О различиях мышления разных народов или как думают британцы, китайцы, русские.

2 281

Введение.

В юности я зачитывался советской и зарубежной фантастикой. В книжках земляне то тут, то там встречались с инопланетными цивилизациями, причём под цивилизацией понималось население той или иной планеты, целиком. Сегодня в СМИ стало принято говорить о западной, англо-саксонской, о китайской цивилизациях, о «русском мире» и т.п. Среди множества вопросов, возникающих в этой связи, есть и такой: какие различия существуют в мышлении, например, англичан, россиян, китайцев? Можно ли их вообще как-то описать и идентифицировать?

Казалось бы, сделано множество описаний местных обычаев и традиций – чем не особенности мышления? Но обычаев много, а мышление одно, точнее – у мышления есть внутренняя/центральная часть, то есть принципы, которые порождают многообразие внешних обычаев и проявлений. Попробуем сделать такую «свёртку» для трёх вышеназванных культур, пройдя от внешних проявлений к внутреннему, системному. Задача эта нетипичная, поэтому выводы и способ их получения могут вызвать у кого-то неприятие, для снятия этой проблемы служит следующий абзац.

Важно! Это исследование различий мышления, наличие схожих черт не отрицается. Автор не стремился вознести или как-то принизить достижения и способности упоминаемых в статье народов. Сами по себе отличия не являются преимуществами или недостатками, всё зависит от задач и обстоятельств.

Часть 1. Отличительные черты мышления англичан.

Разговор о британском мышлении начнём с того, что рассмотрим одинаковые, на первый взгляд, вещи: российское «сочинение» и английское «эссе». Ещё со времён Советского Союза повелось, что сочинение – это описание своими словами чего-то готового, фиксированного (чьей-то картины, книги, фильма или семейных событий за прошедшее лето), при этом от автора требуется повествовательно-последовательный (одноранговый) стиль изложения плюс владение языком, желательно красноречие, а анализ, если и случается, должен быть втиснут в сюжет произведения.

Эссе предполагает, во-первых, что пишущий не столько наблюдает и описывает объект, сколько анализирует его, дробит информацию на части, сортирует, сопоставляет и излагает свою точку зрения.

Вторую особенность – многоранговость - удобнее продемонстрировать на следующем примере. Пусть тема нашего эссе «Какие сладости я люблю больше всего». Будем строить как бы мост от точки «Вопрос» до точки «Ответ». На пустой лист накидываем материал - всё, что вспоминается на эту тему: пирожки с вишней, медовое пирожное, сдобное печенье из магазина, взлётные леденцы в самолёте, жвачка из Болгарии, кофейный шоколад, пломбир, эскимо и т.п. Добавляем факт за фактом, анализируем, сравниваем и начинаем группировать: положим, в первой группе будут всякие разные сладости, в другой будут воспоминания, связанные с пломбиром, а в третьей всё будет про эскимо. Чтобы получилось эссе, каждая группа объединяется в свой абзац и получает тезис. Тезис — это логическая опора нашего «моста», а предложения внутри абзаца – это колонны внутри опоры. Например, первый абзац начинаем с тезиса «вообще сладостей есть много». Второй абзац – «особый вид сладостей — это мороженое, взять хотя бы пломбир». Третий – «но эскимо ещё лучше, у него есть палочка». Для эссе остаётся написать ещё две части - введение с тезисом «выбрать самое вкусное из сладкого мне очень сложно» и заключение с тезисом «эскимо люблю больше всего: оно и вкусное, и есть его в жару очень удобно». Таким образом, от вопроса к ответу строится мост, стоящий на (особых) тезисных предложениях, каждое из которых опирается на группу (простых) предложений внутри своего абзаца.

Важно подчеркнуть, что эссе – это не просто «то, как англичане пишут свои сочинения». Принципы, используемые в формировании эссе – это отражение способа их мышления, это «то, как надо думать и формулировать свои мысли, чтобы англичане тебя понимали».

Следующая особенность мышления англичан, это мышление «моделями». Поясню, что понимается под термином «модель» в пределах этой статьи. Например, все знают, что такое прямая линия, хотя в жизни прямых линий не существует. Человек сравнивает линию, которую видит, со своим представлением о том, что такое прямая линия, и приходит к заключению – прямую линию он видит, или эта линия не прямая, в его мозге воспринятая реальность сравнивается с геометрической моделью прямой. В логических моделях предполагается, что человек на какой-то вопрос отвечает «да» или «нет», но исключаются варианты, когда он говорит неправду, не может определиться с ответом или отвечает в стиле «мне всё равно». В быту, купив килограмм яблок вчера, мы полагаем, что сегодня он тот же самый килограмм, хотя яблоки уже сутки лежат в вазе и за это время подсохли на несколько грамм.

Модель позволяет привести комплексное явление к упрощённому виду за счёт отбрасывания несущественных факторов и введения упрощённых правил взаимодействия между её частями. Недостатком любой модели будет её несоответствие реальности при некоторых обстоятельствах, но зато там, где она работает, можно быстро и с приемлемой точностью предвидеть результат, что даёт возможность управления. Например, детектив строит модель события и находит преступника, порочный член общества изолируется.

Кроме управления, модели помогают воспроизводить качества одних объектов другими (искусственный пластик заменяет более дорогое дерево, манипулятор заменяет человеческую руку, духи заменяют цветы и т.п.) Занятный пример в этом контексте – перенос супер-способностей на людей в американских (и не только) комиксах и фильмах.

Основной вопрос для английски мыслящего человека: как это работает и как это описать в виде модели? Англичане создают новые модели и с удовольствием следуют уже имеющимся моделям/правилам. Модели позволяют предвидеть поведение различных систем, управлять ими, а также создавать искусственные заменители «натуральных» объектов. Следование моделям - в большинстве случаев - облегчает жизнь и увеличивает комфорт. Естественные науки, инженерия, социальные науки – вот основные сферы, в которых британцам удалось далеко продвинуться, причём их способности в социальном моделировании являются, наверное, самыми выдающимися.

Конечно же, мышление моделями не является абсолютной прерогативой англичан, оно есть у всех народов, но именно у англичан оно проявляется наиболее ярко, почти тотально.

Важно заметить, что любая модель изначально неточна и удовлетворительно работает в некотором ограниченном наборе условий и обстоятельств. Один британский профессор как-то заметил: «Если моя модель не работает в ваших обстоятельствах, то создавайте свою».

Часть 2. Отличия в мышлении китайцев.

Описать мышление китайцев можно при помощи аналогии с водой. Вода всегда стремится перейти в состояние равновесия, сгладить свою поверхность. Также капли воды легко соединяются друг с другом, а в своём течении вода следует пусть и не прямыми путями, но всегда с минимальной тратой энергии и – если нет преград – распространяется на всё доступное пространство. Подобно воде, мышление китайцев стремится к гармонии, равновесию, цель которых - наслаждение жизнью. Проиллюстрируем это на примерах.

Традиционные китайские учения и философия рассуждают о равновесии: концепция «Инь-Ян» о динамической гармонии всего сущего, учение Фен-шуй даёт практические рекомендации по достижению гармонии человека с его окружением. Практики медитации ставят своей целью успокоить ум, который мешает воспринимать и наслаждаться. Аналогично будь то традиционная медицина, системы гороскопов или боевые искусства – все они также пронизаны принципами гармонии и равновесия. Занятный факт: в китайских парках можно встретить беседки с певчими птицами, чьё пение китайцы слушают, расположившись на лавочках, часто лёжа. Вообще бытовые привычки и нормы позволяют китайцам проявлять удовольствие порой в непривычных для европейца формах.

Говоря о китайской письменности, следует упомянуть такое свойство воды, как отражение. Если европейское и другие схожие письмена имеют логически-последовательную структуру, то иероглифы представляют из себя череду относительно сложных «плоских слайдов», для восприятия которых требуется более «широкое и тонкое» зрение. Внимание китайцев способно быстро, полно и точно улавливать большое количество графической (или другой одноранговой) информации, оно скорее отражает, чем анализирует. Желающие могут посмотреть стремительно мелькающую рекламу на китайском ТВ и сравнить её темп с темпом европейской. Схожим образом и в спорте, в пинг-понге китайцам нет равных, а это тоже демонстрация способности быстро и точно отражать реальность, сопрягаться с её изменениями.

Китайская кухня – это полный контраст английской. В Британии еда в основном представляет небогатый набор стандартных, «промышленно приготовленных» полуфабрикатов а-ля гамбургер, которые легко разогреть, в которых всё сбалансировано, а вкусовые особенности несильно разнятся. Китайская кухня – напротив – включает в себя огромное количество блюд и множество приправ с богатыми вариациями вкуса от совершенно пресного до «мясо пополам с перцем». Подобно тому, как вода заполняет всю доступную ей площадь, так и китайская кухня практически лишена ограничений: любой вкус, любая комбинация ингредиентов могут быть использованы в том или ином блюде - минимум преград (и тем не менее о преградах иного свойства будет сказано ниже).

