А сегодняшний музыкальный вечер, уважаемые товарищи, мы полностью посвятим советской песне. Той самой, под которую мы просыпались, которая нам строить и жить помогала, и которая вела нас по жизни.
Начинает нашу зарисовку детский хор из г. Хьюстон, США. Дирижирует Марианна Парнас-Симпсон, аккомпанирует Моника Чауш. Композитор Евгений Крылатов, слова Юрия Этина "Перкасное далёко":
Не знаю как Вас, меня более удивил не сам факт весьма неплохого произношения русского, а... этническое многообразие. Что их, кроме доллара, может объединять - непонятно. Тем более удивительно, что они поют такие песни. Видать, о чём-то стали догадываться. Догадаемся ли мы, какой смысл был вложен в эту песню и передан нам через поколение?
А тем временем наш вечер продолжает песня "Священная война" Александрова, слова Лебедева-Кумача в исполнении хора Народно-освободительной армии Китая:
Оркестр неплохо справился, но есть подозрение, что исполнители не очень понимают, о чём поют... С другой стороны - сразу видно, что это Китай, а не как в Хьюстоне.
А что в РФ? Поют ли у нас старые добрые советские песни? Да, и ещё как! Итак, встречайте: песня советского композитора Александры Пахмутовой, слова Николая Добронравова (сколько раз я слышал эту комбинацию слов - "Александры Пахмутовой и Николая Добронравова"!), "Любовь, Комсомол и Весна":
Вечная песня!
Есть, кстати, интересное интервью создателя коллектива Натальи Григорьевой - http://www.aif.ru/culture/pers... . Вот лишь одна выдержка из него:
- Вы играете в это или правда верите в победу коммунизма?
- Конечно верю. Шарль де Голль сказал: «Сталин не ушёл в прошлое - он растворился в будущем!» То же самое можно сказать и про социализм.
- И когда, по-вашему, наступит светлое коммунистическое завтра?
- Через 100 лет.
Продолжает наш вечер песня "Журавли". Автор Ян Френкель, слова Расула Гамзатова (перевод Наума Гребнева). Исполняет неизвестный в наших краях певец из Южной Кореи:
По-моему, у него получилось...
Известная каждому песня "Смуглянка" не нуждается в представлениях. И да, её поют и китайцы, но нам она милее в собственном исполнении или хотя бы в исполнении северных корейцев. Исполняет неизвестная нам певица под аккомпанемент северо-корейского ансамбля электронной музыки "Почхонбо":
Очень даже!
Следующую песню мы тоже все знаем. Но, как оказывается, не только мы! Так получилось, что её теперь знают и немцы. Аккурат с 1945 года:
Обратите внимание - поют сотни детей в зале.
И последний номер нашего сегодняшнего вечера. Невероятно, но это факт. Это не просто нарушение копирайта, это фактически заимствование культуры... Итак, композитор Платон Майборода, слова Андрея Малышко, песня 1958 года "Рiдна мати моя":
Мы не знаем этого китайца, не знаем китайского, но, чёрт побери, они скопировали даже это! Нет слов.
Если кто из молодых забыл оригинал, освежите в памяти:
На этом наш вечер подошёл к концу. Спасибо за просмотр, надеюсь, Вам было приятно.
Всего Вам доброго!
Оценили 17 человек
39 кармы