На чём клялись французские короли, или история одного раритета

58 6263


Евангелие - это в переводе на русский с греческого (evangelion) означает "благая весть"

или "благо возвещать". 

На евангелии, как и на библии клянутся, положив на книгу свою руку.

"Кастильские кортесы собрались в ситуации, когда в Кастилии король был убит, а Леоне и Галисии короли находились в ссылке. Единственным решением оставалось отдать кастильскую корону Альфонсо, второму сыну Фернандо I Великого. Однако перед этим, кастильская знать потребовала от Альфонсо клятвы, что он не был причастен к смерти своего брата. Клятва была произнесена в церкви Санта-Гадеа в Бургосе. Церемонией руководил Эль Сид. Держа одну руку на евангелии, а другую на железном засове, Альфонсо поклялся в своей невиновности."

(отсюда http://dollperian.gorod.tomsk....  )

Кардиналы клянутся на библии в Синкстинской капелле перед выбором Папы Римского

Евангелия как и первые книги, были рукописными. Писались они на разных языках.

Предлагаю взглянуть на эту подборку манускриптов, чтобы составить себе представление о том, как ценились эти книги. И что такие книги были достойным подарком не только тому или иному аббатству, но и королям.

***

Данный экземпляр Евангелия был создан в 1411 году иноком Макарием в Пустынно-Николаевском монастыре в Киеве по повелению инока Ионы Болакирева, о чем свидетельствует одна из исторических надписей на рукописи. Эта копия является одной из немногих киевских рукописей XV века, на которых указано место их создания. Данное Евангелие известно как палеографический образец «младшего» полуустава на Украине. Две заставки простой композиции, заголовки и инициалы выполнены темно-коричневыми чернилами и киноварью. Рукопись была отреставрирована и переплетена в первой четверти XVІ века. Переплет повторно обновлялся в 1721 году, после чего на верхней крышке появилась дата — 4 июня 1721 года.

https://www.wdl.org/ru/item/11...

Это Евангелие, созданное в Тыграе, северная Эфиопия, в начале XIV века, некогда принадлежало церкви святого Георгия в городе Дэбрэ-Маркос. Оно написано переписчиком по имени Мэтре Крэстос на языке геэз — официальном литургическом языке Эфиопии. Наиболее примечательной особенностью рукописи является вступительный цикл иллюстраций, изображающих священные места в Иерусалиме, такие как Голгофа и Гроб Господень, в том виде, какой они имели в шестом веке. Исходя из этого, можно сделать вывод, что в основу рукописи был положен образец шестого века с иллюстрациями, связанными с византийской традицией почитания священных мест. Написано на языке геэз

https://www.wdl.org/ru/item/13...

Эта книга Евангелий каролингского периода представляет собой произведение майнцской школы каллиграфии и иллюминирования, пришедшей на смену дворцовой (или придворной) школе Карла Великого. Ее канонические таблицы и портреты евангелистов выполнены в стиле, сочетающем элементы оттоновского стиля десятого века с более ранними каролингскими традициями, характерными для рукописей группы Ады (конец восьмого века).

https://www.wdl.org/ru/item/13...

Эта датированная десятым веком книга является древнейшей армянской рукописью в Северной Америке и пятым по древности документально зафиксированным армянским Евангелием. В главном колофоне на оборотной стороне листа 2 сообщается, что текст рукописи был записан в 415 (966) году священником по имени Саргис. В заключенном в рамку тексте содержится описание заказа. В нем говорится, что некий священник, имя которого было заменено на имя более позднего владельца, Тороса, заказал эту рукопись "для украшения и ради величия святой церкви, чтобы доставить радость христианской общине Рзнера". Поскольку заказчиками и создателями данного Евангелия были священники, его стали называть "Евангелием священника". Ранее оно было известно под названием "Евангелия переводчиков", так как после 415 года кто-то удалил слова "армянской эпохи", заменив их на слова "нашего Господа", тем самым дав основание полагать, что рукопись была создана в более ранний период, и что, возможно, текст был основан на оригинальном переводе Евангелий на армянский язык, выполненном в пятом веке. Текст рукописи выполнен крупным угловатым шрифтом еркатагир. Полностраничные иллюстрации и украшения по краям книги по стилю характерны для иллюминации армянских рукописей X–XI веков, созданных не под королевским патронажем. 

https://www.wdl.org/ru/item/13...

