Бобрый вечер!
В комментариях не раз читал нечто подобное этому:
«они и русскую поэзию умудряются переводить. Например: "Паду ли я дрычком пропэртый?"
Сразу поясню, что это не имеет отношения к литературному украинскому языку, да и в селе ничего подобного не изглаголят. Это народное творчество с элементами украинофобии, в котором есть доля правды.
В реальности «стрела» на мове – «стріла», а «пронзенный» – «пронизаний». Можно найти и другие варианты для перевода.
Однако доля правды в этой насмешке есть, только она относится не столько к мове, сколько к тем, кто возомнил себя украинским Пушкиным.
Перевод поэзии вообще дело сложнейшее, если же речь идет о переводе произведений написанных гениями имперских языков, то переводчик должен быть предельно близок к ним по уровню.
Если украинскую поэзию будет переводить на русский Пастернак, результат будет такой, что залюбуешься, и начнешь восхищаться украинским поэтическим гением.
Хотя, очень высока вероятность, что здесь больше гениальности Пастернака, чем автора произведения. Соответственно, какой-нибудь «далеко-не-Пастернак» способен загубить своим переводом даже Шекспира или Гёте.
И именно это является основной проблемой украинских переводов. Почти вся наиболее талантливая украинская интеллигенция закономерно стремилась к центру империи – в Москву и Питер, предпочитая творить на русском языке (о причинах этого скажу отдельно).
Оставались те, кто был не в силах стать первым в городе, предпочитая остаться крупной рыбой регионального мелководья.
За неимением других эту публику (совершено неинтересную и самим украинцам) объявили культурной элитой и в срочном порядке обязали перевести всё-всё-всё.
Как известно, скоро хорошо не делается, а когда ещё и делатель убог, то убогим будет и результат. Посему, хотя я и считаю потенциал украинского языка несколько меньшим, нежели языка русского, но, тем не менее, он не раскрыт в полной мере.
И причина все та же: делатели паршивые.
До встречи!
Оценили 9 человек
19 кармы