Может ли перевод устареть?

22 1201


Хороший вопрос задал KAMASу комментатор по имени rst



Я бы ответил так: конечно, может ! как и всё, что связано с языком.

Социум, как любое сообщество живых организмов, постоянно реагирует на изменение внешних условий. А язык как средство координации социальных усилий, постоянно модифицируется под выполнение текущих задач. В большей степени это заметно по изменениям в словарном составе и словоупотреблении, в меньшей – по изменениям в синтаксисе (новые способы словообразования, уменьшение числа падежей и т.п.) При этом скорость изменений в языке непостоянна, увеличиваясь в ходе активных контактов с другими культурами и социальных потрясений.

Вдобавок, говоря об исторических текстах, надо иметь в виду, что диалектные и сословные отличия (в т.ч. профессиональный жаргон) были в прошлом намного ярче ввиду отсутствия СМИ. И если общеупотребительные слова, устаревая, обычно сохранялись в словарях, то термины, связанные с ремеслом или чисто местные выражения могут оказаться забыты уже через 1-2 поколения. По этой причине почти в каждом объемном средневековом источнике остается некоторое количество слов и выражений, смысл которых не может быть подтвержден на 100%

(тут я полностью согласен с KAMASом):


В то же время, некоторые нюансы в обсуждениях практически не затрагиваются. Хотелось бы поговорить и о них.

Применительно к древности и средневековью, основные виды исторических документов – это:

1) религиозные сочинения (обычно – комментарии к священным текстам и философские рассуждения)

2) хозяйственные распоряжения - описи, расчеты, инструкции

3) юридические документы на право владения землей и др.,судебные решения, жалобы

4) дневники и путевые заметки

5) описания отдельных событий - торжеств, битв, природных катаклизмов

6) частная и дипломатическая переписка

7) собственно летописи - последовательное отражение текущих событий, ведущееся одним или несколькими писцами при дворе правителя или в монастыре.

(Есть и другие, но нам пока хватит и перечисленного).

Все эти свидетельства прошлого имеют свою специфику и традицию оформления. Например, летописи нередко имеют распространенный «зачин от Адама», когда автор предваряет описание текущих событий краткой компилятивной историей мира и человечества, плавно переходя от легенд к реальности.

По этой причине из обнаруженных впервые источников иногда переводятся лишь фрагменты, относящиеся к эпохе, которую автор непосредственно наблюдал. Часто историки, работающие в архивах, сами выполняют первичный перевод нового источника – конспективно или в виде подстрочника, используемого как черновой подручный материал для собственного исследования. Причем, если источник сильно востребованный, то такой черновик может затем быть для общего удобства размножен и многие годы использоваться, за неимением лучшего, а также указываться в библиографии.

Коллеги, скорее всего, не будут называть его «Конспект 3 и 5 главы из военного дневника нойона Пиндэхуэя, выполненный на русском языке доцентом А.Б.Сыроежкиным» - а просто: «перевод Сыроежкина». И когда, наконец, последнюю ротапринтную копию этого ценного труда зальет крепким чаем невыспавшийся дипломник – возможно, местный Совет Ученых Мужей примет решение перевести документ заново и целиком. И еще через пару лет наука обогатится свеженаписанным переводом какого-нибудь проф.Кирдык-Жолондзевского))

Конечно, тут учитывается и доступность оригинала, его (не)поврежденность, и технические возможности большинства читателей (экзотичная письменность их ограничивает).

Если же язык более-менее распространенный, а интерес к документу высок, то для начала может быть выпущен не перевод, а критическое издание текста.

Критическое издание – это отдельная песня, в которой важен каждый куплет!

Причем, этих куплетов столько, что при взгляде сбоку кажется, что они уходят за горизонт, как рельсы, и что возня с подготовительными материалами не имеет шанса закончиться при жизни издателя))

Поэтому, чтобы не утомлять читателей, ограничусь здесь только выдержкой из широко известной в узких кругах)) работы Д.С.Лихачёва «Текстология». Она носит инструктивный характер и описывает современные методы работы с источниками.

_____________________


КАНОНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ

Под каноническим текстом классического произведения обычно понимается текст раз и навсегда закрепленный, установленный для всех изданий, текст твердый, стабильный, обязательный. Установление канонического текста классического произведения нового времени необходимо главным образом в практических целях массовых изданий. Тексты классических произведений издаются по многу раз, и невозможно, чтобы текст для каждого издания готовился заново.

Кем “устанавливается”, “закрепляется”, “канонизируется” тот или иной текст? Никаких официальных постановлений в этом отношении быть не может. Текст “канонизируется” общественным мнением специалистов-текстологов. Это — негласная договоренность, возникающая в результате публичных обсуждений и научных рецензий изданий классиков.

Обычная практика объявлять свой, подготовленный текстологом текст каноническим обличает нескромность текстолога.

Массовых изданий неклассических произведений значительно меньше, чем классических. Поэтому нет необходимости вырабатывать, например, канонический текст памятников древнерусской литературы. К тому же в древнерусской литературе трудно выявить авторский текст, предпочесть текст одного списка или одной редакции другим, так как изучение истории текста произведений очень часто остается незавершенным вследствие недостатка материалов.

Говорить об особых приемах выработки канонического текста не приходится. Любой текст должен вырабатываться для издания одними и теми же строго научными приемами — канонический и неканонический. Подготовка всякого текста к изданию опирается на изучение истории данного текста — будь это текст канонический или неканонический. Механического же применения отдельных приемов подготовки текстов не должно быть.


