"А я в Россию, домой хочу..."

0 952

О том, что заявление Юлии Скрипаль, которое она написала (якобы), а потом произнесла на камеру, страшно режет слух, уже отмечалось. Более конкретно высказалось и Российское консульство в Великобритании, и ряд блогеров, отметив, что «по-русски так не говорят», что стиль – бюрократический и проч.

Как профессиональный лингвист, переводчик и автор одного из англо-русских юридических словарей, я хочу добавить еще немного конкретики, проанализировав ряд оборотов в речи Юлии.

1) «Я приехала в Великобританию 3 марта навестить своего отца, как я обычно делала ранее». – «Ранее» - сугубо официальный стиль. В качестве более приемлемого русского эквивалента всего подчеркнутого оборота можно предложить, например: «Я, как обычно, приехала к отцу».

«Навестить отца» - тоже возможно, но в сочетании с притяжательным местоимением «своего» в русской речи практически не встречается. Это – характерная особенность английского языка. Подтрунивания над ней, русскоязычные острословы придумали вот такого «уродца»: «Утром я встала со своей кровати, надела свои тапочки, потом почистила свои зубы, вымыла свои руки, а потом пошла в душ и помыла свои волосы…», ну и тому подобное.

2) «мы выжили после этого покушения на убийство» - это сугубо юридический термин, который обывателю, как правило, не знаком, но который может быть использован в официальном обвинении прокуратуры. По-русски среднестатистический обыватель, скорее всего, сказал бы так: «Нас пытались убить, но мы выжили».

3) «Очнувшись после 20-дневной комы, я узнала, что мы оба были отравлены». Английский оригинал (подчеркиваю, именно оригинал. Русский текст – это, совершенно определенно, перевод) этого предложения звучит более или менее нормально, хотя в большей степени характерен для письменной, а не устной речи. А для русской устной речи неприемлем.

Ни деепричастный оборот («очнувшись»), ни пассивный залог («были отравлены») в устной речи, как правило, не употребляются.

Вместо «после 20-дневной комы» - по-русски более естественно прозвучало бы: «Я была в коме 20 дней».

4) «Процесс выздоровления был медленным и очень болезненным». Во-первых, все предложении по-русски звучит коряво (опять-таки это – не разговорный, а официальный или письменный стиль).

Помимо этого, сочетание «болезненный процесс» - вряд ли возможно с точки зрения русского словоупотребления. Здесь случилось вот что. Английский оригинал был, скорее всего, - “painful process”. Но слово “painful” может переводиться на русский язык по-разному, в зависимости от контекста. Один из русских эквивалентов (помимо «болезненный» в определенном контексте) – это «мучительный». (См. любой англо-русский словарь). Для любого русскоговорящего сочетание «мучительный процесс» звучит вполне приемлемо. Но те, кто переводил оригинальный английский текст оказались просто-напросто никудышными переводчиками, не умеющими пользоваться словарем, и/или очень плохо знающими (чувствующими) русский язык.

5) А вот этот оборот – просто шедевр: «лечение было инвазивным, болезненным и глубоко угнетающим». Его даже разбирать нет смысла – здесь просто нет «живого места».

И опять неуместно используется слово «болезненный». (См. выше)

6) «оказавшим нам помощь на улице в день нападения». С точки зрения русского языка к отравлению вряд ли можно применить слово «нападение». Как и вышеприведенном случае, переводчик не смог выбрать подходящего по смыслу русского эквивалента для английского слова “attack”. Вот здесь слово «покушение» было бы как раз уместно.

Лингвистический разбор этого корявого перевода (сделанного абсолютно некомпетентными переводчиками) можно продолжать. Но на этом я закончу свой анализ. 

Представляется, что приведенных примеров больше чем достаточно, чтобы не осталось никаких сомнений в том, что текст заявления писала не сама Юля. Этот текст был написан по-английски. Потом он был переведен (халтурно) на русский язык и вручен Юле, чтобы она его озвучила.

Но напоследок еще вот что. По-русски фраза «я надеюсь вернуться домой в мою страну» невозможна в принципе. Но по-английски о своей Родине обычно так и говорится: “my country” (дословно – «моя страна»). В отличие от нас в подобного рода контекстах они никогда не пользуются словом «Родина» ("Motherland") и не используют само название страны (напр. «хочу вернуться домой в США»).

А мы говорим так: «А я в Россию домой хочу, я так давно не видел маму». И только так.

Три удара по Украине оставили её без газа, дронов и самолетов: Европа грозит России, забыв уроки прошлого
  • Andreas
  • Сегодня 14:04
  • В топе

Серия ударов российскими баллистическими ракетами поразила объекты ВСУ во Львове, в портовой зоне Одессы и под Полтавой. Так же были поражены умы европейских политиков, в запале предложивших сбива...

Кто следующий - Орбан или уже сразу Путин?

После того, как посол Ирана в Минске Алиреза Санеи не стал обвинять в гибели Эбрахима Раиси внешние силы, и заявил, что вертолёт с руководителями Иранской республики упал из-за плохих метеоусловий...

"Цепочка запущена. Недостроя столько!.." Генерал Гурулев намекает на новые аресты в МО
  • Hook
  • Сегодня 12:00
  • В топе

Генерал Андрей Гурулев прокомментировал последние громкие события в Минобороны. Аресты генералов Тимура Иванова и Юрия Кузнецова, а также отставку Шойгу и назначение на его место министра обороны ...