"Свиного лета осьмаго месяца...

0 1069

...в 5-и ветха. на желтой трости орда кочевала". Загадочно звучит не только для нас, но и для русского человека, читавшего это в XVI-XVII вв., когда церковные иерархи давали ему прочесть этот сборник текстов, связанный с церковным правом и необходимый для решения важных судебных дел. А еще там есть и такие строки: 

«есмы овечья лета лета дарыка семьсот осмое летъ сылгата месяца в десятыи нова»

«заечего лета осеннего пръваго месяца в четвертыи ветха»

«тигигуя лета десятаго месяца в семьсот осмое сылгата месяца в десятыи нова, а орда кочевала на каонге».

Прочитав уже несколько таких фраз, особенно если они предварялись еще фразами типа "так рекши байсу да ярлык с алой тамгою дали на утверждение вам..." и далее идет фраза, процитированная третьей, можно уже понять, что во всех четырех примерах речь идет о датах и местах, где "дали на утверждения" представленные в сборнике тексты. А, да, забыл упомянуть — сборник этот являлся подборкой русских переводов шести подлинных ярлыков, данных золотоордынскими ханами русским митрополитам в XIII-XIV вв. Переводы эти делались сразу после получения их русскими церковными иерархами, причем в нескольких экземплярах — как для сохранения в митрополичьем архиве в г. Владимир-на-Клязьме, так и для передачи русским князьям (чтобы те не забывали о правах церкви, данных ей царем ордынским). Позднее, в середине XV в., кто-то из русских митрополитов приказал переписать эти переводы и соединить в одном рукописном сборнике. Потом этот сборник еще не раз переписывали (вплоть до XVI в.), так что он дошел до нас сразу в нескольких списках.

Впрочем, эта заметка не столько про данную коллекцию золотоордынских ярлыков, а про датировки, имеющиеся в их концовках. Как видим, переводчики добросовестно передали их так, как они были в оригинале — то есть даты приведены как по т.н. "12-летнему животному циклу", так и по мусульманскому календарю (последнее использовано только в 2-х ярлыках — как дополнение к дате по "животному циклу", например "дарыка семьсот осмое летъ", что значит "тарих-и 708", т.е. 708 год мусульманского летоисчисления, названного арабским словом "таарих", в персидской огласовке). Главным образом даты проставлялись по тюрко-монгольскому 12-летнему животному циклу, где каждый год назывался названием животного. Это видно не только по тому, что все ярлыки имеют эту датировку, но и по тому, что они стоят первыми (в случае их дублирования в 2-х случаях датами по хиджре) и в 4-х случаях они единственные, причем в одном случае название года даже не переведено ("тигигуя лета").

Надо также отметить, что хотя оригиналы ярлыков писались на монгольском языке, но писцами (бахши) были уйгуры и они иногда использовали уйгурские слова (например названия месяцев — сами монголы месяцы называли или так же как и годы, т.е. 12-ю названиями годов животного цикла, или просто по порядку, числительными от 1 до 12, но у уйгуров уже имелись свои названия для 12 месяцев). Но наличие именно монгольского названия года — "тигигуя лета", показывает, что главной была именно монгольская форма датировок. Она была известна не только золотоордынским бахши, но и писцам хулагуидского Ирана (тексты ильханата, включая тексты сборника летописей Рашид ад-Дина, это хорошо показывают). И не только на Руси того времени знали данный монгольский календарь, но и в Армении и в Грузии. Вот что написало в анонимном грузинском хронографе начала XIV в. «Жамтаагмцерели»:

«во главе каждого года отвели место по одному животному и по истечении двенадцати лет животных начинали заново. Достигнув двенадцатого года, вновь начинают счисление лет, которых называют так: Кулкунджил, Укурджил, Парсинджил, Тавлинджил, Луинджил, Могинджил, Моринджил, Кокинджил, Мечинджил, Таганджил, Нохинджил, Какинджил».

Окончание -джил, в перечисленных грузинским автором словах-названиях годов, это просто слово "год" по-монгольски. А 10-й год цикла, это год "Курицы", по-монгольски тахиа (есть еще вариант тахику в персидской огласовке). В сборнике ярлыков, после нескольких переписываний оригинального перевода, сделанного в 1357 г. (ярлык хана Бердибека), это название передано русским переводчиком как "тигигу" (ср.: у грузинского автора - "таган"; в персидском варианте - "тахику"). И действительно, 1357 г. — это был год курицы по "животному циклу".

Монастырь в грузинском Читахеви (основан в IX в.), на фото постройки середины XII в.

ЗЫ: меня в личке спросили что такое "желтая трость" (из фразы "на желтой трости орда кочевала")? Это просто - так переводчик буквально перевел топоним Сарыкамыш ("желтый камыш" по-тюркски, так как в древнерусском было слово "трость", взятое из старославянского перевода Библии, вот оно и означало и тростник, и камыш, и вообще хворостину). 

"По Конституции это Россия". Русский воин в плену ошеломил украинскую журналистку своим бесстрашием
  • ATRcons
  • Вчера 19:53
  • В топе

Украинская журналистка взяла интервью у русского воина, попавшего в плен. Задавая провокационные вопросы, она получила явно не те ответы, которые ожидала услышать. Боец ошеломил сотрудницу СМИ сво...