Дерзкое жЫвотное

3 682

Очень древняя и абсолютно правдивая история о двух шакалах

В кругу литератОрАведов принято считать, что у европейского "животного эпоса" с главным героем Лисом есть "два истока". Первым называют басни (то бишь короткие поучительные истории из жизни людей и зверей, ведущих себя как люди, иллюстрирующие обычно одну какую-то "житейскую мудрость"), сочиненные якобы неким легендарным персонажем Эзопо[со]м - феерически безобразным, но очень троллистым и злобноумным вольноотпущенником, жившем-де в VI веке до н.э. в Дельфах. Впрочем, любой, кто захочет почитать эти басни (на самом деле чтение так себе - к юмору они имеют очень боковое отношение, мораль дается камнем в лоб и так сухо, что ни капли масла) увидит, что хотя истории о лисицах тут одни из самых зажигательных (в силу природного обаяния этих зверьков), но занимают весьма небольшое место в сборнике, и никакого связного цикла не составляют.

Эзоп и лисица

На самом деле истории про злого, но умного и ловкого лиса Рейнарда, ака Ренара, ака Рейнеке, который процвтает в сообществе зверей, копирующем средневековое общество, имеют самое что ни на есть восточное происхождение. Началось всё в Индии, где-то в III-IV веке, когда появились первые версии записанного гораздо позже (где-то в V-VI веке) сборника назидательных рассказов на санскрите. Книга получила название "Панчатантра" ("Пятикнижие") и повествовала о том, как у царя Амарашакти было три глупых и ленивых сына. Дабы "пробудить их разум", царь призвал мудреца Вишнушармана, и тот взялся за шесть месяцев обучить царевичей науке правильного поведения. С этой целью он сочинил пять книг поучительных "рассказок для дебилов", которые и зачитывал вслух своим олухам-ученикам.

Так вот[а], в первой книге "Панчатантры" под названием "Разделение друзей" повествовалось об удивительной дружбе царя зверей, льва Пингалаки, с быком Сандживакой. Некий гнусный и жадный купец бросает умирающего быка в лесу. Но от родниковой воды и сочной травы жвачное постепенно окрепло, и вскоре его могучий рев начинает пугать льва. Царь зверей посылает на "операцию нейтрализации" двух самых умных своих прихлебателей - шакалов Даманаку и Каратаку. Они разыскивают быка и с помощью "хитрозадней дипломатии" заключают между ним и львом союз. Со временем дружба Сандживаки и Пингалаки становится настолько крепкой и близкой, что лев забивает на прежнее окружение. Тогда оставшиеся не у дел шакалы их ссорят - клевещут льву на быка, обвиняя Сандживаку в том, что тот-де задумал захватить царскую власть, а быка, в свою очередь, предостерегают, что Пингалака хочет полакомиться его мясом. Обманутые шакалами, Пингалака и Сандживака нападают друг на друга, и лев убивает быка. Очень жЫзненная история, не правда ли - дружба из страха перед кем-то часто кончается интригами и поножовщиной...

Келиле (или Демне) что-то втирает льву, и ясно видно, что он скорее уж не шакал, а натурально лис

Именно приключения двух мерзких шакалов так понравились индусам, что из-за них "Пятикнижие" успешно переписывалось и пересказывалось на протяжении веков. Также эти истории слушали и читали заезжие иностранцы - например, перс Абу Амр Мухаммад Абдуллах ибн аль-Мукаффа в VIII веке перевел их на (внезапно!) арабский (а не на фарси!) и назвал "Келиле и Демне" (ака "Калила и Димна"), именно так перетолковав имена обоих зверюшек. К слову, тут Калила - прямодушный простак, а вот Димна - ловкий манипулятор. В 932 году поэт Абу Абдуллах Джафар Рудаки уже таки переложил отрывки на фарси в виде поэмы, и "два злодейца" стали любимыми героями чтения на всем Ближнем Востоке и в Иране.

В 1081 году эти истории переложил на греческую мову византийский писатель Симеон Сиф. Он "перевел" с арабского имена шакалов (хотя это были всего лишь звукоподражания санскриту!) и назвал книгу "Стефанит и Ихнилат". В XII (либо же в XV) веке через переложение на сербский (или же болгарский) язык эта книга пришла на Русь и полюбилась нашим "любомудрам", которые почитали свой перевод наставлением в христианском благочестии и даже утверждали, что автор - не кто иной, как Иоанн Дамаскин, знаменитый христианский богослов.

В Европу же "шакальские лисы" проникли, понятное дело, с помощью ЗОГа - в XIII веке некий рэб[е] Ио[э]ль перевел "Калилу и Димну" на иврит. Кстати, именно в этом же веке появилось и переложение книги на старокастильский - постарался некий аноним по поручению короля Альфонса Х. Но об средние века образованные люди в Европе лучше знали иврит, нежели испанский - некий Джованни да Капуя (он же Иоанн Капуанский), тоже, кстати, еврей, но уже крещеный, перевел сочинение Ио[э]ля на латынь. Ну и далее понеслась - с латыни уже приключения электроников зверюшек начали со страшной скоростью перекладывать на немецкий, итальянский и все прочие европейские языки...

Как это будет по-русски?

Вчера Замоскворецкий суд Москвы арестовал отца азербайджанца Шахина Аббасова, который зарезал 24-летнего москвича у подъезда дома на Краснодарской улице в столичном районе Люблино. Во время ...

О дефективных менеджерах на примере Куева

Кто о чём, а Роджерс – о дефективных менеджерах. Но сначала… Я не особо фанат бокса (вернее, совсем не фанат). Но даже моих скромных знаний достаточно, чтобы считать, что чемпионств...

Обсудить
    • rst
    • 19 апреля 2018 г. 23:09
    А интересно понимает ли сам автор этой статьи всю значимость этой истории))))))