Считается, что данное рукописное Евангелие было создано в Пассау, Германия, около 1150 года. Этот кодекс и Евангелие из Пассау (также представленное в Мировой цифровой библиотеке) представляют собой великолепные рукописи, выделяющиеся на фоне других рукописных изданий, созданных в то время в данном регионе. В начале Евангелия находится восемь искусно выполненных канонических таблиц. Четыре полностраничных изображения сидящих евангелистов выглядят объемными. В XV веке эта работа была помещена в медный переплет, покрытый листовым золотом. Основное место на передней стороне обложки занимает фигура Богородицы на троне; ее голова выполнена из горного хрусталя. В углах на передней стороне обложки помещены медальоны с выгравированными символами евангелистов, покрытые стеклом. Рукопись хранилась в монастыре святого Николая в Пассау и была перевезена в Мюнхен в 1803 или 1804 году.

https://www.wdl.org/ru/item/14...

Основанный в 746 году бенедиктинский монастырь Тегернзе, расположенный в южной Баварии, считается одним из важнейших аббатств Священной Римской империи. Автором данной рукописи ранее считался знаменитый настоятель монастыря Тегернзе Эллингер (1017−1026 и 1031−1041 гг.), который был дважды смещен с этой должности и провел свои последние годы в ссылке в Нидеральтайхе. В настоящее время среди ученых нет единого мнения относительно авторства рукописи, но сама рукопись по-прежнему занимает видное место в списке великолепных Евангелий, создававшихся в Тегернзе вплоть до XII века — периода, когда оттоновский стиль в баварской традиции иллюминирования книг уступил место романскому стилю.

https://www.wdl.org/ru/item/13...

Эта рукопись на пергаменте, из которой к настоящему времени сохранилась только часть, датируется первой четвертью XIII века. Надпись с указанием 1221 года появилась на рукописи гораздо позже и, возможно, была скопирована с оригинального колофона более поздним владельцем. Известная под названием "Евангелие Добрейшo", эта рукопись является важным свидетельством истории и раннего развития болгарского языка. Особый интерес представляют многочисленные иллюстрации, в том числе две полностраничные миниатюры с изображением евангелистов Луки и Иоанна. Портрет последнего сопровождается изображением священника Добрейшо, жертвователя и (или) переписчика данной рукописи. Иконография миниатюр отличается множеством необычных черт, значение которых еще не полностью объяснено. Вторая часть рукописи ранее хранилась в национальной библиотеке в Белграде, однако была полностью уничтожена в 1941 году при пожаре, вызванном бомбардировкой города германской авиацией.

https://www.wdl.org/ru/item/10...

Данное Евангелие, датируемое серединой XI века, содержит 16 канонических таблиц, размещенных в начале после прологов, девять полноразмерных "ковровых" страниц, украшенные страницы и страницы с инициалами, а также четыре портрета евангелистов. "Ковровые" изображения и портреты евангелистов размещены на отдельных страницах. Рядом с каждым евангелистом изображен его символ: ангел у Матфея, лев у Марка, телец у Луки и орел у Иоанна — а также Святой Дух в виде голубя, символизирующего божественное вдохновение. Судя по тому, что в тексте особенно упоминаются некоторые местные церковные праздники, можно предположить, что рукопись была изначально создана в Северной Германии. Как сообщается в надписи на оборотной стороне листа 3, данное Евангелие с периода позднего Средневековья принадлежало аббатству Нидеральтайх в Южной Баварии, где в 1601 году была отреставрирована его обложка. После закрытия монастыря в 1803 году оно было перевезено в Мюнхен.

https://www.wdl.org/ru/item/14...

Этот том представляет собой лекционарий (сборник фрагментов текстов Священного писания, читаемых в соответствии с церковным календарем) для чтения текстов из Евангелий. Книга написана на арабском языке западно-сирийским письмом (серто), а не арабскими буквами. Такая форма написания называется "гаршуни". При этом расписание чтений, приведенное в начале рукописи, написано по-сирийски, а не по-арабски. На полях указан номер каждого отрывка текста, а в начале каждого отрывка красными чернилами написан период времени в году, когда его следует читать. Эти даты написаны по-арабски, но часто также приведены на полях по-сирийски. В конце рукописи, скопированной в конце 17-го века в монастыре Дейр-Канубин в Ливане, имеется длинный колофон.

https://www.wdl.org/ru/item/40...

