В предисловии к сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексей Толстой пишет, что, когда был маленьким, читал книжку Карло Коллоди, которая называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы». Он много раз рассказывал о похождениях деревянной куклы своим товарищам, а поскольку книжка потерялась, он всякий раз пересказывал её по-новому.
Это неправда. В детстве Толстой сказки «Пиноккио» не читал.
«Пиноккио» перевели на русский язык, когда Толстому было уже 23 года. Итальянского языка он не знал и читать «Пиноккио» в оригинале не мог. Он, конечно, мог прочитать сказку во французском переводе, но, по его собственному признанию, в доме не держали детской литературы.
Вероятно, сказку «Пиноккио» Толстой прочел уже взрослым, и эта сказка тронула его сердце.
Почему?
Дело в том, что Алексей Толстой не был любимым сыном своего отца, графа Николая Толстого. Кроме того, постоянно ходили слухи, чего его биологическим отцом является не отец, а отчим. Именно фамилию отчима — Бостром — он и носил до 16 лет. Отец граф Николай Толстой с трудом согласился дать юному Алексею свою фамилию и графский титул.
Поэтому история о деревянной кукле, мечтавшей стать человеком, затронула чувства писателя. Он сам был «непонятного происхождения» — как Пиноккио. И тоже мечтал «стать человеком» — законным сыном знатного отца.
Кстати, в августе 1882 года, еще до рождения Алексея Толстого, граф Николай Толстой стрелял в своего соперника Алексея Бострома, и Бостром был слегка ранен. Будущую мать писателя, Александру Леонтьевну Тургеневу (она была родственницей декабриста Николая Тургенева), тогда журналисты назвали «провинциальной Анной Карениной».
Обвенчавшись с графом в возрасте 19 лет, она спустя несколько лет не смогла противостоять чарам либерала-народника Алексея Бострома. Бросив семью, она уехала в Николаевск (город Самарской губернии) к Бострому.
Мольбы и угрозы мужа, давление родителей, страх за любимого человека, которому угрожал граф, подействовали на Александру, и она вернулась к мужу в Самару. Граф даже увёз её в Петербург и издал за свои деньги написанный ею роман «Неугомонное сердце» — Александра была писательницей. Но в мае Александра решила идти до конца и снова уехала к Бострому, причем уже будучи беременной.
После выстрела графа, их брак был расторгнут, а епархиальное начальство постановило: Александру Леонтьевну, графиню Толстую, оставить «во всегдашнем безбрачии».
Но вернемся к сказке. Алексей Толстой на самом деле сделал глубокую переработку оригинальной сказки. Например, в сказке Коллоди Мальвины не было. Там была фея с голубыми волосами. Причем, вначале она была привидением.
В первом издании сказки Коллоди собирался умертвить Пиноккио. Сюжет был такой: Пиноккио убегает от разбойников в лес, там видит белый домик, изо всех сил стучит в дверь, ему долго не открывают, а потом...
«В окне появилась красивая девочка. У неё были волосы цвета небесной лазури, бледное словно восковое лицо, глаза закрыты, а руки скрещены на груди. Даже не шевеля губами, она сказала голосом, который шёл, казалось, с того света:
— В этом доме никого нет. Все умерли.
— Открой мне хотя бы ты! — взмолился Пиноккио, рыдая.
— Я тоже умерла.
— Умерла? Но что тогда ты делаешь тут, у окна?
— Жду, когда прибудет гроб, чтобы забрать меня отсюда, — и с этими словами девочка исчезла, а окно бесшумно закрылось».
А после этого разбойники настигали Пиноккио и убивали его. Суровая сказка, не правда ли?
Несмотря на всё это, сказка похоже понравилась детям. И издатели попросили Коллоди написать продолжение. Тогда сказочник решил превратить привидение в фею и с ее помощью оживить Пиноккио. Кстати, голубые волосы, которые были придуманы, чтобы подчеркнуть потустороннюю бледность зловещей девочки, так и остались голубыми.
Кстати, мёртвой девочки из сказки «Пиноккио», превратившейся в фею, всё равно пришлось умереть. Она умерла от огорчения, что Пиноккио её оставил.
В сказке про Буратино нет всех этих ужасов, однако, если присмотреться, в нашей Мальвине тоже можно разглядеть нечто зловещее. Она живёт одна в домике посреди леса. Ей подчиняются насекомые, птицы и звери, в том числе лягушки и жабы. Напоминает Бабу Ягу, не правда?
Кстати, чёрный пудель, который служит девочке с голубыми волосами, тоже непрост. Вспомним «Фауста» великого Гёте. Там в образе чёрного пуделя Фаусту является Мефистофель — то есть сам сатана... Получается, что Мальвина — это Баба Яга в молодости!
Конечно, придумывая свою Мальвину, Алексей Толстой вдохновлялся не Бабой Ягой. А кем же? Разгадать эту загадку нам поможет... ключ к ней. А точнее — золотой ключик. В сказке Карло Коллоди золотого ключика нет. Нет и дверцы, которую он открывает. А для Алексея Толстого эта дверца была очень важна! И вот почему.
Он начинал работу над сказкой, когда жил в эмиграции, но уже мечтал вернуться в Россию. В сказке дверца пропускает героев из мира обмана и насилия в справедливый мир, где кукольный театр будет принадлежать не эксплуататору Карабасу-Барабасу, а самим куклам. Проще говоря, через эту дверцу они попадают в Советскую Россию. В тот мир, который в Советской России мечтали построить. Куда и сам Толстой мечтал попасть!
Обратите внимание: у Карло Коллоди очаг в каморке старика Джеппетто нарисован прямо на стене. А в сказке Толстого — на куске холста. Потайная дверца как бы занавешена этим холстом.
Теперь давайте прочитаем отрывок из перевода «Алисы в стране чудес», сделанный Поликсеной Соловьёвой:
«На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас пришло в голову, что это ключик от одной из дверей. Но увы! Или замочные скважины были слишком велики, или ключик был слишком мал, только им нельзя было открыть ни одной из дверей. Но, обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку, которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку, около пятнадцати дюймов высоты. Она попробовала отпереть дверцу золотым ключиком, и к её великой радости, ключик подошёл».
Пикантность истории заключается в том, что этот перевод был опубликован в детском журнале «Тропинка» в 1909 году — в журнале, для которого писал сказки и сам Алексей Толстой.
Кстати, Алиса и Мальвина очень похожи. Алису утомляет путаница, творящаяся в Стране чудес, она всё время пытается навести там порядок. Мальвина тоже любит порядок, дисциплину и чистоту. Алиса прилежная ученица — Мальвина учит «глупенького Буратино». Алиса участвует в безумном чаепитии, — Мальвина устраивает чаепитие для Буратино.
Кстати, несколько альтернативных толкований сказки Толстого. Согласно одной версии, популярной в театральной актёрской среде 1930-х годов, о которой рассказала в своей книге «Письма к подруге» Фаина Раневская, прототипом главного героя является писатель Максим Горький. Мальвина — жена Блока, Любовь Менделеева, а сам Блок выведен как Пьеро. Кроме того, в сказке есть злодей Карабас-Барабас, директор кукольного театра. Это Мейерхольд.
При подготовке материала использовались материалы из статьи «Отчего у Мальвины волосы голубые?» из детского журнала «Лучик».
Фото: памятник Буратино в Самаре рядом с музеем-усадьбой А. Н. Толстого.
Оценили 5 человек
7 кармы