Часть первая
Многие уже читали или слышали, что президент Казахстана в начале этого года сначала предложил разработать проект казахского алфавита на латинице до конца текущего года, а 27 октября 2017 года подписал указ “О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику”. Казалось бы - что тут такого? Это внутреннее дело народа Казахстана и не о чем тут говорить, но... Отказываясь от кириллицы, Казахстан обнуляет свою общую с Россией историю, русскую историю, советскую историю. Новые учебники и новые книги на латинице будут написаны по-другому и о другом, в этом можно не сомневаться.
И главное - дело в том, что народ, как всегда, а зачастую и везде, к принятию данного решения не имеет никакого отношения.
Если посмотреть на схему принятия и исполнения внутренних решений в Казахстане, то она уже долгие годы стабильна и неизменна.
Любое хоть сколько-нибудь значительное решение в РК проходит следующие стадии:
- инициатива “снизу”;
- общественный резонанс (любой, не важно какой):
- объявление о необходимости “посоветоваться с народом”;
- объявление о том, что событие будет отложено/растянуто/проведено строго по закону;
- тишина и переключение внимание на “звездные/коррупционные скандалы”;
- внезапное и ускоренное осуществление задуманного;
И главное, сам процесс, как бы формального принятия решения и приведения его в исполнение, всегда проходит очень тихо, буднично, без тени последствий, всё как бы согласно “воле народа”, даже если и имело место бурное обсуждение в ходе общественной дискуссии.
Можно сравнить с недавней конституционной реформой, а ранее с продлением срока полномочий президента, то есть, схема отработанная.
Какова была реакция в казахстанском обществе, это вряд ли когда-нибудь будет озвучено и достоверно мы вряд ли узнаем. Потому что среднестатистическому казахстанцу совершенно некогда заниматься обсуждением того, что непонятно как поможет ему в решении ежедневных задач и проблем. А если и доставит новые трудности, то он - человек привычный. К тому же он не очень-то представлен в блогосфере, в отличии от узкой категории граждан, склонной выдавать себя за весь народ, а свои представления, весьма пестрые и не всегда логичные между собой, за народные чаяния.
Президент сразу же после заявления подчеркнул, что никакого политического подтекста искать не нужно и ни на какие достигнутые ранее договоренности, включая внешнеполитические, переход на латиницу не повлияет. Парламентарии дружно, в восточных традициях, одобрили почин: один отметил важность продуманной и постепенной реализации этой сверх своевременной инициативы, а другой, как положено, помянул репрессированных тоталитарным государством предков.
Скажем сразу - у принятой инициативы внутри казахстанского правящего класса, сложившегося из недавних “западников” - полуоппозиционеров-полугосслужащих и “патриотов” националистического толка, нет обоснованного однозначного мнения по этому вопросу. Одна часть ликует, хотя и не очень искренне, больше назло тем, кто раньше злорадствовал по поводу откладывания латинизации в долгий ящик. Другая часть, противники латинизации, предсказуемо высказались против. В конечном итоге, внятного представления о последствия этого события нет ни у одной из сторон. Тем не менее у этого события уже есть определённое значение - это очередная линия раскола казахстанского общества, определяющая направленность политических и мировоззренческих пристрастий.
Вопрос о переходе на латинские буквы впервые возник еще в начале 2000-х и рассматривался только с точки зрения развития казахского языка, как одного из фундаментальных факторов.
Уже в 2007 году Комитет по науке Министерства образования и науки РК даже составил аналитическую справку. Там рассчитали, что полноценный переход на латинский алфавит будет стоить “всего-то” около 36 млрд. тенге и займет каких-то 2-3 года. О том, насколько эти цифры объективны и учтён ли “коэффициент коррупции”, можно спорить, но даже самый внимательный читатель не найдет там прогнозов по размеру экономической выгоды от внедрения латиницы, даже косвенного. А это лишний раз подтверждает, что этот вопрос лежит в политической плоскости.
В итоге, все дальнейшие годы идея не вызвала оптимизма и дискуссии, она была заслонена основным вопросом - укреплением статуса казахского языка, переводом государственного документооборота на государственный язык и сдерживающими мерами в отношении русского языка. А в 2012 году президент объявил, что вопрос о переходе на латинский алфавит - важный, но немного несвоевременный, а посему рассмотрение вопроса перехода на латиницу откладывается до 2025 года.
Реальная жизнь всё это время была наполнена несколькими существенными девальвациями национальной валюты, скандалами в банковской и аграрной сфере, терактами, тревогой за пенсионные накопления, коррупционными скандалами и множеством других реально ощутимых экономических и социальных проблем.
Сейчас же сторонники перехода к латинскому алфавиту еще меньше склонны к рациональным аргументам, чем в 2007 году, тем более если учесть, что сегодня экономическая ситуация не стала проще.
