Как русский дубляж ПОЛНОСТЬЮ ИЗМЕНИЛ мультфильм "Девять" [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

2 581

В этом видео мы поговорим про мультфильм "Девять". У меня выходило видео под названием: "В ЧЁМ СМЫСЛ МУЛЬТФИЛЬМА "ДЕВЯТЬ"?". И весь смысл, который я описывал в том видео, целиком и полностью касается лишь русской версии. Ведь в английской все эти смыслы, намёки и аллюзии просто отсутствуют напрочь.

Ещё, я часто замечал, что как таковых диалогов в мультфильме почти нет в принципе. Большая часть хронометража - это скитания по постапокалиптическому миру или драки с монстрами. Но я вам скажу больше, в оригинальной версии слов в два раза меньше, чем в руверсии.


КОМУ ФИЛОСОФ ИВАН ИЛЬИН ВРАГ?

      Из мухи делают слона! Как? Очень просто. Студенты РГГУ восстали и написали петицию. Летом прошлого года ученый совет Российского государственного гуманитарного унив...

Они ТАМ есть: «Солнышко моё…»

Ни Марина, ни муж ее Виталий не поддерживали майдан. Это было бы смешно, живя в русском городе, имея нормальное образование, верить в секту, носящую кругами гробы на майдане. Они, как и...

Обсудить
  • Это верно: наши переводы (даже в исполнении Володарского) более литературные, придают неповторимый шарм героям. При чем некоторые фильмы имеют различные переводы и среди них есть посредственные, а есть просто шедевральные. Но даже посредственные лучше оригинала - больше смысловой нагрузки и оттенков. Правильно сказал персонаж Гуляев (русский эмигрант "Окно в Париж"): "Это мы их оплодотворили. Мы заполнили эту пустоту великим смыслом, а теперь сами ими восхищаемся".
  • :open_mouth: