Платошкин. Знак Каина. Часть 2 - Наха́ш.

0 874

(Начало здесь.) Змей в библейском Рассказе о Сотворении мира и Человеке – человеческий разум и мудрость: 

1) если при Дереве, ствол которого в центре этого Сада – то он (она) коллективный(-ая), имеющий(-ая) прямое отношение к вековому опыту человеческих поколений, к вечности; 

2) если же ползающий(-ая) на груди (на брюхе) в земной пыли (сознание при этом сужено, как у животных, прижато к земле, поверхностно, и воспринимает из всего многобразия мира лишь то, что происходит с ним и при нём здесь и сейчас) – то индивидуальный(-ая), эгоистичный(-ая), бренный(-ая).

В первой части упоминается притча о Заднице и Голове.   Так вот, касаемо Наха́ша без малого произошла та же история: почитатели "святого Сифа", отожествили его (Зме́я) с .. дьяволом, от которого у человека все беды. Нет таких уловок на этой земле в этом мире на какие не пошли бы двуногие сифы, чтобы обмануть человечество ради своей наживы и власти над ним! В Рассказе сразу же в начале третьей главы о Змее читаем в переводах:

РСТ (русский): .. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?

Огиенко (украинский): .. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?

King James Bible (английский): .. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

И т. д. (А их сотни! См. здесь.)

На самом же деле змей не спрашивает женщину (אַף כִּי аф ки в начале прямой речи змея являются не вопросительными частицами, но повествовательными), но дает ей СОВЕТ, а чрез неё всем людям народа её, не есть от всякого дерева в этом саду (как повелевает то человеку бог Яхве), но только от того Дерева должно им (ей) питаться, ствол которого пребывает посередине (внутри, в центре) этого Сада. (Запретный плод.)

והנחש היה עָרוּם מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן

А к тому времени* наха́ш был смышленее (благоразумнее) всех диких зверей, которых сделал Яхве бог**. И сказал он жене: Хотя и сказал Бог об этом! Не ешьте от всяких деревьев в саду!

* Ретроспекция והנחש היה " Веанаxа́ш xая́ ..."

** Включая в их число самого человека, как представителя "нефеш хая".

Здесь "смышлённее всех диких животных" не значит, что сам Змей является животным. Официальные переводы наделяют вступительную часть  его прямой речи вопросительной интонацией. Но делают они это вопреки правилам еврейской грамматики, где союз и частица אַף כִּי аф ки не вопросительные, но повествовательные. Почему так произошло? Следуя общенавязанному представлению о рассказе, в змее принято усматривать исключительно злое и коварное существо, которое затем, чтобы ему обмануть и соблазнить женщину, перевирает ей повеление самого Господа Бога к Адаму.

Рассмотрим буквальный перевод начала беседы в неправильной интонации.

ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ ..

.. И сказал (наха́ш) к женщине: Хотя и сказал Бог, Не ешьте от всякого дерева сада..

В таком прочтении в прямой речи змея попросту отсутствует начало диалога, а женщина тут же перебивает его: «Плоды с деревьев мы будем есть!», не позволяя змею сформулировать мысль. В силу чего возникает недоумение, а что, собственно, он хотел ей сказать? Чтобы избежать этой как бы "недоработки" библейского текста со стороны самого автора, толмачи чуть ли не во все переводы мира в прямую речь змея внесли умышленную вопросительную интонацию с оттенком коварства, придав тем самым первым словам его речи, а именно частицам (точнее союзу и частице) "аф ки" несвойственное значение и интонацию. 

Если более полно, то в правильной интонации  смысл вступительных слов змея такой (см. Быт 2:16):

Хотя и сказал бог Яхве адаму: "От всякого дерева сада непременно будешь ты есть"! – Не ешьте от всякого дерева этого сада!

А в целом начало диалога выглядит так:

ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ ..

.. И сказал (наха́ш) к женщине: Даже если (сам) Бог (об этом) сказал! Не ешьте от всякого дерева этого сада!

ותאמר האשה אל־הנחש מפרי עץ־הגן נאכל׃

И сказала иша́ (женшина) к наха́шу (змею): От плодов деревьев (собир.) этого сада мы будем есть!

И т. д.  То есть, мы видим, что женщина возражает Наха́шу на тот важный  СОВЕТ, который он даёт ей,  обращаясь к её народу, – к её населению.

В таком чтении нет никакого нарушения повествовательной нити рассказа, и при этом грамматически и семантически передаётся самое верное значение сочетания частиц аф ки:

Хотя и сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева этого сада!

Даже если Бог это сказал! (Тем более) Не ешьте от всякого дерева в этом саду!

Несмотря на то, что сказал Бог! Не ешьте от всякого дерева сада!

(Касаемо "даже если" см. в словаре Штейнберга.)