Эта рукопись была создана в монастыре святого Галла в восточной Швейцарии в конце IX или начале X века. Благодаря характерному стилю украшений ее относят к "группе рукописей Синтрама", по имени писца и каллиграфа Синтрама, который работал в Санкт-Галлене в IX веке и чей почерк был известен и вызывал восхищение на большей части Европы. Эти украшения состоят из впечатляющего шрифта, выполненного монументальными (квадратными) прописными буквами, пробелы между которыми заполнены золотой и серебряной красками, прописными буквами, занимающими две строки, унциальным письмом или золотыми монументальными прописными буквами в начале текстов. В таблицах канонов изображены ряды аркад, нарисованные красными чернилами и украшенные растительными и геометрическими мотивами ярко-синей, золотой и серебряной красками. Многочисленные инициалы обычно украшены золотыми или серебряными растительными или животными мотивами или переплетениями.

https://www.wdl.org/ru/item/89...

Это Евангелие, созданное, как считается, в Полоцке (современная Беларусь) во второй половине XIII века, является одним из старейших памятников славянской кириллической письменности и одной из самых древних иллюстрированных белорусских рукописей. Оно содержит две многоцветные украшенные позолотой миниатюры, изображающие евангелистов Луку (лист 42, оборотная сторона) и Матфея (лист 123, оборотная сторона). Миниатюры отражают влияние византийского ранне-палеологовского стиля (относящегося к периоду правления последней византийской династии, находившейся у власти с 1259 по 1453 год) на старобелорусское искусство. Образы изображены яркими красками в колоритной манере. Оформление книги включает две заставки и 310 рубрицированных инициалов, выполненных в растительно-геометрическом и тератологическом стилях, близких к стилю художественного оформления белорусских рукописей (Полоцкое Евангелие XII века и другие издания). От переплета сохранилась задняя дубовая доска, расколотая пополам в продольном направлении, с тремя выпуклыми медными декоративными элементами. Рукопись содержит чтения на весь год, за исключением начала (первые 25 листов утрачены). Начинается она с чтений в субботу седьмой недели после Пасхи. После основной части следуют месяцеслов (последовательность чтений в соответствии с днями месяца и памятными датами в честь святых) и воскресные утренние евангелия. Рукопись была обнаружена среди вещей, выброшенных из монастырей города Орши (современная Беларусь) наполеоновскими войсками в 1812 году. Она была передана в музей Киевской духовной академии в 1874 году помещиком И. С. Меленевским и в настоящее время хранится в фондах Национальной библиотеки Украины имени В. И. Вернадского.

https://www.wdl.org/ru/item/11...

Это Евангелие из Баницы на церковнославянском языке, написанное на пергаменте в конце XIII века, входит в число рукописей, свидетельствующих о том, что примерно в это время произошло завершение периода, когда болгарские писатели не подписывали свои работы. В колофоне рукописи сообщается, что она была создана священником Иоанном из храма Святого Николая в селе Баница (предположительно, во Врачанской области на северо-западе современной Болгарии). Использованный в Евангелии шрифт и украшающий его орнамент, выполненный чернилами черного, красного и желтого цветов, характерны для местной традиции оформления рукописей. Входящий в состав рукописи месяцеслов (календарь) включает праздники, посвященные болгарским святым Петке (Параскеве) Тырновской, Иоанну Рыльскому, Петру, царю Болгарскому, а также Кириллу и Мефодию.

https://www.wdl.org/ru/item/10...

Эта рукописная копия Евангелия от Марка может быть датирована XVIII веком. Текст рукописи переписан четким почерком и заключен в рамку из двойной линии красного цвета. Листы пронумерованы коптскими цифрами. Рукопись содержит многочисленные пометки на полях и ссылки на Ветхий Завет на арабском языке, в которых номера глав и стихов обозначены с помощью коптских цифр. Возможно, что примечания на полях были добавлены Вади Муфтахом, имя которого указано на переднем форзаце. Текст рукописи полностью сохранен и находится в отличном состоянии. Рукопись снабжена переплетом из коричневой кожи поверх картона с клапаном. Имя переписчика, дата и место создания копии не указаны. 

https://www.wdl.org/ru/item/11...

