ПОЧЕМУ ПЕРЕВОДЫ РУССКИХ СТИХОВ НА УКРАИНСКИЙ ТАКИЕ ПЛОХИЕ?

6 247

Бобрый вечер!

В комментариях не раз читал нечто подобное этому:

«они и русскую поэзию умудряются переводить. Например: "Паду ли я дрычком пропэртый?"

Сразу поясню, что это не имеет отношения к литературному украинскому языку, да и в селе ничего подобного не изглаголят. Это народное творчество с элементами украинофобии, в котором есть доля правды.

В реальности «стрела» на мове – «стріла», а «пронзенный» – «пронизаний». Можно найти и другие варианты для перевода.

Однако доля правды в этой насмешке есть, только она относится не столько к мове, сколько к тем, кто возомнил себя украинским Пушкиным.

Перевод поэзии вообще дело сложнейшее, если же речь идет о переводе произведений написанных гениями имперских языков, то переводчик должен быть предельно близок к ним по уровню.

Если украинскую поэзию будет переводить на русский Пастернак, результат будет такой, что залюбуешься, и начнешь восхищаться украинским поэтическим гением.

Хотя, очень высока вероятность, что здесь больше гениальности Пастернака, чем автора произведения. Соответственно, какой-нибудь «далеко-не-Пастернак» способен загубить своим переводом даже Шекспира или Гёте.

И именно это является основной проблемой украинских переводов. Почти вся наиболее талантливая украинская интеллигенция закономерно стремилась к центру империи – в Москву и Питер, предпочитая творить на русском языке (о причинах этого скажу отдельно).

Оставались те, кто был не в силах стать первым в городе, предпочитая остаться крупной рыбой регионального мелководья.

За неимением других эту публику (совершено неинтересную и самим украинцам) объявили культурной элитой и в срочном порядке обязали перевести всё-всё-всё.

Как известно, скоро хорошо не делается, а когда ещё и делатель убог, то убогим будет и результат. Посему, хотя я и считаю потенциал украинского языка несколько меньшим, нежели языка русского, но, тем не менее, он не раскрыт в полной мере.

И причина все та же: делатели паршивые.

До встречи!

Они ТАМ есть! Русский из Львова

Я несколько раз упоминал о том, что во Львове у нас ТОЖЕ ЕСТЬ товарищи, обычные, русские, адекватные люди. Один из них - очень понимающий ситуацию Человек. Часто с ним беседует. Говорим...

«Это будут решать уцелевшие»: о мобилизации в России

Политолог, историк и публицист Ростислав Ищенко прокомментировал читателям «Военного дела» слухи о новой волне мобилизации:сейчас сил хватает, а при ядерной войне мобилизация не нужна.—...

Война за Прибалтику. России стесняться нечего

В прибалтийских государствах всплеск русофобии. Гонения на русских по объёму постепенно приближаются к украинским и вот-вот войдут (если уже не вошли) в стадию геноцида.Особенно отличае...

Обсудить
    • eu
    • 29 сентября 2022 г. 19:41
    Да ладно вам, попалось завещание Шевченко на мове, вот позорище, никакого сравнения с "Как умру похороните на Украине милой...." А вот напилась я пьяной, не дойти мне до дома" на мове звучит нормально.
  • Паду ли я? Серьёзно? Чи гэпнусь я дрючком пропэртый, Чи поруч прошпндорит вин. Вот так. Переводчики , б..
  • :joy: :thumbsup:
  • Потенциал Укр. языка не раскрыт полностью... Да-да, вот срочно необходимо помочь ему раскрыться - надо понимать, за счёт Империи, не? Достаточно, ребята, играли уже в эти игрушки с "развитием (название вписать) культуры, национальной по форме, социалистической по содержанию" - цитата из Большой Советской Энциклопедии, если что, в каждой статье о союзных республиках была эта формулировка. К чему привело? Доразвивались, б^@tь. Нет уж, пусть развиваются за свой счёт. Или не развиваются, если счёт не позволяет.
    • Rand0m
    • 29 сентября 2022 г. 20:52
    :joy: