Уникальные видеокадры участия натовского спецназа в СВО в телеграмм

Какие русские слова попали в иностранные языки?

4 885

scale_1200 (3).jpeg

Если англичанин кого-то назовет babushka, то возможно, он не имеет в виду возраст. Он лишь указывает на способ повязывания платка – узлом под подбородком. Но и привычную нам русскую бабушку в платке в английском языке так тоже можно назвать. С платком, косынкой связано и японское «бабусика».

Многие японцы удивляются, когда слышат обращение «бабушка», особенно если бабушка не носит платков.

У греков и некоторых других европейских народов, например, испанцев, baboushka - это матрешка. Австралийцы тоже предпочитают такое название. Но вообще в большинстве языков «матрешка» - это matroesjka (голландский), matriochka (французский, наряду с poupée russe), matrjoska (венгерский) и так далее.

Интересно финское название maatuska, напоминающее наше слово «матушка». У испанцев также существует подобный вариант – mamushka (в испанском для «матрешки» есть целый ряд обозначений). Не менее популярно слово «самовар» - этот предмет для кипячения воды называют так в большинстве языков (samovar или samowar – это слово почти не подверглось трансформации).

"Осетровые"

Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии. Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги. Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку – видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять ее в Англию. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» - stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке – beluga. Этим же словом называют и одну из моделей самолета Airbus. Во многие европейские языки попало и слово «стерлядь» (sterlet). Его иногда считают одним из первых заимствований из русского и полагают, что в английский язык оно вошло уже в XIV веке. «Рыбное» слово из русского языка есть даже в японском – «икура». Оно обозначает только красную икру как блюдо. Для обозначения икры вообще японцы, знающие толк в дарах моря, используют свои слова.

Самый известный пример заимствования из русского во многие языки – слово «водка». Оно есть и в английском, и во французском, и в немецком языках. Причем в немецком водка стала «мужчиной» - слово приобрело артикль мужского рода, der Wodka. А во французском языке есть два слова: «wodka» - для польской и «vodka» - для русской водки. В японском слово «водка» имеет около пяти вариантов написания. Из безалкогольных напитков такую популярность имеет только «квас» – kvas на английском, испанском, португальском и многих других языках. В некоторые из языков это слово вошло, вероятно, через другие славянские языки. Те народы, которые, как и русские, делали квас, часто имеют собственные названия для этого напитка – kali (эст.), gira (лит.).

Пироги

Соседствовавшие со славянами финно-угорские племена заимствовали из русского не один десяток слов. Сейчас и в финском, и в эстонском языках слова, обозначающие хлеб, перешли от славян: leipä (фин.) и leib (эст). Знакомыми русскому человеку покажутся и слова lusikka (фин.) и lusikas (эст.) – оба они, вероятно, имеют общего предка - слово «ложка». В английском языке существуют и «пирожки» - pirozhki. Правда, есть версия, что это слово попало в язык через посредничество польского, в котором «пирОги» - это, скорее, вареники с разными начинками (иногда жареные).

В польском есть и «русские пирОги» (ruskie pierogi) – это вареники с начинкой из смеси творога и картофеля, подающиеся с поджаренным луком, сметаной или шкварками. Слово «пироги» в близком нам значении оказалось в японском языке – «пиросики». Причем взято это слово было сразу во множественном числе, и его эквивалента в единственном нет. Слово «пирожки» вошло и в «домашний» немецкий язык поволжских немцев, приобретя форму birocks или pirogen. Пирожки есть даже в греческом – piroski, но так называют только жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке.

Tsar из Белого дома

Необычное употребление получило слово tsar. Наряду с обозначением царя как главы Руси в современном английском оно используется как неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы, нечто вроде советника. Даже в американском Белом доме были «tsar’и», правда, бывшему президенту Обаме это слово не нравилось. С течением времени в другие языки переходили «колхоз», «перестройка», «погром», «самиздат», «нигилист», «аппаратчик», «спецназ», «силовики». В основном они остались кальками, употребляющимися только для характеристики российских реалий.

Во французском есть слово bérézina, обозначающее катастрофу, полный провал. Легко можно догадаться, что во французском оно оказалось в 1812 г., когда Наполеон потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина. Частое во многих статьях слово «спутник» (sputnik), употребляющееся в качестве примера перехода слова в другой язык, в английском не стало обозначением искусственных спутников вообще, а служит названием только того самого советского устройства. Много русских слов перешло в языки народов, которые либо входили в состав Российской империи, а позднее – в Советский Союз, либо «ориентировались» на Россию. Так, в корейском оказались слова «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы) и некоторые другие.

Сейчас они до сих пор используются в северокорейском варианте. В современный иврит репатрианты принесли множество слов из своих родных языков. Из русского, помимо прочих вошло даже не слово, а морфема – суффикс «ник», обозначающий человека, принадлежащего к какой-нибудь группе, или характеристика человека (киббуцник – житель киббуца, нудник – зануда и т. д.). Сейчас процесс заимствования продолжается - как из иностранных языков в русский, так и наоборот.

Источник

Стало хуже, чем в 90-е: После очередного провала Голиковой, не выдержал даже Путин. Ждем громкую отставку?
  • Beria
  • Вчера 11:17
  • В топе

О результатах трудовой деятельности Татьяны Голиковой сказано уже пересказано. Столько сколько «полезного» сделала она для нашей страны, не сделал пожалуй никто. Достаточно вспом...

Израиль сам не понял, как сильно он подставил Запад
  • pretty
  • Вчера 07:21
  • В топе

ПРОСТО  О  ГЛАВНОМЧем дальше, тем сильнее убеждаешься, что людей, способных мыслить стратегически, остается все меньше и меньше, и им на смену приходят те, кто не может ничего видеть дальше ...

Почему в США пользуются гвоздями, а не саморезами: что они знают, чего не знаем мы?
  • sam88
  • Вчера 06:17
  • В топе

Помните старый престарый анекдот:Муж бегает, носится по дому из угла в угол:- Да где же они?- Не пойму, куда они делись?Жена спрашивает:- Что ищешь?- Саморезы куда-то делись, найти не ...

Обсудить
  • А вот "спутник", про который столько лет шумели, ни в один иностранный язык не вошел.
  • в подавляющих случаях- проникновения в русский
  • а бистро? от нашего быстро.
  • :thumbsup: