Введение.
В юности я зачитывался советской и зарубежной фантастикой. В книжках земляне то тут, то там встречались с инопланетными цивилизациями, причём под цивилизацией понималось население той или иной планеты, целиком. Сегодня в СМИ стало принято говорить о западной, англо-саксонской, о китайской цивилизациях, о «русском мире» и т.п. Среди множества вопросов, возникающих в этой связи, есть и такой: какие различия существуют в мышлении, например, англичан, россиян, китайцев? Можно ли их вообще как-то описать и идентифицировать?
Казалось бы, сделано множество описаний местных обычаев и традиций – чем не особенности мышления? Но обычаев много, а мышление одно, точнее – у мышления есть внутренняя/центральная часть, то есть принципы, которые порождают многообразие внешних обычаев и проявлений. Попробуем сделать такую «свёртку» для трёх вышеназванных культур, пройдя от внешних проявлений к внутреннему, системному. Задача эта нетипичная, поэтому выводы и способ их получения могут вызвать у кого-то неприятие, для снятия этой проблемы служит следующий абзац.
Важно! Это исследование различий мышления, наличие схожих черт не отрицается. Автор не стремился вознести или как-то принизить достижения и способности упоминаемых в статье народов. Сами по себе отличия не являются преимуществами или недостатками, всё зависит от задач и обстоятельств.
Часть 1. Отличительные черты мышления англичан.
Разговор о британском мышлении начнём с того, что рассмотрим одинаковые, на первый взгляд, вещи: российское «сочинение» и английское «эссе». Ещё со времён Советского Союза повелось, что сочинение – это описание своими словами чего-то готового, фиксированного (чьей-то картины, книги, фильма или семейных событий за прошедшее лето), при этом от автора требуется повествовательно-последовательный (одноранговый) стиль изложения плюс владение языком, желательно красноречие, а анализ, если и случается, должен быть втиснут в сюжет произведения.
Эссе предполагает, во-первых, что пишущий не столько наблюдает и описывает объект, сколько анализирует его, дробит информацию на части, сортирует, сопоставляет и излагает свою точку зрения.
Вторую особенность – многоранговость - удобнее продемонстрировать на следующем примере. Пусть тема нашего эссе «Какие сладости я люблю больше всего». Будем строить как бы мост от точки «Вопрос» до точки «Ответ». На пустой лист накидываем материал - всё, что вспоминается на эту тему: пирожки с вишней, медовое пирожное, сдобное печенье из магазина, взлётные леденцы в самолёте, жвачка из Болгарии, кофейный шоколад, пломбир, эскимо и т.п. Добавляем факт за фактом, анализируем, сравниваем и начинаем группировать: положим, в первой группе будут всякие разные сладости, в другой будут воспоминания, связанные с пломбиром, а в третьей всё будет про эскимо. Чтобы получилось эссе, каждая группа объединяется в свой абзац и получает тезис. Тезис — это логическая опора нашего «моста», а предложения внутри абзаца – это колонны внутри опоры. Например, первый абзац начинаем с тезиса «вообще сладостей есть много». Второй абзац – «особый вид сладостей — это мороженое, взять хотя бы пломбир». Третий – «но эскимо ещё лучше, у него есть палочка». Для эссе остаётся написать ещё две части - введение с тезисом «выбрать самое вкусное из сладкого мне очень сложно» и заключение с тезисом «эскимо люблю больше всего: оно и вкусное, и есть его в жару очень удобно». Таким образом, от вопроса к ответу строится мост, стоящий на (особых) тезисных предложениях, каждое из которых опирается на группу (простых) предложений внутри своего абзаца.
Важно подчеркнуть, что эссе – это не просто «то, как англичане пишут свои сочинения». Принципы, используемые в формировании эссе – это отражение способа их мышления, это «то, как надо думать и формулировать свои мысли, чтобы англичане тебя понимали».
Следующая особенность мышления англичан, это мышление «моделями». Поясню, что понимается под термином «модель» в пределах этой статьи. Например, все знают, что такое прямая линия, хотя в жизни прямых линий не существует. Человек сравнивает линию, которую видит, со своим представлением о том, что такое прямая линия, и приходит к заключению – прямую линию он видит, или эта линия не прямая, в его мозге воспринятая реальность сравнивается с геометрической моделью прямой. В логических моделях предполагается, что человек на какой-то вопрос отвечает «да» или «нет», но исключаются варианты, когда он говорит неправду, не может определиться с ответом или отвечает в стиле «мне всё равно». В быту, купив килограмм яблок вчера, мы полагаем, что сегодня он тот же самый килограмм, хотя яблоки уже сутки лежат в вазе и за это время подсохли на несколько грамм.
Модель позволяет привести комплексное явление к упрощённому виду за счёт отбрасывания несущественных факторов и введения упрощённых правил взаимодействия между её частями. Недостатком любой модели будет её несоответствие реальности при некоторых обстоятельствах, но зато там, где она работает, можно быстро и с приемлемой точностью предвидеть результат, что даёт возможность управления. Например, детектив строит модель события и находит преступника, порочный член общества изолируется.
Кроме управления, модели помогают воспроизводить качества одних объектов другими (искусственный пластик заменяет более дорогое дерево, манипулятор заменяет человеческую руку, духи заменяют цветы и т.п.) Занятный пример в этом контексте – перенос супер-способностей на людей в американских (и не только) комиксах и фильмах.
Основной вопрос для английски мыслящего человека: как это работает и как это описать в виде модели? Англичане создают новые модели и с удовольствием следуют уже имеющимся моделям/правилам. Модели позволяют предвидеть поведение различных систем, управлять ими, а также создавать искусственные заменители «натуральных» объектов. Следование моделям - в большинстве случаев - облегчает жизнь и увеличивает комфорт. Естественные науки, инженерия, социальные науки – вот основные сферы, в которых британцам удалось далеко продвинуться, причём их способности в социальном моделировании являются, наверное, самыми выдающимися.
Конечно же, мышление моделями не является абсолютной прерогативой англичан, оно есть у всех народов, но именно у англичан оно проявляется наиболее ярко, почти тотально.
Важно заметить, что любая модель изначально неточна и удовлетворительно работает в некотором ограниченном наборе условий и обстоятельств. Один британский профессор как-то заметил: «Если моя модель не работает в ваших обстоятельствах, то создавайте свою».
Часть 2. Отличия в мышлении китайцев.
Описать мышление китайцев можно при помощи аналогии с водой. Вода всегда стремится перейти в состояние равновесия, сгладить свою поверхность. Также капли воды легко соединяются друг с другом, а в своём течении вода следует пусть и не прямыми путями, но всегда с минимальной тратой энергии и – если нет преград – распространяется на всё доступное пространство. Подобно воде, мышление китайцев стремится к гармонии, равновесию, цель которых - наслаждение жизнью. Проиллюстрируем это на примерах.
Традиционные китайские учения и философия рассуждают о равновесии: концепция «Инь-Ян» о динамической гармонии всего сущего, учение Фен-шуй даёт практические рекомендации по достижению гармонии человека с его окружением. Практики медитации ставят своей целью успокоить ум, который мешает воспринимать и наслаждаться. Аналогично будь то традиционная медицина, системы гороскопов или боевые искусства – все они также пронизаны принципами гармонии и равновесия. Занятный факт: в китайских парках можно встретить беседки с певчими птицами, чьё пение китайцы слушают, расположившись на лавочках, часто лёжа. Вообще бытовые привычки и нормы позволяют китайцам проявлять удовольствие порой в непривычных для европейца формах.
Говоря о китайской письменности, следует упомянуть такое свойство воды, как отражение. Если европейское и другие схожие письмена имеют логически-последовательную структуру, то иероглифы представляют из себя череду относительно сложных «плоских слайдов», для восприятия которых требуется более «широкое и тонкое» зрение. Внимание китайцев способно быстро, полно и точно улавливать большое количество графической (или другой одноранговой) информации, оно скорее отражает, чем анализирует. Желающие могут посмотреть стремительно мелькающую рекламу на китайском ТВ и сравнить её темп с темпом европейской. Схожим образом и в спорте, в пинг-понге китайцам нет равных, а это тоже демонстрация способности быстро и точно отражать реальность, сопрягаться с её изменениями.
Китайская кухня – это полный контраст английской. В Британии еда в основном представляет небогатый набор стандартных, «промышленно приготовленных» полуфабрикатов а-ля гамбургер, которые легко разогреть, в которых всё сбалансировано, а вкусовые особенности несильно разнятся. Китайская кухня – напротив – включает в себя огромное количество блюд и множество приправ с богатыми вариациями вкуса от совершенно пресного до «мясо пополам с перцем». Подобно тому, как вода заполняет всю доступную ей площадь, так и китайская кухня практически лишена ограничений: любой вкус, любая комбинация ингредиентов могут быть использованы в том или ином блюде - минимум преград (и тем не менее о преградах иного свойства будет сказано ниже).
В бизнесе китайцы тоже демонстрируют поведение, схожее по свойствам с водой. Как капли, они легко интегрируются друг с другом: цепочки кооперации достаточно длинные. Если в России заводы, стремясь увеличить добавленную стоимость, стремятся производить как можно больше на собственных мощностях, в Китае аутсорсинг распространён гораздо шире. На уровне мышления – для любого нового минимум преград. Приведу пример, демонстрирующий лёгкость, с которой китайские бизнесмены вступают в новые проекты. Случилась неудача, товар не соответствует техзаданию, на претензии по телефону с вопросом: «У вас есть обязательства, но вы их не выполняете, как так получается, вы же подписали контракт?» - девушка отвечает: «Вы же попросили, поэтому мы подписали». Изменяются обстоятельства, и вода сворачивает в сторону, где ей течь легче, поэтому русская поговорка «доверяй и проверяй» для Китая должна читаться как «проверяй и проверяй».
Несколько примеров из бизнеса, которые можно было бы объединить тезисом «вода избегает волнений и стремится к тому, чтобы её поверхность оставалась ровной». 1) Если проект закончился полной неудачей по вине китайского партнёра и разрыв отношений неизбежен, некоторые могут поднимать раз за разом вопрос о том, что именно он не виноват, а виной объективные обстоятельства, и только убедившись, что персонально против него не держат зла, он уже перестаёт общаться. 2) Ситуация в ресторане (в некоторых китайских провинциях вместо хлеба едят рис и вместо вилок пользуются палочками): посланный за вилкой и хлебом официант, не найдя ни того, ни другого, предпочитает не возвращаться с плохими вестями и присылает вместо себя другого. Такой выход из ситуации вины разнится с английским объявлением “I’m sorry”, произнесение которого подразумевает автоматическую реабилитацию. 3) Подробное разъяснение логики своего предложения приветствуется (иногда даже требуется) в Англии, но в Китае может вызвать раздражённую реакцию с просьбой огласить само предложение без прелюдий. 4) При устном переводе на свой язык китайские переводчики склонны делать заметные сокращения, мотивируя это тезисом «и так всё понятно».
Приём и знакомство с партнёрами в китайской бизнес-традиции подчас выглядит так: гостей приглашает к себе в огромный полупустой кабинет руководитель компании, переводчики остаются в другом помещении, и все просто сидят минут 20, время от времени гостям предлагают закурить. Если гостей много, то их рассаживают в зале с удобными мягкими креслами вдоль стены, всем разносят чай, сигареты, люди могут беседовать (или молчать) довольно долго, при этом спешка или другая форма нетерпения противоречили бы гармонии и спокойствию, для достижения и демонстрации которых проводятся подобные церемонии.
Если речь не идёт о соблюдении традиции, «как есть» превалирует над «как надо», и вопросов абстрактного характера, требующих многоуровневого логического мышления, а также учёта и моделирования в уме динамических связей – китайцы стараются избегать. В научной деятельности им удаётся не столько создание теорий и моделей, сколько постановка интересных экспериментов, демонстрирующих новые свойства объектов и явлений.
Часть 3. Особенности мышления россиян.
Один знакомый, занимавшийся соцопросами и прогнозированием выборов, рассказывал, что если требуется предсказать исход выборов на западе и для этого проводится опрос по 6-8 параметрам, то в России для достижения той же точности надо учесть 10-12 параметров (на 4-5 больше). Поэтому в анализе русского мышления остановиться на одном отличительном аспекте или принципе не получается, их будет два (и тут нельзя не вспомнить российский геральдический символ – Двуглавого орла).
Первый принцип – это ментальное мышление на основе моделей. Он сильный, но работает в основном в естественно-научной и инженерной сферах деятельности. Кстати, когда надо описать что-то слишком сложное и слишком абстрактное, англичане подчас ссылаются на русских и употребляют выражение «наука о ракетах» («rocket science»). В целом, этот принцип уже описан в части 1, разница только в том, что англичане мыслят по принципу «один шаг за раз», а «русский автобус» следует экспресс-маршрутом, пропуская маловажные остановки (или, если использовать аналогию с мостом, пролёты между опорами в русском мышлении длиннее).
Второй принцип – эмоциональное мышление, оно же восприятие, отношение. Этот принцип работает в основном в гуманитарных областях. Далее под словом «эмоциональное» будут подразумеваться и эмоции, и высшие чувства.
Эмоциональное мышление русских сильное и многогранное. Для иллюстрации многогранности можно привести две советские экранизации западных произведений: «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» и «Винни-Пух». Ни в одной из зарубежных экранизаций характеры персонажей и их эмоции не были так детально и тонко проработаны, хотя отправная точка – печатный текст произведения – у всех экранизаторов была одна и та же. А чтобы почувствовать глубину и силу чувств русских, попробуйте послушать песню «Священная война» в оригинальном исполнении и – для контраста – в исполнении иностранного хора. Если не почувствуете разницу, попросите сравнить оба исполнения человека, который вырос в России.
Эмоциональность мышления отразилась и в русском языке. Если в части естественно-научной в нём много «международных» заимствованных слов и корней, то в части прилагательных, наречий, отражающих настроение и оттенки отношений, едва ли ему найдётся конкурент. Структура русского языка жёстко не закреплена, перестановка слов и интонация могут быть использованы для более точной эмоциональной подачи. Фонетически русский язык, наверное, самый богатый, в нём 33 буквы (в латинице 26), кроме того, есть мягкие и твёрдые звуки («л» и «ль» звучат по-разному), а звук «ы» редко где ещё встречается. Словообразование многогранно: перед корнем слова используются приставки (более мощный аналог английских “phrasal verbs”), после корня можно использовать много суффиксов, а также окончания, которые зависят у существительных, например, от 6 падежей и числа (единственное-множественное). Для примера работы одних только суффиксов приведу однокоренные слова со словом «брат»: братик, братишка, братишечка, братка, братия, браток, братва, братан, братушка, брателло, и т.д., список не полный.
В продолжение темы языка необходимо упомянуть русский мат. Слова этой группы являются непечатными, в «приличном обществе» не употребляются, но энергетически гораздо мощнее своих зарубежных «аналогов» (некоторые исследователи объясняют этот факт тем, что когда-то матерные слова имели сакральный смысл). Как бы то ни было, мы опять подошли к важному факту: эмоциональное мышление русских не только многогранно по форме, оно ещё обладает значительной энергией, это целый мир форм и энергий.
Общение, повседневные события, информация из СМИ – у россиян каждое такое событие получает новую эмоциональную оценку какой-то (большей или меньшей) интенсивности. Незаметные снаружи эмоции внутри могут переживаться достаточно долго, энергия будет копиться и в определённый момент трансформироваться в действия. Есть поговорка «русские долго запрягают, но быстро едут» - движение и изменения начинаются тогда, когда накоплена эмоциональная энергия.
Разберём пару примеров, демонстрирующих отличия между английским и русским мышлением. 1) Извинения. Для англичанина достаточно констатации своего отношения через однократное произнесение фразы “I’m sorry”. Под этим понимается: «Модель, по которой я действовал, привела к ошибке, о чём я сожалею. Модель будет скорректирована.» В русском же мышлении извинение должно вызвать доверие: извиняющийся должен постараться продемонстрировать свои эмоции, дать их почувствовать тому, от кого хочет получить прощение; чувство вины может дополняться сопереживанием, поддержкой, шуткой и пр. Это требует энергетических затрат. 2) Вопрос «хочешь поговорить об этом?» В западной интерпретации такой вопрос означает приглашение к сеансу совместного анализа событий или ситуации. Русского человека такое предложение скорее раздражает, потому что – если вопрос предлагается обсудить как шахматную партию – надо просто озвучить своё видение или дать совет, а анализ эмоций малопродуктивен: эмоции (энергия) уже есть, их можно переживать, ими можно делиться, но анализировать и корректировать их так же сложно, как мыть окно проходящего мимо поезда.
В быту для русских эмоциональная оценка логических конструкций важнее, чем логический анализ эмоционального. Оно (эмоциональное) представляет большую систему координат, на которой отмечаются и соотносятся между собой «малые» события и модели. Однако в профессиональной, научной и инженерной сферах деятельности, где больше используется абстрактное мышление, эмоциональное отходит на второй план.
Заключение.
Таким образом, с определёнными допущениями и упрощениями особенности мышления трёх народов (цивилизаций) можно описать как:
- для англичан это поиск логических и механистических связей «в глубину», выстраивание устойчивых иерархических конструкций (неизменное в изменяемом), моделирование-прогноз-управление
- для китайцев это преимущественно динамика через комбинирование, поиск «в ширину», отражение-действие-гармонизация
- для русских это сочетание мощного эмоционального начала с началом абстрактным, интуитивным, восприятие-оценка-реакция.
Приведённая модель не претендует на полную универсальность и, вероятно, может быть уточнена/дополнена.
Оценили 0 человек
0 кармы