В бизнесе китайцы тоже демонстрируют поведение, схожее по свойствам с водой. Как капли, они легко интегрируются друг с другом: цепочки кооперации достаточно длинные. Если в России заводы, стремясь увеличить добавленную стоимость, стремятся производить как можно больше на собственных мощностях, в Китае аутсорсинг распространён гораздо шире. На уровне мышления – для любого нового минимум преград. Приведу пример, демонстрирующий лёгкость, с которой китайские бизнесмены вступают в новые проекты. Случилась неудача, товар не соответствует техзаданию, на претензии по телефону с вопросом: «У вас есть обязательства, но вы их не выполняете, как так получается, вы же подписали контракт?» - девушка отвечает: «Вы же попросили, поэтому мы подписали». Изменяются обстоятельства, и вода сворачивает в сторону, где ей течь легче, поэтому русская поговорка «доверяй и проверяй» для Китая должна читаться как «проверяй и проверяй».

Несколько примеров из бизнеса, которые можно было бы объединить тезисом «вода избегает волнений и стремится к тому, чтобы её поверхность оставалась ровной». 1) Если проект закончился полной неудачей по вине китайского партнёра и разрыв отношений неизбежен, некоторые могут поднимать раз за разом вопрос о том, что именно он не виноват, а виной объективные обстоятельства, и только убедившись, что персонально против него не держат зла, он уже перестаёт общаться. 2) Ситуация в ресторане (в некоторых китайских провинциях вместо хлеба едят рис и вместо вилок пользуются палочками): посланный за вилкой и хлебом официант, не найдя ни того, ни другого, предпочитает не возвращаться с плохими вестями и присылает вместо себя другого. Такой выход из ситуации вины разнится с английским объявлением “I’m sorry”, произнесение которого подразумевает автоматическую реабилитацию. 3) Подробное разъяснение логики своего предложения приветствуется (иногда даже требуется) в Англии, но в Китае может вызвать раздражённую реакцию с просьбой огласить само предложение без прелюдий. 4) При устном переводе на свой язык китайские переводчики склонны делать заметные сокращения, мотивируя это тезисом «и так всё понятно».

Приём и знакомство с партнёрами в китайской бизнес-традиции подчас выглядит так: гостей приглашает к себе в огромный полупустой кабинет руководитель компании, переводчики остаются в другом помещении, и все просто сидят минут 20, время от времени гостям предлагают закурить. Если гостей много, то их рассаживают в зале с удобными мягкими креслами вдоль стены, всем разносят чай, сигареты, люди могут беседовать (или молчать) довольно долго, при этом спешка или другая форма нетерпения противоречили бы гармонии и спокойствию, для достижения и демонстрации которых проводятся подобные церемонии.

Если речь не идёт о соблюдении традиции, «как есть» превалирует над «как надо», и вопросов абстрактного характера, требующих многоуровневого логического мышления, а также учёта и моделирования в уме динамических связей – китайцы стараются избегать. В научной деятельности им удаётся не столько создание теорий и моделей, сколько постановка интересных экспериментов, демонстрирующих новые свойства объектов и явлений.

Часть 3. Особенности мышления россиян.

Один знакомый, занимавшийся соцопросами и прогнозированием выборов, рассказывал, что если требуется предсказать исход выборов на западе и для этого проводится опрос по 6-8 параметрам, то в России для достижения той же точности надо учесть 10-12 параметров (на 4-5 больше). Поэтому в анализе русского мышления остановиться на одном отличительном аспекте или принципе не получается, их будет два (и тут нельзя не вспомнить российский геральдический символ – Двуглавого орла).

Первый принцип – это ментальное мышление на основе моделей. Он сильный, но работает в основном в естественно-научной и инженерной сферах деятельности. Кстати, когда надо описать что-то слишком сложное и слишком абстрактное, англичане подчас ссылаются на русских и употребляют выражение «наука о ракетах» («rocket science»). В целом, этот принцип уже описан в части 1, разница только в том, что англичане мыслят по принципу «один шаг за раз», а «русский автобус» следует экспресс-маршрутом, пропуская маловажные остановки (или, если использовать аналогию с мостом, пролёты между опорами в русском мышлении длиннее).

Второй принцип – эмоциональное мышление, оно же восприятие, отношение. Этот принцип работает в основном в гуманитарных областях. Далее под словом «эмоциональное» будут подразумеваться и эмоции, и высшие чувства.

Эмоциональное мышление русских сильное и многогранное. Для иллюстрации многогранности можно привести две советские экранизации западных произведений: «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» и «Винни-Пух». Ни в одной из зарубежных экранизаций характеры персонажей и их эмоции не были так детально и тонко проработаны, хотя отправная точка – печатный текст произведения – у всех экранизаторов была одна и та же. А чтобы почувствовать глубину и силу чувств русских, попробуйте послушать песню «Священная война» в оригинальном исполнении и – для контраста – в исполнении иностранного хора. Если не почувствуете разницу, попросите сравнить оба исполнения человека, который вырос в России.

Эмоциональность мышления отразилась и в русском языке. Если в части естественно-научной в нём много «международных» заимствованных слов и корней, то в части прилагательных, наречий, отражающих настроение и оттенки отношений, едва ли ему найдётся конкурент. Структура русского языка жёстко не закреплена, перестановка слов и интонация могут быть использованы для более точной эмоциональной подачи. Фонетически русский язык, наверное, самый богатый, в нём 33 буквы (в латинице 26), кроме того, есть мягкие и твёрдые звуки («л» и «ль» звучат по-разному), а звук «ы» редко где ещё встречается. Словообразование многогранно: перед корнем слова используются приставки (более мощный аналог английских “phrasal verbs”), после корня можно использовать много суффиксов, а также окончания, которые зависят у существительных, например, от 6 падежей и числа (единственное-множественное). Для примера работы одних только суффиксов приведу однокоренные слова со словом «брат»: братик, братишка, братишечка, братка, братия, браток, братва, братан, братушка, брателло, и т.д., список не полный.

В продолжение темы языка необходимо упомянуть русский мат. Слова этой группы являются непечатными, в «приличном обществе» не употребляются, но энергетически гораздо мощнее своих зарубежных «аналогов» (некоторые исследователи объясняют этот факт тем, что когда-то матерные слова имели сакральный смысл). Как бы то ни было, мы опять подошли к важному факту: эмоциональное мышление русских не только многогранно по форме, оно ещё обладает значительной энергией, это целый мир форм и энергий.

Общение, повседневные события, информация из СМИ – у россиян каждое такое событие получает новую эмоциональную оценку какой-то (большей или меньшей) интенсивности. Незаметные снаружи эмоции внутри могут переживаться достаточно долго, энергия будет копиться и в определённый момент трансформироваться в действия. Есть поговорка «русские долго запрягают, но быстро едут» - движение и изменения начинаются тогда, когда накоплена эмоциональная энергия.

Разберём пару примеров, демонстрирующих отличия между английским и русским мышлением. 1) Извинения. Для англичанина достаточно констатации своего отношения через однократное произнесение фразы “I’m sorry”. Под этим понимается: «Модель, по которой я действовал, привела к ошибке, о чём я сожалею. Модель будет скорректирована.» В русском же мышлении извинение должно вызвать доверие: извиняющийся должен постараться продемонстрировать свои эмоции, дать их почувствовать тому, от кого хочет получить прощение; чувство вины может дополняться сопереживанием, поддержкой, шуткой и пр. Это требует энергетических затрат. 2) Вопрос «хочешь поговорить об этом?» В западной интерпретации такой вопрос означает приглашение к сеансу совместного анализа событий или ситуации. Русского человека такое предложение скорее раздражает, потому что – если вопрос предлагается обсудить как шахматную партию – надо просто озвучить своё видение или дать совет, а анализ эмоций малопродуктивен: эмоции (энергия) уже есть, их можно переживать, ими можно делиться, но анализировать и корректировать их так же сложно, как мыть окно проходящего мимо поезда.

В быту для русских эмоциональная оценка логических конструкций важнее, чем логический анализ эмоционального. Оно (эмоциональное) представляет большую систему координат, на которой отмечаются и соотносятся между собой «малые» события и модели. Однако в профессиональной, научной и инженерной сферах деятельности, где больше используется абстрактное мышление, эмоциональное отходит на второй план.

Заключение.

Таким образом, с определёнными допущениями и упрощениями особенности мышления трёх народов (цивилизаций) можно описать как:

- для англичан это поиск логических и механистических связей «в глубину», выстраивание устойчивых иерархических конструкций (неизменное в изменяемом), моделирование-прогноз-управление

- для китайцев это преимущественно динамика через комбинирование, поиск «в ширину», отражение-действие-гармонизация

- для русских это сочетание мощного эмоционального начала с началом абстрактным, интуитивным, восприятие-оценка-реакция.

Приведённая модель не претендует на полную универсальность и, вероятно, может быть уточнена/дополнена.

Что ж ты, джентльмен, сдал назад?

Так вот почему британцы вдруг резко расхотели  отправлять наземные войска на Украину? The Times приводит сегодня слова коммодора авиации Блайта Кроуфорда, который до прошлой недели...

Попову дали пять лет. На СВО? "Нет вакансий!" А он журналистам: "Спасибо, ребята"
  • Beria
  • Вчера 10:49
  • В топе

Тамбовский гарнизонный суд дал генералу Ивану Попову 5 лет. С отбыванием в колонии общего режима. А ещё, по решению суда, экс-командарм должен выплатить штраф в 800 тысяч рублей. В этом деле, к...

Обсудить
  • Очень интересно. Есть подозрение, что большая эмоциональность ведёт и к большей нравственности.