ИСПРАВЛЕНИЯ ТЕКСТА ОСНОВНОГО СПИСКА

В исправлениях основного, принятого для издания текста публикаторы допускают иногда крайний субъективизм, выбирая “лучшие чтения” из других редакций памятника или из других списков и объявляя эти “лучшие чтения” авторскими, соответствующими якобы авторской воле. Как мы уже указали, ни в коем случае нельзя смешивать различные тексты (тексты различных редакций, видов, изводов), выбирать наиболее понравившиеся публикатору чтения из других списков.

Исправления могут только выявлять затемненный механическими ошибками текст, но не улучшать его, не создавать “сводный” или реконструированный текст. Однако понятие текста подразумевает его осмысленность. Если в рукописи есть механические (бессознательные) ошибки (описки и пр.),— они должны быть устранены. Это устранение ошибок принципиально отлично от замены “худших” чтений “лучшими”.

Исправление ошибок в научном издании должно быть мотивировано: в примечаниях должно быть указано не только ошибочное чтение, но и по возможности раскрыто и происхождение ошибки (в простейших случаях — указан тип ошибки).

К числу механических ошибок относятся не только описки (ошибки чтения писца, ошибки запоминания, внутреннего диктанта, письма, переосмысления), но и путаница в листах, внешние дефекты рукописи или издания, ошибки набора и пр.

В тех случаях, когда недостает куска текста, он может быть восполнен по другому списку, с обязательным выделением в тексте характером набора (набор с отступом, со шпонами или без шпон, разрядка, применение линеек и т. д.), шрифтом и пр. и указанием (в примечаниях) того, как и по каким мотивам произведено это восполнение.

Текстологическая работа по внесению исправлений — не реконструкция; это не более, чем опрятность.


РЕКОНСТРУКЦИИ

Как уже было указано, реконструкции не являются подлинным текстом, поэтому издание реконструкций нельзя смешивать с изданием дошедших текстов. Реконструкции — это части исследований, применяемые для того, чтобы сделать более ясными (наглядными) и более убедительными выводы исследований. Поэтому реконструкции должны печататься либо в составе исследования, либо, если они велики, в приложении.

Соединять реконструкцию с подлинным текстом можно только в одном случае: если в реконструируемой части подлинный текст полностью утрачен и реконструкция важна для цельности впечатления, но и в этих случаях следует отчетливо отделить реконструируемую часть от подлинной, выделяя ее шрифтом и снабжая соответствующими оговорками.

Реконструкции всегда должны печататься вместе с подробными обоснованиями, по которым эти реконструкции выполнены. Обоснования печатаются в археографическом введении или в текстологическом исследовании.

Реконструкции, как в зодчестве, — это новые сооружения, возведенные на основании изучения остатков и различных свидетельств. Это не документы, а произведения творческого воображения исследователей.

______________________________

Особо хочу подчеркнуть, что написанные Д.С.Лихачевым общие правила не являются просто благими пожеланиями или фантазиями. В публикациях академических институтов это, практически, стандарт. О чем очень полезно вспоминать "креативным дешифровщикам" Фестского диска вроде Е.Копарева и прочим псевдо-лингвистам.




Для закономерности не хватает третьего. Два этих события фактически подтверждают догадки об атаках в "глубине страны"
  • pretty
  • Сегодня 08:40
  • В топе

ДМИТРИЙ  МАТВЕЕВПомните эти обсуждения, когда первые БПЛА атаковали Москву и Петербург? Пока привыкшие во всëм сразу винить власти (а военное руководство это тоже одна из ветвей) не стеснялись в ...

Кац, предлагает сдаться.

Попали хохол и американец в одно из африканских племен Им говорят:- Или давайте по 200 долларов, или вам придется съесть мешок соли, или будем вас всем племенем по очереди ебать.Америка...

Они не нужны даже на родине. Глава СК Бастрыкин призвал закрыть границы для мигрантов

Александр Бастрыкин выразил крайне негативное отношение к миграционной политике России, призывая закрыть границы для мигрантов, которых, по его мнению, не ждут на родине. Глава Следстве...

Обсудить
    • Koncm
    • 5 октября 2016 г. 23:43
    + Добавлю. что работа с документами что подтверждаеться иногда видеоматериалами ведеться в прошитых амбарных книгах с какими грифами не знаю. А раз так то из архивов появляються скорее всего отредактированные и согласованные неким центром тексты. Этот же центр предположительно продолжает фальсификацию артефактов в чувствительных временных отрезках.
  • Но, в первую очередь, требует обновления язык перевода. Вновь открытые сведения, уточнения и прочее идёт уже в комментариях (а они иногда больше по объёму и интересней самого текста)
  • Так ведь наглядно было изменения со временем смысла перевода фразой "...была ПОДЛОГО РОДА". Сейчас в это слово вкладывается совсем другой смысл, характеризуя деятельность некоторых хреноложцев и альтернативно одаренных по всем направлениям граждан.
  • Спасибо, что всё так подетально объяснили. Если уж требуют подлинник предъявить, то пусть и понимают, как с ним работают.
  • "При этом скорость изменений в языке непостоянна, увеличиваясь в ходе активных контактов с другими культурами и социальных потрясений." ______________________ Как поступить в этом случае с глоттохронологией? В топку?