После китайских и персидских источников о монголах XIII – XIV вв. следующими по своей информативности следует признать сведения армянских авторов. Как и значительная часть персидских историков, некоторые армянские авторы писали свои тексты как вполне лояльные к монгольским завоевателям подданные. И это не случайно — и те и другие жили под властью монгольских ильханов и занимали видные места при них. Причем у этих армянских писателей имелись тому дополнительные мотивы — религиозные соображения. Дело в том, что первый ильхан, Хулагу (внук Чингисхана и младший брат великого хана Хубилая), под влиянием своей жены Докуз-хатун доброжелательно относился к христианству. Более того, некоторые христианские иерархи разных христианских церквей, таких как сирийская несторианская или армянская, были у него в фаворе. Были и другие причины хорошего отношения части армянской элиты по отношению к Монгольской империи. Ввиду таких тесных отношений с монголами у армянских летописцев и историографов того времени были накоплены ценнейшие наблюдения как очевидцев и сведения из официальных документов, связанные с историей монголов. Ниже приведен очерк деятельности армянских авторов, оставивших ценные сведения о монголах и по истории Золотой Орды (из моей вступительной статьи к т.5 «Золотой Орды в источниках», где опубликованы основные армянские источники по данной теме).
Первую часть тома составляют сочинения трех авторов XIII в., современников, очевидцев и участников событий монгольского нашествия в Переднюю Азию в первой половине XIII в. Более того, все три автора были знакомы друг с другом и учились вместе, хотя потом жизнь и развела их по разным частям земель, населенных армянами. Этими тремя авторами являются ученики вардапета Иованнеса Тавушеци по прозвищу Ванакан (1181 – 1251 гг.) — Григор Акнерци (? – после 1273 г.), Вардан Аревелци (? – 1271 г.) и Киракос Гандзакеци (ок. 1200 – 1271 г.). Хотя Вардан Аревелци, он же Вардан Великий, родился в армянской Киликии, он принадлежал школе вардапета Ванакана из Великой Армении. Хотя конечно, его не прерывавшиеся связи с родной Киликией, позволяли ему привлекать сведения и из летописей армянских государств Восточного Средиземноморья. Более подробно о Вардане Великом сообщается в предисловии Н.О. Эмина к его переводу «Всеобщей истории Вардана Великого» (см. далее). Вероятно то же самое можно сказать и о Григоре Акнерци, который по некоторым сведениям тоже был родом из Киликии, но он также получил образование у вардапета Ванакана в его пустыни Хоранашат (она потом стала монастырем Хоранашат, что находится в с. Чинари Тавушской области Армении). Ситуация с Киракосом Гандзакеци зеркально отражает жизни двух вышеупомянутых авторов – родившись в Великой Армении и будучи учеником вардапета Ванакана (как Вардан Великий и Григор Акнерци), он тем не менее много лет прожил и в Киликийской Армении, окормляя паству этого государства. Все они представляют литературу Великой Армении, хотя некоторые из них или были выходцами из Киликийской Армении (иногда называемой Малой Арменией), или подолгу жили на ее землях.

Монастырь Хор Вирап, где Вардан Аревелци писал свою "Историю"
Переводы сочинений первых двух из них, Григора Акнерци и Вардана Аревелци (Вардана Великого), хотя и сделаны во второй половине XIX в., но вместе с фундированными комментариями их переводчиков до сих пор сохраняют научную ценность. Сочинение Григора Акнерци, известного также как абега Магакия, по-русски «инок Магакия» (т.е. Малахия, так как Магакия – это армянский вариант библейского имени Малахия; поэтому в русифицированных вариантах переводов XIX в. его передавали привычным для русских именем «Малахия», в частности так делал Н.О. Эмин), перевел и откомментировал выдающийся русский востоковед Керопэ Петрович Патканов (04.05.1833 – 02.04.1889). Григор Акнерци назвал свое сочинение «История народа стрелков», т.е. монголов, поскольку в армянской традиции за монголами закрепилось именно это название. Поэтому К.П. Патканов счел возможным озаглавить свой перевод как «История монголов инока Магакии, XIII века». Обширное сочинение Вардана Аревелци «Всеобщая история» перевел и снабдил подробными примечаниями другой русский востоковед армянского происхождения Никита Осипович (Мкртич Иоанес) Эмин (25.11.1815 – 13.12.1890). И К.П. Патканов и Н.О. Эмин сделали свои переводы сочинения третьего из вышеперечисленных авторов – «Истории Армении» Киракоса Гандзакеци (К.П. Патканов сделал полный перевод сочинения, а Н.О. Эмин – некоторых его частей). Автор современного русского перевода этого сочинения (1976 г.) Л.А. Ханларян отмечала высокое качество их переводов текста Киракоса Гандзакеци и неоднократно привлекала их в целях комментирования своего перевода.