Когда интонация и смысл речи змея воспринимаются читателем верно, то вспомогательные для нашего уха и глаза два слова "об этом" и "это" можно упустить, как излишние даже для русских читателей. Я вставил их в прямую речь змея для лучшего восприятия ее смысловой интонации, что допускается правилами перевода. (Скажем, если мы откроем в Ветхом Завете все стихи с "об этом", то, сверившись с Тана́хом, обнаружим, что в половине случаев эти два слова вставлены переводчиками в предложения для лучшего восприятия смысла, причем таким же шрифтом, что и основной текст. То же самое и в украинских переводах с "про це". Нав 2:11; Суд 9:7; и т.д.)

Итак, в буквальном чтении книги Берешит (Бытие) змей СОВЕТУЕТ женщине не есть людям ("не ешьте" - во мн. ч.) от всяких произрастаний в этом Саду, которые насадил в нём бог Яхве. Уже поэтому "коварство его" в этой сцене явно надумано.


Что говорят евреи о происхождени Каина?

З.Дашевский "Герои ТаНаХа в мидрашах мудрецов"


В качестве первого легкого примера рассмотрим сценку из первого раздела "Берешит". История со знаменитым деревом познания, которой нет конца, и в каждом поколении, каждый год люди стараются заново, с новой стороны взглянуть на этот эпизод. Бог, сотворив человека, дает ему инструкцию: от всех деревьев есть, а от одного дерева ни в коем случае не есть. Женщина, которая была сотворена после этого, и которой, очевидно, муж рассказал об этом, попала впросак: не очень удачно поговорила со 3меем, и мужу дала, и он ел. И начинается разбирательство. Спрашивает Бог Адама: "Почему ты так сделал?" Мужчина, рыцарь, говорит: "Жена, которую ты мне дал, мне дала, нечего с меня спрашивать". А женщина говорит: "3мей обольстил меня, и я поела".

К этому слову "обольстил" ("ишиани") мидраш говорит: "3мей совокупился с Хавой, излил в нее свою нечистоту, и в результате родился Каин, первый убийца". Откуда вдруг этот сексуальный мотив берется у мидраша? Никакого намека нет. Между 3меем и женщиной происходит философическая дискуссия, в которой 3мей подлейшим образом оказывается победителем и толкнул человечество на грех. Но откуда вдруг мотив того, что 3мей вступил в сексуальную связь с женщиной? Мы совершенно не видим этого в тексте. А мидраш это говорит спокойно, как будто бы это факт... Вернемся к Хаве. Она сказала: "3мей обольстил меня" ("Нахаш ишиани"). А мидраш говорит, что 3мей вступил с ней в связь, и мы совершенно не понимаем, откуда мидраш это взял. 3десь не просто тысяча и одна ночь. Мидраш хочет сказать, что это заложено где-то в тексте. Если в тексте нет никакого намека на это, то что это за мидраш? И ответ такой: если переместить над буквой "шин" точку справа налево, можно прочесть это слово как "исиани" - "3мей взял меня в жены". И вот вам, пожалуйста, - очень близко лежащий намек... [Текст, безусловно - священный, но точка в нем не стоит. Весь священный текст состоит из черных букв.. Все остальное - точки, запятые - это всё часть устной традиции. Не то что бы она не обладала святостью, но она дышит, она - живая...]

Итак, этот миниатюрный мидраш вдруг из "обольстил" делает "он вступил со мной в связь, женился на мне". И мы видим, что технически это делается очень просто - точка сдвигается налево. Мидраш говорит: "Читай не так, а вот так". Вопрос - зачем он это делает?

--------




...

"Можно разбить "Южмаш" сверху, а внизу будет все работать": Первое боевое применение межконтинентальной убийцы ПРО

Русские ударили по Украине ракетой-носителем ядерного оружия. Под раздачу попало легендарное космическое предприятие. НАТО пока переваривает новость. Подробности читайте в материале "Но...

Утренний прилет по Южмашу — это крайне изящное и деликатное «послание» не Киеву, хотя и ему отчасти тоже. Это сигнал и «партии эскалации», и Трампу, если он решит использовать ее «таранный» потенциал. (с)

Последние два моих поста (про украинские «Канны 3.0» и действия «партии эскалации») многим не понравились. Прежде всего, своей жесткостью и циничностью. Понимаю людей, но от своего стиля – жесткой дек...

"ШОУБИЗ ИМЕНИ ПУГАЧЁВОЙ" – ВСЁ? РУССКИЕ ПОСТАВИЛИ ЗВЁЗД ПЕРЕД НЕПРИЯТНЫМ ФАКТОМ

"Шоубиз имени Пугачёвой" – всё, заканчивается? Русские зрители поставили "звёзд" перед неприятным фактом: организаторы констатируют существенное снижение интереса к надоевшим артистам.В очередной раз ...