Мирославово евангелие является литургическим произведением и считается ценнейшей и превосходнейшей из рукописных сербских книг. Она была создана около 1180 года двумя студентами-монахами для князя Мирослава, брата Стефана Немани, великого князя средневекового сербского государства Раска. Книга написана на пергаменте кириллическим шрифтом "унциал" (кириллический шрифт, возникший на основе греческого в IX веке), и является историческим памятником ранней сербской письменности. Книга украшена около 300 стилизованными миниатюрами поразительной красоты и является образцом, показательным для целой группы манускриптов определенного стиля и иконографии, возникшей в результате сочетания западных (итальянских) и восточных (византийских) элементов. На протяжении многих веков Мирославово Евангелие хранилось в монастыре Хиландар сербской православной церкви на горе Афон в Греции. В настоящее время евангелие хранится в национальном музее Сербии в Белграде. Национальной библиотеке Сербии поручено хранение этой уникальной книги. В 2005 году Мирославово Евангелие было включено в список национальных проектов программы ЮНЕСКО "Память мира".

https://www.wdl.org/ru/item/23...

По мнению Георга Сварзенски, это баварское рукописное Евангелие, иллюминированное для аббатисы Уты из Нидермюнстера (1002−1025 гг.), "возможно, является важнейшей западной иллюминированной рукописью своего времени". Уникальность этого Евангелия заключается главным образом в тонко выраженном контрасте между текстом и сопровождающими его миниатюрами. Текст рукописи собран из таких разнообразных источников, как Библия, работы по теологии, математике и музыке и сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита в переводе Иоанна Скота Эриугены (около 800 – около 877 гг.). Ученый Бернхард Бишофф считал автором этой работы поэта и ученого Хартвика, монаха из монастыря святого Эммерама и современника аббатисы Уты. Футляр для данного лекционария был сделан из золота, эмали и филиграни в одно время с рукописью. Он содержит изображение Христа в Своей славе и стилистически связан с порталом монастыря святого Эммерама в Ратисбоне (современный Регенсбург), датируемым серединой XI века. Данная рукопись, принадлежавшая женскому монастырю Нидермюнстер в Ратисбоне, попала в Мюнхен в 1811 году.

https://www.wdl.org/ru/item/13...

Иоанн Вениаминов (1797-1879) был русским православным священником. В 1823 году он вызвался добровольцем отправиться на Аляску миссионером. Обосновавшись с женой и детьми на Уналяске, он построил церковь и школу и начал нелегкий труд изучения языков коренных жителей региона. С помощью вождя племени алеутов, Ивана Панькова, Вениаминов составил алфавит унанганского (алеутского) языка и затем использовал его для составления грамматических правил и перевода на алеутский язык Евангелия от Матфея. Путешествуя по Алеутским островам, Вениаминов собирал этнографический и научный материал, который он использовал в его опубликованных трудах, посвященных алеутским и тлингитским языкам. В 1840 году, после смерти своей жены, Вениаминов был возведен в сан епископа вновь образованной епархии острова Камчатка, Курильских и Алеутских островов, служение в котором он нес из Новоархангельска (ныне Ситка). Он принял монашеское имя Иннокентий (невинный). В данной книге, из коллекции Российской национальной библиотеки, перевод, выполненный Вениаминовым, Евангелия от Матфея с русского языка на алеутский язык фокс.

https://www.wdl.org/ru/item/94...

***

Некоторое время назад на многих сайтах стали периодически выкладывать статьи с версией о том, что французские короли венчаясь на престол в Реймском соборе, клянутся на евангелии, написанном в киевских мастерских и даже на русском языке :о) 

