку жизни, или конкретно может испортить ему жизнь. Может испортить международные отношения между двумя народами.

1. Слово за 71 миллион долларов

В 1980 году в одну из больниц Флориды в коматозном состоянии поступил 18-летний Вилли Рамирес. Семья и друзья Рамиреса пытались объяснить его состояние спасателям и докторам, но все они говорили только на испанском. Для перевода позвали одного из сотрудников больницы, билингва. Этот человек ошибочно перевёл слово «intoxicado» как «intoxicated», что подразумевает действие алкоголя или наркотиков. Профессиональный переводчик понял бы, что речь идёт, скорее, о пищевом отравлении — именно это и пытались втолковать медикам родные Рамиреса. В результате доктора стали делать всё, что полагается при передозировке наркотиков, и некоторые симптомы действительно были на это похожи. А позже выяснилось, что у парня произошло внутримозговое кровоизлияние. Так, из-за маленькой ошибки в переводе, Рамирес оказался прикован к инвалидному креслу и получил компенсацию за неправильное лечение в размере 71 миллион долларов.

2.            «Ваше похотливое желание будущего»

В 1977 году президент США Картер посетил Польшу, и Госдепартамент нанял русского переводчика, который в принципе, знал польский, но без нюансов, и никогда раньше профессионально с этим языком не работал. В результате, в его переводе поляки услышали в речи Картера такие перлы, как «Ваше похотливое желание будущего» (вместо «То, каким вы хотите видеть будущее») или «Когда я окончательно бросил Соединённые Штаты» (вместо «Когда я уехал из Соединённых Штатов»). Надо ли говорить, что речь Картера запомнилась полякам надолго.

3.                          «Мы вас закопаем»

В самый разгар холодной войны тогдашний глава советского государства Никита Хрущёв произнёс речь, одна из фраз которой в переводе на английский зазвучала как «Мы вас закопаем». Эта фраза, да ещё и вырванная из контекста, была воспринята однозначно как угроза ядерного нападения, до смерти напугала американцев и существенно усложнила и без того напряжённые отношения между двумя странами. Однако перевод в этом случае оказался слишком буквальным. На русском это звучало так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним». Хрущёв всего-то и имел в виду, что социализм переживёт капитализм.

4.                     Паника на валютном рынке

Плохой перевод на английский язык статьи Хуана Хьяндонга, выполненный сотрудником китайской службы новостей и мгновенно распространившийся по интернету, вызвал настоящую панику на валютном рынке. Оригинал был обычным, теоретическим обзором некоторых финансовых отчётов с кое-какими размышлениями и осторожными предположениями. В переводе статья оказалась намного более конкретной и безапелляционной.

5.                  Что было на голове у Моисея?

Блаженный Иероним, святой покровитель переводчиков, изучил иврит и перевёл на латынь оригинал «Ветхого завета» (до этого все пользовались греческой версией третьего века). В результате латинский текст стал основой для сотен последующих переводов Библии на национальные языки. И во все эти переводы перешла одна знаменитая ошибка. В оригинале, когда Моисей спустился с горы Синай, его лицо «сияло». Но иврите «qaran »сиял, излучал, лучился. Но в семитской традиции гласные не пишутся, поэтому слово выглядело как «qrn» и святой Иероним спутал его со словом «qeren» – рог. Из-за этой ошибки на протяжении нескольких веков Моисея изображали рогатым.

6.                       Шоколадка для него

В 50-х годах производители шоколада начали кампанию по популяризации среди соотечественников дня святого Валентина. Но из-за ошибки в переводе японцы решили, что в этот день, по западной традиции, женщины одаривают мужчин шоколадками и стали делать то же самое. Эта традиция прижилась и продолжается по сей день.


7.     «Ты должен победить Чэн Луна

В японской версии компьютерной игры Street Fighter II персонажи говорят примерно такую фразу: «Если ты не сразишь восстающего дракона, то не сможешь победить!» По ошибке переводчика, который не особенно вникал в контекст, слова «восстающий дракон» превратились в переводе в «Чэн Лун». Геймеры с ума посходили, пытаясь выяснить, что за персонаж этот Чэн Лун и как его победить. А в апреле 1992 года в качестве апрельской шутки в журнале Electronic Gaming Monthly были опубликованы сложные и путаные инструкции, как можно найти таинственного Чэн Лонга. И только в декабре того же года редакция журнала призналась, что это был розыгрыш. Страшно подумать, сколько драгоценных часов было потрачено впустую.

Перевод для mixstuff – Света Гоголь

........................................................................................................................................

рекомендуем к прочтению сенсационный материал, который Вы сможете прочесть только на нашей страничке.  Сайт правды о творчестве русских классиков; А.С. Пушкина, Ф.М. Достоевского, Н.В. Гоголя.

                              ...


... Расшифровку (одна из версий) "Сказки о царе Салтане..."

...Расшифровку (одна из версий) "Мертвых душ" Н.В. Гоголя

 книга Александра Матвеева "Леонардо да Винчи и Ф.М. Достоевский" прочесть в интернете - бесплатно.

https://issuu.com/almam64/docs...

или в формате PDF на сайте Academia.edu

"Леонардо да Винчи и Ф.М. Достоевский"

..........................................................................................................................


Неадекват усиливался...

Меня так умиляют эти очередные рассказы в западной прессе. Два года назад они говорили «Мы задавим Россию санкциями, она останется без денег, развалится и сдастся». Теперь они рассказыва...

Вот так выглядит «крыша» цыган из Коркино. ФСБ задержан экс-глава центра «Э»

Вот никогда такого не было и на тебе, как гром среди ясного неба:В Челябинске во вторник, 17 декабря, задержали бывшего заместителя начальника полиции ГУ МВД по региону Сергея Федерягин...

Шесть боевых блоков «Орешника» раскрылись на высоте 100 км: устрашающая картина о новейшем сверхзвуковом оружии России

Первое применение российской гиперзвуковой ракеты средней дальности «Орешник» дало экспертам исчерпывающую картину о мощности этого оружия. Свойства ракеты объяснил военный ученый-практ...

Обсудить
    • SS
    • 11 апреля 2017 г. 02:02
    Рамиреса дали денег, а в нашей клинике дали бы пинчище покрепче (((