«Ее глаза на звезды не похожи» Шекспир, сонет 130 — гимн земной красоте

8 861

 Ее глаза на звезды не похожи
 Нельзя уста кораллами назвать,
 Не белоснежна плеч открытых кожа,
 И черной проволокой вьется прядь.

 С дамасской розой, алой или белой,
 Нельзя сравнить оттенок этих щек.
 А тело пахнет так, как пахнет тело,
 Не как фиалки нежный лепесток.

 Ты не найдешь в ней совершенных линий,
 Особенного света на челе.
 Не знаю я, как шествуют богини,
 Но милая ступает по земле.

 И все ж она уступит тем едва ли,
 Кого в сравненьях пышных оболгали.

Шекспир.
Перевод С.Маршака

 130-й сонет – это обращение Шекспира к своей возлюбленной. В лирике времен поэта образ женщины, возлюбленной был идеализирован. Поэты отождествляли дам с богинями, восторгались их правильными чертами лица, мелодичным голосом, легкой походкой. Общепринятым канонам красоты Шекспир противопоставил рельный женский образ своей возлюбленной. Автор описал ее, подчеркивая, что она живая женщина, а не идеальная красавица и не расписная кукла. Она далека от принятого идеала красоты, но оттого не менее прекрасна.

По материалам Ⓒ НЕ СНИЛОСЬ


Кишлачный беспредел в "Яндекс такси"

Ехала только что в "Яндекс такси". Села назад, сотрудник редакции - на переднее место. Водитель его встретил словами - "А на заднее сиденье не?!".  Все промолчали. Водитель поехал и...

Военачальники СВО... Теплинский М.Ю. Батяня Комбат... Будущий маршал Нашей Победы...

БОЕВОЙ ГЕНЕРАЛ ТЕПЛИНСКИЙ... ЛУЧШИЙ КОМАНДУЮЩИЙ ВДВ ЗА ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯВоенная операция стала испытанием для всех российских войск. Солдаты и офицеры столкнулись с доселе неизведанны...

Обсудить
  • Мой любимый сонет №88 (почти как " Я вас любил..." Александра Сергеевича) Когда захочешь, охладев ко мне, Предать меня насмешке и презренью, Я на твоей останусь стороне И честь твою не опорочу тенью. Отлично зная каждый свой порок, Я рассказать могу такую повесть, Что навсегда сниму с тебя упрек, Запятнанную оправдаю совесть. И буду благодарен я судьбе: Пускай в борьбе терплю я неудачу, Но честь победы приношу тебе И дважды обретаю все, что трачу. Готов я жертвой быть неправоты, Чтоб только правой оказалась ты.
  • Сонет 130 в оригинале... My mistress' eyes are nothing like the sun, Coral is far more red, than her lips red, If snow be white, why then her breasts are dun: If hairs be wires, black wires grow on her head: I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight, Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know, That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress when she walks treads on the ground. And yet by heaven I think my love as rare, As any she belied with false compare. Хотя, как поговаривают, и это не тот инглиш, на котором писал "Уильям наш, Шекспир"... А здесь любители и желающие могут найти 11 поэтических перевода этого сонета на русский язык... http://www.eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=2025 Ну, я почти без критики... Переводы и прекрасные и просто хорошие... Но Шекспир ли это? Что-то типа "все Шекспиры хороши, выбирай на вкус"... Так что, вполне возможно, что фраза в "Берегись автомобиля" про "Уильяма нашего, Шекспира" имеет достаточное основание, чтобы считаться правдивой.. ибо русский текст "Гамлета" в этой постановке действительно наш... "My mistress' eyes are nothing like the sun..." ну, видимо, на вскидку будет так: "Глаза моей возлюбленной не имеют никакого подобия (никак не похожи, совсем не похожи) с солнцем"... Чем переводчику солнце не понравилось? :blush:
  • Мне тебя сравнить бы надо, С песней соловьиною, С тихим утром, с майским садам, С гибкою рябиною, с вишнею, черемухой, Даль мою туманную, сама далёкая, самая желанная. Мне тебя сравнить бы надо, С первою красавицей, что своим весёлым взглядом. К сердцу прикасается, что походкой легкою, Подошла нежданная, самая далекая, самая желанная. Как, это всё случилось? В какие вечера? Три года ты мне снилась, а встретилась вчера. Не знаю больше сна я, мечту свою храню, Тебя, моя родная, ни с кем я не сравню.