«Потолок ледяной, дверь скрипучая» — история песни

2 1704

"Песню "Зима" (… Потолок ледяной , дверь скрипучая…) в исполнении Э. Хиля знают, наверное, все.

История создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.

Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.

"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России.

Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "Полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.

Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.

«Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ »- именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".

Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.

Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд

с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.

за шершавыми стенами поджидает колючая тьма.

там - обмороженная мертвенная пустыня,

и из окон вырывается выморочный синий пар

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.

Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.

Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима."

По удивительному стечению обстоятельств, Эдуард Хиль в 1949 году приехал в Ленинград, посещал вечернюю школу музыкального образования, брал уроки оперного вокала, затем поступил в Ленинградскую консерваторию, окончив которую, стал солистом Филармонического отдела «Ленконцерта». В 1962 году Эдуард Хиль стал  исполнителем и эстрадных песен.

Дети в СССР пели так:

Потолок весь в крови, дверь шатается.

За шершавой стеной труп валяется.

Как шагнёшь за порог, всюду кости, а из окон скелет лезет в гости.

Кто бы мог подумать как близко детское творчество оказалось к истине...

Автор -Ivan Der Yans


Они ТАМ есть: «кому нужнее»

Ответственность – это то, что не дает спокойно жить, когда ты знаешь, что не выполнил должное. Пусть не от тебя это зависело, но просто так скинуть мысли о том, что не смог, забыть и сп...

Правильные праздники Новый год, Рождество и тайна святой воды.

В этой видео-статье мы рассмотрим когда Правильно происходят Основные астрономические Праздники Карачун-Рождество- Новый Год (ХОД). Плюс откроем тайну крещенской воды, ее влияния на здо...

Обсудить
  • Картины Всеволода Иванова из цикла "Гиперборея"
  • интересная история... :thumbsup: