«Ее глаза на звезды не похожи» Шекспир, сонет 130 — гимн земной красоте

8 837

 Ее глаза на звезды не похожи
 Нельзя уста кораллами назвать,
 Не белоснежна плеч открытых кожа,
 И черной проволокой вьется прядь.

 С дамасской розой, алой или белой,
 Нельзя сравнить оттенок этих щек.
 А тело пахнет так, как пахнет тело,
 Не как фиалки нежный лепесток.

 Ты не найдешь в ней совершенных линий,
 Особенного света на челе.
 Не знаю я, как шествуют богини,
 Но милая ступает по земле.

 И все ж она уступит тем едва ли,
 Кого в сравненьях пышных оболгали.

Шекспир.
Перевод С.Маршака

 130-й сонет – это обращение Шекспира к своей возлюбленной. В лирике времен поэта образ женщины, возлюбленной был идеализирован. Поэты отождествляли дам с богинями, восторгались их правильными чертами лица, мелодичным голосом, легкой походкой. Общепринятым канонам красоты Шекспир противопоставил рельный женский образ своей возлюбленной. Автор описал ее, подчеркивая, что она живая женщина, а не идеальная красавица и не расписная кукла. Она далека от принятого идеала красоты, но оттого не менее прекрасна.

По материалам Ⓒ НЕ СНИЛОСЬ


На хитрых партнеров найдется что-нибудь с левой резьбой
  • pretty
  • Вчера 07:09
  • В топе

КВАДРАТУРА  КРУГАРазговоры о переговорах напоминают перебрасывание друг другу горячей картошки из костра. Держать ее долго никто не хочет: можно обжечься, каждая сторона пытается поскорее от нее ...

"Идея, спасавшая жизни". Зачем российские солдаты в Чечне чулки от радиации носили

На фото и видео времен чеченской войны можно увидеть любопытную вещь. Российские солдаты часто носят не сапоги или берцы. А весьма необычную зеленую обувь, вроде длинных чулок.На самом ...

Начинается строительство колоссальных газопроводов в Иран мощностью в два «Севeрных потока» или чего добилась Германия

На днях иранская сторона раскрыла детали соглашения между Россией и Ираном по газу. Стали известны подробности о мощности и месте строительства новых колоссальных газопроводов, которые ...

Обсудить
  • Мой любимый сонет №88 (почти как " Я вас любил..." Александра Сергеевича) Когда захочешь, охладев ко мне, Предать меня насмешке и презренью, Я на твоей останусь стороне И честь твою не опорочу тенью. Отлично зная каждый свой порок, Я рассказать могу такую повесть, Что навсегда сниму с тебя упрек, Запятнанную оправдаю совесть. И буду благодарен я судьбе: Пускай в борьбе терплю я неудачу, Но честь победы приношу тебе И дважды обретаю все, что трачу. Готов я жертвой быть неправоты, Чтоб только правой оказалась ты.
  • Сонет 130 в оригинале... My mistress' eyes are nothing like the sun, Coral is far more red, than her lips red, If snow be white, why then her breasts are dun: If hairs be wires, black wires grow on her head: I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight, Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know, That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress when she walks treads on the ground. And yet by heaven I think my love as rare, As any she belied with false compare. Хотя, как поговаривают, и это не тот инглиш, на котором писал "Уильям наш, Шекспир"... А здесь любители и желающие могут найти 11 поэтических перевода этого сонета на русский язык... http://www.eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=2025 Ну, я почти без критики... Переводы и прекрасные и просто хорошие... Но Шекспир ли это? Что-то типа "все Шекспиры хороши, выбирай на вкус"... Так что, вполне возможно, что фраза в "Берегись автомобиля" про "Уильяма нашего, Шекспира" имеет достаточное основание, чтобы считаться правдивой.. ибо русский текст "Гамлета" в этой постановке действительно наш... "My mistress' eyes are nothing like the sun..." ну, видимо, на вскидку будет так: "Глаза моей возлюбленной не имеют никакого подобия (никак не похожи, совсем не похожи) с солнцем"... Чем переводчику солнце не понравилось? :blush:
  • Мне тебя сравнить бы надо, С песней соловьиною, С тихим утром, с майским садам, С гибкою рябиною, с вишнею, черемухой, Даль мою туманную, сама далёкая, самая желанная. Мне тебя сравнить бы надо, С первою красавицей, что своим весёлым взглядом. К сердцу прикасается, что походкой легкою, Подошла нежданная, самая далекая, самая желанная. Как, это всё случилось? В какие вечера? Три года ты мне снилась, а встретилась вчера. Не знаю больше сна я, мечту свою храню, Тебя, моя родная, ни с кем я не сравню.