Я - Цирцея, царица! Мне заклятья знакомы -
Я владычица духов, и воды, и огня.
Их восторгом упиться, я могу до истомы,
Я могу приказать им - обессилить меня.
В полусне сладострастья - ослабляю я чары:
Разрастаются дико силы вод и огней.
Словно шум водопадов, словно - встали пожары,
И туманят, и ранят, все больней, всё страшней.
И так сладко - в бессильи неземных содроганий,
Испивая до капли, исступленную страсть,
Сохранять свою волю, на отмеченной грани,
И над дерзостной силой хранить свою власть!
Валерий Брюсов
Barker Wright, 1989
Далеко от владений первых колдунов, на покрытом лесом острове Ээя в Адриатическом море жила волшебница Цирцея.
Ее спутниками были прирученные звери, которые некогда являлись моряками.
Всегда злобствующая, Цирцея заманивала их на берег магическим пением и превращала их в животных с помощью заклинаний и зелья.
Берега острова Ээя, Италия, где правила Цирцея (Кирка)
Джон Уильям Уотерхаус - Цирцея подносит вино Одессию
На треножник богиня садится:
Бледно-рыжее золото кос,
Зелень глаз и аттический нос -
В медном зеркале все отразится.
Тонко бархатом риса покрыт
Нежный лик, розовато-телесный,
Каплей нектара, влагой небесной,
Блещут серьги, скользя вдоль ланит.
И Улисс говорит: "О Цирцея!
Все прекрасно в тебе: и рука,
Что прически коснулась слегка,
И сияющий локоть, и шея!"
А богиня с улыбкой: "Улисс!
Я горжусь лишь плечами своими
Да пушком апельсинным меж ними,
По спине убегающим вниз!"
Иван Бунин
Досо Досси - Цирцея (Или Мелисса)
В римской версии, изложенной Овидием в "Метаморфозах", волшебница Цирцея подлила пленникам зелье "подожженного жира с медом и долей вина" (XIV, 273—274), отсюда прозвание злодейки "Мелисса" (лат. из греч. Melissa — "Медоносная, Медовая")
Джон Бенедикт - Цирцея
А. Кауфман - Одиссей и Кирка (Цирцея)
Фреска работы Алессандро Аллори - Цирцея
Джон Уильям Уотерхаус - Цирцея
Эдвард Бёрн-Джонс - Цирцея, подливающая зелье
Джон Уильям Уотерхаус - Ревность Цирцеи
Dulac Edmund Circe And Ulysses
Цирцея — дочь Гелиоса и океаниды Персы, родственная с Гекатой богиня луны и представительница чародейства.
Она жила на острове Эя, куда был занесен во время своих блужданий по морю Одиссей.
Одиссей отправил половину своих людей на разведку, они пришли к дворцу, где волки и львы дружелюбно виляли людям хвостами.
Вскоре к пришедшим спутникам Одиссея вышла хозяйка дворца, напоила их вином с подмешанным в него зельем.
Так часть спутников Одессея, отправившихся для исследования острова, была обращена Цирцеей в свиней.
Головы, волосы, голос и вся целиком их наружность
Стали свиными.
Один только разум остался, как прежде.
Плачущих, в хлев загнала их Цирцея и бросила в пищу
Им желудей и простых и съедобных и деренных ягод -
Пищу, какую бросают в грязи почивающим свиньям.
(Гомер "Одиссея", песнь 10-я)
Hippolyte-Casimir Gourse. The Conversion of Ulysses
Lindsay Norman Alfred William
Salomon de Bray. Odysseus and Circe, 1650-1655
Gabriel Molinari - Цирцея
Gustave Adolphe Mossa - Цирцея
Dulac Edmund
Либико Марайа (Maraja). Цирцея
Лишь один из спутников Одиссея не пил вина и наблюдал за происходящим издали, он вернулся к Одиссею и рассказал об увиденном.
Одиссей отправился спасать товарищей и на подходе к дворцу Цирцеи ему встретился бог Гермес, который дал Одиссею целебное зелье и рассказал, как спастись от превращения в свинью:
Все я тебе сообщу, что коварно готовит Цирцея.
В чаше тебе замешает напиток и зелья подсыпет.
Не околдует, однако, тебя.
До того не допустит
Средство целебное, что тебе дам я.
Запомни подробно:
Только ударит тебя жезлом своим длинным Цирцея,
Вырви тотчас из ножен у бедра свой меч медноострый,
Ринься с мечом на Цирцею, как будто убить собираясь.
Та, устрашенная, ложе предложит тебе разделить с ней.
Ты и подумать не смей отказаться от ложа богини,
Если товарищей хочешь спасти и быть у ней гостем.
Пусть лишь она поклянется великою клятвой блаженных,
Что никакого другого несчастья тебе не замыслит,
Чтоб ты, раздетый, не стал беззащитным и сил не лишился.
Одиссей, придя к Цирцее, последовал советам Гермеса.
Когда Одиссей бросился на Цирцею с мечом, волшебница испугалась и упала перед Одиссем на колени, догадавшись, кто перед ней:
Кто ты, откуда?
Каких ты родителей?
Где родился ты?
Я в изумленьи: совсем на тебя не подействовал яд мой!
Одиссей с помощью данного ему Гермесом чудесного растения победил чары богини, которая, признав в отважном госте Одиссея, предложила ему остаться с нею на острове и разделить ее любовь.
Одиссей склонился на предложение богини, но прежде заставил ее поклясться, что она не замышляет против него ничего дурного, и вернуть человеческий образ его спутникам, обращенным в свиней.
Прожив год на острове в неге и довольстве, Одиссей, по настоянию товарищей, стал просить Цирцею отпустить их на родину и, получив согласие богини, отправился сперва, по ее совету, в область Аида, чтобы узнать от прорицателя Тирезия о предстоящих ему испытаниях.
Получив от Тирезия желанные сведения, Одиссей вернулся на остров Цирцеи и, предупрежденный ею об опасностях, которые ожидают его у острова Сирен, в проливе, где обитают Скилла и Харибда, и на островве Тринакрии, пустился в дальнейшее плавание.
От Одиссея у Цирцеи родился сын Агрий (по другому сказанию — Латин).
По другим источникам, от связи Цирцеи и Одиссея родился сын Телегон ("далекорождённый"), который спустя много лет нечаянно убил своего отца.
На картине художник Шпрангер изобразил момент просьбы Одиссея к Цирцее отпустить его вместе с товарищами на родину.
Известны также два сказания о безнадежной любви Цирцеи к морскому богу Главку, которому волшебница отомстила тем, что силой своих чар обратила в чудовище его возлюбленную Сциллу, и к царю Авзонии, сыну Сатурна, Пику, который богиней был превращен в дятла.
В конце концов колдунья Цирцея вышла замуж за старшего сына Одиссея и Пенелопы, Телемаха.
Arthur Hacker - Цирцея
CHARLESS VESS. Circe and Her Swine
Кастильоне Джованни Бенедетто. Цирцея, превращающая спутников Одиссея в животных
Ковалев Юрий. Цирцея
Александр Воронков. Цирцея
Цирцея способна полюбить только того, кто, как Одиссей, не поддастся ее чарам, и не позволит превратить себя в хрюкающего хряка.
Но и это ненадолго.
Пусть от страсти хмелея, и впадая в озноб,
Вновь бегут Одиссеи в дом своих Пенелоп.
Фото:
Оценили 5 человек
10 кармы