Все три сочинения были составлены в близкое друг другу время и охватывают приблизительно одинаковый период монгольского нашествия и владычества. Хотя «Всеобщая история» Вардана Великого представляет собой жанр так называемых «всемирных историй» и начинается с «сотворения мира», а «Истории Армении» Киракоса Гандзакеци – с крещения Армении, обе они считают 1220 г. началом монгольского периода истории своих стран. А «История народа стрелков» Григора Акнерци посвящена этому периоду целиком, при этом события, в ней описанные, заканчиваются 1273 годом. Последние события, записанные в тексте Киракоса Гандзакеци – это 1266 г. Ненамного позднее кончается «Всеобщая история» Вардана Великого, последние ее датированные записи приходятся на 1267 г. Следует только отметить тот немаловажный факт, что Киракос Гандзакеци в период монгольского нашествия попал к монголам в плен и за то, относительное небольшое, время нахождения в нем, смог немного изучить их язык и записать запомнившееся из личных впечатлений о них.

Рукопись 1432 г. с текстом "Всеобщей истории" Вардана Аревелци
Второй раздел «Нарративных материалов» содержит выдержки из нескольких летописей и хроник, написанных или ведшихся в течение XIII – начала XIV в. Самые значительные из них это «Летопись» Смбата Спарапета (27.01.1208 – 06.03.1276), представляющая летописание Киликийского армянского царства, и две летописи из состава так называемых «Мелких хроник» – «Летопись» Себастаци и «Летопись» Степаноса епископа. Все они написаны современниками монгольского нашествия, причем один из авторов, Смбат Спарапет, будучи главнокомандующим войсками Киликийского царства и братом его царя, принимал непосредственное личное участие в важных политических и военных событиях середины – второй четверти XIII в. в различных странах Ближнего Востока, а также предпринимал путешествия в Монголию (к каанам в Каракорум) и в орды-ставки различных чингизидов и крупных монгольских военачальников. Обнаруженный в 1950-х годах список его «Летописи» от 1315 г., с полным, ранее неизвестным в таком объеме, текстом значительно расширил возможности по использованию этого ценнейшего источника. В 1974 г. А.Г. Галстяном был выполнен русский перевод по ее полному критическому тексту, выдержки из которого помещены в настоящий том ЗОИ. В этом же издании находится очерк жизни Смбата Спарапета и источниковедческое введение к публикации. Записи событий в этой «Летописи» заканчиваются 1272 годом. Из них для настоящего тома отобраны лишь те, которые непосредственно связаны с периодом единства Монгольской империи и с делами улуса Джучи.
Об авторе «Летописи» Себастаци известно лишь то, что согласно его прозвищу он жил в г. Себастия. Текст его сочинения показывает, что его жизнь пришлась на XIII в., записи событий которого он и помещал в свою летопись как очевидец. Сведения об авторе «Летописи» Степаноса епископа также весьма скудны. Но поскольку это летопись, которую вели на протяжении почти всего XIII в., то ее сведения имеют первостатейное значение для изучения монгольского периода. Также неизвестными остаются авторы той части анонимной «Хроники», доведенной до XIV в., что была размещена в качестве «дополнения» к списку «Истории» Самуэла Анеци (жил в XII в.). В последней части «Хроники» Мхитара Айриванеци (1222 – 1291 гг.) приводятся регулярные сообщения о монголах, которые выбрал для своего перевода А.Г. Галстян.
Основная часть тома завершается разделом «Мемориальные и иные письменные памятники». Корпус этих источников весьма разнороден по жанрам и объемам. Самым объемный из них – это письмо Смбата Спарапета кипрскому королю Анри Лузиньяну, отправленое в 1247 г. из Самарканда, где Смбат Спарапет оказался в ходе своего путешествия в Каракорум. Оно единственное представляет эпистолярный жанр среди представленных в разделе памятников. Остальные относятся к различного рода памятным записям, размеры которых относительно невелики. Однако ценность их сведений не зависит от их объемов, а только от значимости их информации, которая иногда является уникальной. Другим их ценным качеством является то обстоятельство, что почти все представленные памятные записи происходят с территории улуса Джучи (Золотой Орды). Это как правило памятные и поминальные записи в священных и богослужебных книгах (такие как Библия, Евангелие, Четьи Минеи или Нарек), которые или переписывались авторами надписей и маргиналий (тогда переписчик просил поминать его в молитвах), или приобретались ими для каких-либо целей (например дарения, и тогда даритель просил поминать его, его семью и каких-либо еще связанных с ним лиц). Их временной диапазон – с 1319 по 1414 год. А писались они в Сарае, Солхате (ныне Старый Крым), Судаке, Кафе (Феодосия) и даже Азове. Особенно ценными из них являются те, в которых есть сведения по периодам, скудным источниками. Например для времени так называемой «великой замятни» в Золотой Орде, а также для начала XV в.
Оценили 5 человек
10 кармы