Рискну, таки, опубликовать статью, которая, вполне вероятно, жёстко выбьет теологическую табуретку из-под ног тех, кто в своих трактовках Библии традиционно (или тупо) опирается лишь на её перевод, да и в древнееврейском тексте ничего узреть не может… А их подавляющее большинство – 99,99999.. % из всех, занимающихся текстами Библии…
Можно начинать читать с конца, если неохота вдаваться в пояснительную часть текста…
Этот материал СОВЕРШЕННО ЭКСЛЮЗИВНЫЙ, был написан «с нуля» и опубликован на КОНТе 14 июня сего 2021 года в виде комментария по просьбе одного моего реально восхитительного собеседника…
Здесь… https://cont.ws/@feannir/1986479#comment21647592
Возможно, некоторые надо мной поржут и покрутят у виска… не препятствую, но им читать текст рекомендую внимательно…
Итак, Бытие, 1:1 «В начале сотворил Бог небо и землю».
На иврите это выглядит так:
בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
Читается: «Берешит бара элохим эт ха-шамаим вэ эт ха-арэц»
Однако, сразу же пройдём по первой главе чуть дальше, к стихам 7 – 10.
Следите за руками)))
Из главы 1 Бытия, ст. 7 - 10
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
Так вот:
И назвал Бог твердь небом (1:8) … И назвал Бог сушу землею (1:10)…
Вопрос: А что же Бог тогда сотворил сразу (1:1), которое в Библии написано, как небо и земля?
В написании разница небольшая: в первом стихе небо и земля с определённым артиклем (ха- הַ), а в 8, 10 – без артикля… вот для сравнения…
שָׁמָיִם - הַשָּׁמַיִם
אֶרֶץ – הָאָרֶץ
В иврите определённый артикль ה намного важнее английского the… Но в чём эта важность и когда он употребляется, рассказывать не буду… долго и нудно… В английском the стоит… Возможно, есть во французском и испанском, но просто лень гуглить..
In the beginning God made the heaven and the earth.
Но в русском переводе этого артикля нет! В то же время мало кто просто обращает внимание на эту вопиющую логическую не состыковку в самом начале Библии.. Что же тогда эти «небо и земля» в первом стихе, если появляются они в своём знакомом нам значении только в 8 и 10 стихах?
Ох… ладно… пойдём по принципу Козьмы Пруткова «Зри в корень!»..
Корень слова «шамаим» («небо», хотя правильнее таки «небеса») ШМ שמ … окончанием «– аим» - множественное число… Отглагольная форма глагола «лешем» לשם - «называть» (шем – «имя» на иврите), но имена (мн.ч) на иврите будет не «шамаим», а шмот… Значит это нечто другое, что-то подобное.. Очень вероятно (в Библии я чаще всего ухожу от однозначных утверждений), эти библейские «имена-шамаим» есть какие-то сущности, субъекты, объекты, понятия… остановимся на этих вариантах перевода…
Далее слово «земля» (арэц)… Корень РЦ… רצ Глагол לרצות «лирцот» - хотеть, желать… в этом случае, «арец» можно перевести как отглагольную форму в значении «желание», «план» «хотелка»…
Ну, а теперь применим тот самый пресловутый «здравый смысл», о котором я писала…
Бог сначала создаёт сущности (ОБЪЕКТЫ и СУБЪЕКТЫ – ха-шамаим) … «объекты» - как «строительный материал» (материя, пространство) и «субъекты» - те, кто с этим материалом будет работать… примитивно – «строители и строительный материал с территорией строительства»… Далее создаёт ОБРАЗ ЖЕЛАНИЯ (задумка, хотелка) и поэтапный (по «дням» ПЛАН СОЗИДАНИЯ (ха-арец) …
Ну, и поехали творить… день один (не первый почему-то), день второй, день третий… день седьмой… Кстати, день седьмой по тексту Библии так и не закончен почему-то словами: «и был вечер, и было утро, день седьмой»… то есть пока ещё длится… Да и не «вечер (עֶרֶב – эрэв) это никакой, и не «утро» (בוקר – бокэр), а нечто другое… это вообще не существительные, а глаголы!
Вот смотрите:
Эрэв ( ערב , якобы «вечер») - тоже глагол (3 лицо, м.р.) от глагола לערב (лэаров): смешивать, вовлекать
Бокэр (בוקר, якобы «утро») – это глагол (3 лицо, м.р.) от глагола «либкор» (לבקר)… переводы: посещать, проверять, контролировать, ревизовать, рецензировать…
Я всегда с подозрением оценивала перевод «и был вечер, и было утро, день такой-то»… потому что между вечером и утром таки ночь, а не день… День - между утром и вечером! Бред какой-то, если читать в переводе… а тут вот оно как…
Т.е. создав материал и работников (ха-шамаим), Бог их сначала вовлекает (смешивает – «эрэв) объект работы с работниками (организует процесс работы в соответствием с ЗАДУМКОЙ (ха-арец), а ПОСЛЕ – приходит и проверяет, что они там сделали! «И увидел Бог, что хорошо»… гуд!)))
И опять же, он оценивает этим словом не «качество работы», а НОВЫХ БОГОВ, созданных их в течении этого рабочего дня для уже ДРУГОЙ работы на следующий день! Новые Боги, как новый инструмент для иного рода работы (сами видите – каждый библейский день так оно и есть, всё другое и новое)… Почему новых? Да просто… тут уже действуют правила ивритской грамматики и пресловутый определённый артикль… Если бы всю эту работу за семь дней выполняли одни и те же Боги, то уже второе упоминание слова Элохим в одном тексте было бы Ха-Элохим! А тут все Элохимы без определённого артикля, то есть новые и новые… Таковы жесточайшие правила написания Библии… То есть хорошие результаты своей работы за день видит в создании новых Богов… смысловой перевод: «и увидел новых Богов, которые хороши («тов») для работы на следующий день»… Но «хороши» - это неправильный перевод с точки зрения русского языка…правильнее было бы написать – «подходящие по своим качествам созидатели»… А то по тексту получается так, что Бог что-то делал и даже не знал, а хорошо ли у него получится.. Разве не так?)))
То есть Боги первого дня, созидая «суточный план» создают одновременно и созидателей (исполнителей) на второй день… и так далее… Это ведь определённая производственная цепочка… Министр промышленности создаёт завод и его директора, директор завода создаёт цеха и начальников цехов, начальники цехов создают мастерские и производственных мастеров… Так и в Библии…
Вот примерно такой вам весьма общий расклад по поводу сотворения «неба и земли»… Это я ещё не стала писать о том, что такое «Вначале сотворил Бог…».. там тоже не всё так просто и однозначно.
С уважением, автор текста Инанна Виноградова ©
Оценили 44 человека
74 кармы