Сын учит французский и у него выпало задание, выучить детскую песенку.
Он выбрал песню La Jument de Michao, что переводится, как "Кобыла Мишао". Она поет о том, что пройдет 10 лет и она все будет видеть поющих волка, лиса и зайца, пройдет 9 лет и она будет видеть бредущую кобылу Мишао (при этом, это не имя кобылы, а ее владельца), а потом кобыла Мишао будет есть сено со своим жеребенком целый день, а потом придет зима и кобыла об этом пожалеет... Не знаю, я особого смысла во всем этом не улавил. Но мурашки по телу пробежали Вот клип на эту песню:
https://yandex.ru/video/previe...
Как обрывок какого-то важного неоконченного разговора, запустившего виток истории.
Начал искать. В альбоме Deep Forest\Dao Dezi - World Mix, есть песня с точно таким же названием, только исполнялась в еще более фолковом стиле, что навело на мысль, что песенка не так проста и у нее может оказаться история. Я долго рылся в интернете, ходил по французским форумам и вот что нашел.
Сейчас эта песня позиционируется, как детская, ее часто поют французские детишки, бывает в более сокращенном варианте. Но, как выяснилось, это адаптация бургундской песни J'ai vu le loup, что переводится как "я увидел волка". Вот она в исполнении коллектива Le Poeme Harmonique:
https://www.youtube.com/watch?...
Но вот беда, смысл песни, ее слов, непонятен. В адаптации - тем более. То есть, понятно, что смысл, вероятно был, но затерялся с веками. И, как финал, наткнулся на окситанскую песню, ориентировочно, 13 века, ai vis lo lop, что примечательно, название переводится именно так же. "Я видел волка". Вот она в исполнении фолкового коллектива Spiritual Seasons:
https://www.youtube.com/watch?...
Вот текст этой песни:
Ai vist lo lop, lo rainard, lèbre
Ai vist lo lop, rainard dancar
Totei tres fasiàn lo torn de l'aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasiàn lo torn de l'aubre
Fasiàn lo torn dau boisson folhat
Aqui triman tota l'annada
Pèr se ganhar quauquei soùs
Rèn que dins una mesada
Ai vis lo lop, lo rainard, la lèbre
Nos i fotèm tot pel cuol
Ai vis lo lèbre, lo rainard, lo lop
И один из вариантов переводов:
Я видел волка, лису и зайца
Около дуба в лесу густом
Трое зверей кружились в танце
Бранль плясали они втроем
Я видел волка, лису и зайца
Серый, плутовка и косой
Трое зверей кружились в танце
Под можжевеловым кустом
Не разгибаясь я год трудился
Не заработал я ни шиша
С горя, в таверне, бы я напился
Да за душою ни гроша
Вот и опять я ни с чем остался
Горькую долю свою несу
Дивился я волку, лисе и зайцу
Беспечно резвящимся в лесу
Ссылка на перевод:
https://stihi.ru/2010/09/26/12...
Думаю, что здесь уже становится более понятным смысл песни, не правда ли? Голодающий крестьянин рассказывает о своей тяжкой доле, а звери - пляшущая галлюцинация или новый виток истории ( как кому нравится)
Оценили 2 человека
6 кармы