"Существует несколько версий происхождения первой части этого Евангелия. Наиболее авторитетная из них говорит о том, что рукопись была создана в школе переписчиков при библиотеке Ярослава Мудрого (1019-1054 гг.) и является переписью со староболгарского Евангелия XI в., написанного кириллицой (болгарской азбукой). Эта рукопись недолго хранилась в библиотеке князя Ярослава. В 1048 г. в Киев прибыло посольство от французского короля Генриха I Капетинга. Послы должны были получить согласие на брак своего короля с одной из дочерей великого князя Ярослава от его второй жены Ирины, княжной Анной. Согласие великокняжеской семьи было дано, и невеста короля отправилась во Францию через города Краков, Прагу и Регенсбург. 4 августа (по другим сведениям, 14 мая) 1049 г. в древней столице Франции Реймсе, на праздник Святой Троицы в Реймсском соборе Анну Ярославну обвенчал с Генрихом I архиепископ Реймсский Ги де Шатильон. Среди подарков, которые Анна привезла во Францию, была и первая часть Евангелия, о котором идет речь в данной заметке. Здесь эта рукопись хранилась долгое время и поэтому получила свое первое название – Реймсское Евангелие. С тех пор французские короли, вступая на престол, приносили клятву на этом Евангелии. Первым из них был сын Генриха и Анны – Филипп I. Затем традиция эта укрепилась и сохранялась с перерывами вплоть до середины XVIII века."

отсюда http://hojja-nusreddin.livejou...

Эту версию большей частью выкладывают, как единственную (не разсматривая другие версии). И на основании этой версии делаются поддерживающие ту или иную альтернативную историческую версию выводы.

Давайте на эту историю посмотрим поглубже и пошире.

Во-первых, клятва на библии - не единственное из главных ритуалов коронации. Святое помазание - не менее значимый ритуал. Оно означает передачу королю власти от бога.

Но вернёмся к истории конкретного евангелия. Привожу одно разследование:

Какая связь между Анной Ярославной и Реймсским евангелие?

Услышав в очередной раз ерунду о том, что французские короли присягали чуть ли не на киевском евангелие, я решил-таки добиться правды. Но далась она мне нелегко. Короче, Геббельс отдыхает.

В нынешнем веке не то что легенды — анекдоты вмиг становятся былью. Так, «Новости Украины» со ссылкой на телеканал «24» смело поставили знак равенства между Реймсским евангелие и молитвенником Анны Ярославны. А не без помощи политиков этот артефакт переиздают на украинском, как свой родной. И всё выглядит так, будто и сомнений не должно возникать ни в едином слове. А ведь в конце прошлого века предположение о том, что евангелие в Реймсе имеет киевские корни, было не более, чем гипотезой, к тому же никогда не подтверждённой.

Откуда растут уши режиссёра и кто он, если есть?

Насколько могу вспомнить лично я, гипотеза о том, что Анна Ярославна, выйдя замуж за Генриха I, привезла во Францию евангелие, на котором в дальнейшем присягали монархи, существует как минимум с 80-х годов. Её активно проповедовали РУХовцы и иже с ними, и последователи — само собой. Вот в этом месте не подумайте, что я против каких-то национальных чувств — но я за суровую историческую правду.

Википедия утверждает, что Реймсское евангелие состоит из двух частей: первая — 16 листов, писана кириллицей, вторая — 31 лист, написана в 1395 г. хорватской (угловатой) глаголицей, монахами Эммаусского монастыря, основанного в Праге в 1347 г., для совершения католического богослужения на славянском языке. В глаголическую часть писец-чех внёс богемизмы, так что она принадлежит к хорватско-чешскому изводу. В конце этой части имеется запись на чешском языке глаголицей, в которой писец сообщает, что кириллическая часть писана св. прп. Прокопием Сазавским. Кроме того, есть указание на то, что на самом деле принадлежит первая часть к русскому изводу и была пожертвована в Эммаусский монастырь императором Карлом IV, который приобрел её где-то в «Угрии» (Венгрии).

Самое время разобраться. По этой информации, первое упоминание текста — подарок Карла IV Эммаусскому монастырю. Проследим, где взял её Карл. Приведённые в Википедии данные явно (и почти дословно) повторяют энциклопедию Брокгауза-Ефрона. Заглянем в оригинал: да, Карл IV приобрел её где-то в «Угрии», т. е. Венгрии. Откуда взялась эта информация? Брокгауз и Ефрон ссылаются на работу Билярского «Судьба церковных славянских языков» (1848). Каюсь, не видел я этой книги. Но думается, что авторы могли позаимствовать данные из работ современника — польского археолога и палеографа Людвига Ястржембского, который приписывает священный текст Прокопию Сазавскому (около 1030 г.). Однако и составителям энциклопедии, и авторам уважаемой книги уже тогда было совершенно очевидно, что столь ранняя дата маловероятна, либо слабо обоснована. Почему? Да недостаточно одного указания позднего писца-чеха, что тексту несколько сот лет. Как он это установил? Но об этом немного далее.

