
Японская и украинская пресса радовалась на выходных. Повод был волшебный – Китай официально переименовывает Владивосток в Хайшенвай. Мол, это начало конца России – ведь за переименованием официально последуют территориальные претензии.
Понятно, почему украинцы приходят к такому выводу. Ведь для них то, как звучат их топонимы на других языках – крайне важная проблема. Мы помним эти споры про «на» или «в» Украине, Kiev или Kyiv, и прочий бред, который поражал своей наглостью со стороны украинцев и бессмысленностью.
С другой стороны Россия. Она же Russia (Раша), 俄罗斯 (Элуосы), Russland (Руссланд), ロシア (Орошия) и даже Krievija (Криевия) и Venemaa (Венема). Все – наша страна. Просто на разных языках называют по-разному. И только сумасшедшему придет в голову этим фактом возмущаться.
Но специально для тех, кого "переименование Владивостока" все же беспокоит, мы залезли в телеграм-канал представительства МИД России во Владивостоке. Что пишут они?
«Уведомление Министерства природных ресурсов КНР о распространении «Норм отображения содержимого в открытых картах» вводит нормы отображения границ и топонимов для всего периметра границ Китая, а не только для России.
Вот как звучат русские города в китайском варианте:
1-Владивосток (в скобках «Хайшэньвай»);
2-Уссурийск (в скобках «Шуанчэнцзы»);
3-Хабаровск (в скобках «Боли»);
4-Благовещенск (в скобках «Хайланьпао»);
5-остров Сахалин (в скобках «Куедао»);
6-Нерчинск (в скобках «Нибучу»);
7-Николаевск-на-Амуре (в скобках «Мяоцзе»);
8-Становой хребет (в скобках «Вайсин аньлин»)».
Закон предполагает, что вдобавок к китайской транскрипции будет добавляться российское. Собственно, новые нормы, наоборот, добавляют русские транскрипции. Китайский же вариант превращается из основного в пояснительный, который будет дописываться в скобках.
Как из этого можно было сотворить очередную украинскую перемогу – представить сложно. Но украинцы справились. Все выходные праздновали.
Оценили 9 человек
13 кармы