Воскресенье, немного похулиганю и сообщу кое-что пикантного из этимологии цзыров (字兒 цзыр, «знак, иероглиф»). Нравится мне один цзыр своей простотой и прозрачностью, ведь он состоит из простых и понятных компонентов, причем их сочетание точно определяет сам смысл этого знака:
入 (жу «входить в») + 肉 (жоу «мясо, плоть») = 肏
Этот цзыр 肏 читается как цао (в пиньине – cao).
Прикол с этим цзыром можно понять с помощью гугл-переводчика — попробуйте с его помощью на английский (или русский) перевести этот знак.
Его также используют в выражении цаошанхао.

Самая приличная картинка гугл-поиска картинок по этому выражению
Одна наша соотечественница, поработавшая в Китае и начавшая там учить язык, здорово с прокололась с этим выражением, которое на наш слух можно спутать с пожеланием доброго утра (цзаошанхао). Вот ее рассказ:

В оригинале эти 2 фразы, иероглифами и пиньинем:
早上好 (zaoshanghao)
肏上好 (caoshanghao)
Кстати, в своем рассказе она сильно смягчила перевод, поскольку смысл выражения грубее, особенно в отношении женщины.
Оценили 17 человек
26 кармы