Кстати, легенда о киевских корнях Реймсского евангелие появляется как раз в 19 веке, несомненно, в связи с выходом вышеприведённых источников. Кто её пустил в свет — сказать сложно, нужно читать оригиналы. А вот Ястржембский проявил интерес к священному писанию, по всей видимости, благодаря преданию о том, что якобы Пётр I, будучи во Франции в 1717 г., смог прочесть первую часть рукописи, тем самым опознав её как кирилическую. На самом же деле, Пётр в Реймсе не был, а первую страницу писания прочитали его послы в 1726-м.

Есть и другие источники. Французский исследователь Жан-Баптист Сильвестр (Jean-Baptiste Silvestre) в 1852 г. пишет работу «Évangéliaire slave, dit Texte du sacre, de la bibliothèque de Reims». В ней говорится и о преподобном Прокопии, первом настоятеле Сазавском в Богемии (так тогда называлась центральная часть Чехии), якобы написавшем первую часть в 1030 г., и что история второй части этого писания начинается примерно с 1395 г., и связана с именем Карла IV, который и сам был родом из Богемии. Именно он подарил текст евангелие Эммаусскому монастырю. Далее, в 1451 г. текст попадает в Константинополь, а в середине 16 века французский кардинал Карл Лотарингский привёз святыню в Реймс. И ни полслова ни о Киеве, ни об Анне, хотя она, несомненно, была известной личностью, и вряд ли автор мог о ней забыть…

Настало время разобраться и расставить достоверные факты в хронологической последовательности.

1. Прокопий Сазавский (родившийся и живший в Чехии) пишет ок. 1030 г. 16 листов священного текста, причём кирилицей. Факт интересный, но подтверждающийся только подписью автора второй части, и то — аж в 1395 году. Возможно, в «Судьбе церковных славянских языков» приводятся факты, подтверждающие русский исход этой рукописи, но оригинала у меня нет.

2. В 1395 г. Карл IV (король Германии с 1346, король Чехии с 1346, император Священной Римской империи с 1355) дарит это писание Эммаусскому монастырю. Там к старому кирилическому фрагменту чешские монахи дописали глаголическую часть. Несколько странно то, что чехи, писавшие в 11-м веке кирилицей, в 14-м пишут глаголицей; и потом — Брокгауз и Ефрон не говорят, откуда информация, что Карл приобрёл писание именно «в Угрии». Опять же нужно искать «Судьбу…».

3. В 1451 г. гуситы (чешские религиозные реформаторы) заносят уже дополненный текст в Константинополь. И далее, благодаря Карлу Лотарингскому, с 1754 г. евангелие попадает в Реймс.

4. С 16 века на этом евангелие присягают французские короли — аж до самой Французской революции (1789 г.), как на священном восточном писании.

5. Немного ранее, в 1726 г. посланники Петра во Франции обнаруживают, что есть такая книга, и написана она кирилицей (по крайней мере, первый лист).

6. В 1839 г. становится известна работа Людвига Ястржембского, доказавшего, что реймсский «Texte du Sacre», на котором присягали французские короли, написан славянскими языками. Заодно автор утверждает, что текст датируется 1030-м годом и принадлежит Прокопию.

7. В 1848 г. выходит в свет книга Билярского «Судьба церковных славянских языков», где говорится об ошибочной датировке Ястржембского.

8. В 1852 г. Жан-Баптист Сильвестр публикует работу по священному священному тексту.

9. В 1890-1908 гг. появляется Энциклопедия Брокгауза-Ефрона, ссылающаяся на вышеуказанную работу.

А дальше — ссылки, упоминания, пересказы и анекдоты. Как и весь 20-й век, а 21-й — тем более. Нет, правда, кто сказал, что Реймсское евангелие — киевское? Ни в одном из источников нет ни полслова о том, что хотя бы первая часть, кириллическая, хоть одну секунду побывала или в Киеве, или в руках Анны до 1048-1051 гг (т. е. хотя бы до момента свадьбы)? Конечно, она могла приобрести её по пути из Киева, ведь ехала она через Краков, Прагу и Регенсбург, но это опять-таки не более, чем гипотеза, рассыпающаяся от одного вопроса: а как потом текст попал в Венгрию? Не вероятнее ли, что чешские монахи сами занесли его к соседям в период с 1051 до 1395 гг., а потом — Генрих IV и т. д.? По-моему — такая теория наименее фантастическая.