Как же реагируют на этот вопрос вне Казахстана, например в России? Штатные и внештатные успокоители поспешили успокоить: не волнуйтесь, Казахстан — наш стратегический партнёр, друг, почти что брат, перевод письменности с кириллицы на латиницу — вовсе не политический шаг.
Оппоненты им отвечают: Вы так думаете? Действительно? Конечно, это политический шаг. Какой же ещё? В нашем политическом мире любой шаг — политический. И нет ничего более политического, чем манипуляции с языком, письменностью и прочими символами культуры.
И послание руководства Казахстана, посылаемое неограниченному кругу лиц этим самым политическим шагом и жестом до неприличия прост: смотрите, мы не с Россией, которая изгой, защитник Асада, союзник Ирана и КНДР, оккупант восточной Украины и вообще "плохой парень", мы с вами, с цивилизованным мировым сообществом, с Турцией, Западом и, конечно, с Америкой. Мы даже учения проводим у себя с привлечением НАТО.
«Нет, нет! — кричат успокоители. — Вы нагоняете панику! Дело не в этом, а в фонетике. Просто кириллица не подходит фонетическому строю казахского языка!»
Правда, что ли, не подходит? Ах, как жаль… Кириллица не подходит, значит. А латиница, значит, подходит? Вы сами себя послушайте со стороны. А лучше послушайте какого-нибудь филолога. Хотя бы любителя. Или студента. И вы не обижайтесь, но он вам одну вещь скажет: никакой чужой алфавит не подходит никакому чужому языку.
Думаете, современная кириллица идеально соответствует фонетике русского языка? Да как бы не так! У нас буква «ш» в слове «шум» читается не так, как в слове «шапка». Буква одна, а звуки разные. У нас гласные в неударных позициях произносятся иначе, чем в ударных. В хрестоматийном слове «корова» первое «о» читается как последнее безударное «а», а не как второе «о», ударное. Слава богу, у нас есть буква «ы». За букву «ы» кириллице можно многое простить. В латинице нет буквы «ы». Из-за этого западные санскритологи передают санскритское слогообразующее «ры» как ri, и пять поколений западных йогов никак не могут приблизиться к просветлению, потому что неправильно произносят мантры.
В идеале, для того чтобы точно отразить на письме звуки языка, каждому языку нужна собственная система записи звуков. Самостоятельная, оригинальная. Если бы речь шла о нуждах языка и культуры, можно было бы представить такой сверхамбициозный и интересный проект: создание оригинальной казахской письменности на основе каких-нибудь доисторических степных рун. Или, наоборот, — ультра-модерн, небывалые знаки, с использованием самых современных достижений филологической науки, педагогики, психологии и так далее. Но латиница — это не разумно. Это просто политика.
Ещё один довод апологетов латницы: это для того, чтобы казахским детям было проще учить английский язык.
Язык нужно учить вместе с алфавитом. Английский язык нужно учить вместе с английским алфавитом. Использование латиницы только помешает. Потому что казахское «т», русское «т», и английское t – это разные звуки. Тем более, казахское «қ» — это не английское k. Всё равно придётся придумывать дополнительные знаки.
И почему вы думаете, что казахские дети такие тупые? Я так не думаю. Я думаю, я знаю, так как родился и уже не в первом поколении и даже не втором-третьем, на территории нынешнего Казахстана, что казахские дети — очень умные. В советские времена для них не составляло никакой проблемы одинаково хорошо знать два языка: родной и русский. И русский был как родной. Это нормально. Нормальный человек, получающий нормальное образование, может спокойно знать два, три, четыре, пять языков — и каждый со своей собственной системой записи звуков. Не надо упрощать культуру, не надо отуплять людей. Надо учить, образовывать, поднимать людей.
И ещё, есть такая штука: традиция. У французов слово, записанное восемью буквами, произносится как два звука. Большинство букв в этом слове не читается, а те звуки, которые произносятся, не имеют прямого отношения ни к одной из букв. Это потому, что даже европейское (да и русское) письмо есть нечто среднее между фонетической записью и иероглификой. Опытный читатель видит сразу всё слово, целиком, как символ или иероглиф, как образ и без труда произносит восемь букв в два звука. Вы скажете, что это неудобно?
Культура – это вообще неудобная вещь. Удобнее справлять естественную нужду там, где тебя застанет позыв, а культурные люди придумали сортиры.
И ещё культура выполняет роль защиты от чужаков. И от дураков — не в последнюю очередь.
Всё выше сказанное было только предисловие. И вот теперь, давайте попробуем разобраться, а почему у казахского народа нет своего алфавита? Давайте попробуем заглянуть в реальную недалёкую и более отдалённую историю, возможно там мы сможем найти ответы на наши вопросы, вынесенные в заглавие статьи? Ведь настоящее есть суть продолжение прошлого и перспектива будущего.
Продолжение http://wakeupnow.info/index.ph...
Сергей Гришин
http://wakeupnow.info/index.ph...
Оценил 1 человек
1 кармы