Делайте выводы.  http://x32.in.ua/2012/10/01/ka...

Дворец, в котором проводится коронация

На сайте можно ознакомиться со всеми подробностями коронации французских королей:

http://www.reims-cathedral.cul...

Грядущее мятежно, но надежда есть

Знаю я, что эта песня Не к погоде и не к месту, Мне из лестного бы теста Вам пирожные печь. Александр Градский Итак, информации уже достаточно, чтобы обрисовать основные сценарии развития с...

Их ценности за две минуты... Аркадий, чо ты ржёшь?

Здравствуй, дорогая Русская Цивилизация. В Европе и Америке сейчас новая тема, они когда выходят на трибуну, обязаны поприветствовать все гендеры. Это не издевательство, на полном серьё...

Обсудить
  • Красивая подборка.. только странно одно - книги изобретены в 14-15 веках, а написаны указанные в статье за 200-400 лет раннее изобретения книг..
  • Познавательная подборка! За усидчивость и потраченное время - БЛАГОДАРНОСТЬ! Из всего представленного "сухим остатком" можно предположить лишь то, что Реймское Евангелие действительно написано на словянских языках, и что оно использовалось при коронациях "французских королей", и это весьма ценно! Т.к. "Конституция РФ" во время инагурации не на китайском, библия в Вашингтоне не на алеутском, а в Ватикане не арабской вязью написаны, то можно предположить "определённые аналогии"!? Что и требовалось доказать! А по поводу красивой хронологии изданий, авторства и, тем более, "нацинальной принадлежности" чего либо, созданного до Вестфальского мирного договора, вести спор "контрпродуктивмо", как сказал бы "наш незаменимый" С.Лавров!? Важно, что это не латынь, при том, что "христианство средневековья" в западной Эуропе уже, какбэ, 1000 лет однолично властвует, не "древнефранцузский", коий без знания иврита не прочитать, и даже не один другой, какой либо, но "для приличия" - латинским шрифтом!? А ведь так много всяких разных вокруг - "правильных", судя по тексту выше, бери-нехочу... не понять этих "средневековых французофф" нонешним умом! Интересно упоминание о "Эмаусском монастыре основанном в Праге"... это всё равно, что "данцигский монастырь в Москве"!? В 40 км и чуть "левее" по пути из Парижа в Реймс приютился до сих пор городок Мо... его французская транскрипция, как и упоминание в апокрифах весьма удивительны!? И, опять-же, первоклассная бумага... в 11. веке, Карл!... IV Богемский, т.е. - западнословянский!?... не рассыпавшаяся за 10 веков во влажном климате центральной Европы, при том, что бичом современных реставраторов рукописей являются бактерии, ну очень обожающие целлюлозу "на завтрак, обед и ужин"... кто нибудь держал в руках письма своей бабки или пробабки!? Я, вот, давича чердак чистил с газетами хрущёвской эпохи... а это всего лишь "полтинник", да в сухости!... и листы ломаются!?, не говоря уж об осах и шершнях, обожающих это "добро", как стройматериал для гнёзд... или у меня чё то совсем ум за разум зашел!?? Многое прояснится, когда весь массив подобной информации будет доступен неангажированному исследователю/коллективу, способному как прочитать каждый текст, так и, сравнив его характеристики, сопоставить с декларируемыми церковью этапами/вехами/событиями обретения, перевода и трансформации того или иного "священного текста"... будет "весело", как с "плащаницей"!?
  • поскольку вы самое интересное уже традиционно обсудили без меня, то это вам на будущее:)) Гай Светоний Транквилл ЖИЗНЬ ДВЕНАДЦАТИ ЦЕЗАРЕЙ Книга первая БОЖЕСТВЕННЫЙ ЮЛИЙ (6) Суще­ству­ют так­же его доне­се­ния сена­ту: как кажет­ся, он пер­вый стал при­да­вать им вид памят­ной книж­ки со стра­ни­ца­ми, тогда как рань­ше кон­су­лы и вое­на­чаль­ни­ки писа­ли их пря­мо на листах свер­ху дони­зу. :))
  • Великолепные образцы рукописных книг.