Гуманитарные отродья. Подарок от бывших

1 796

Этот материал предназначен для тех, кому не безразличны: источники знаний, качество печатного слова, образование наших детей. Русский язык, в конце концов.

Эпиграф от Дугласа: «…именно в России, как, пожалуй, ни в одной другой стране, слову, сказанному или, тем более, написанному, придавалось особое значение» (https://cont.ws/@Douglas/14029...).

Увы, до сих пор это так. Но, к сожалению, времена изменились, и приходится констатировать, что порой печатное слово стало превращаться в мусор.

Когда я начинал писать этот пост, думал, что всё обойдется набором забавных курьезов, иллюстрирующих непрофессионализм переводчиков. По мере чтения понял, что имею дело с ворохом проблем, который выходит за рамки несуразностей, встречающихся в школьных сочинениях. Грубейшие ошибки перевода говорили о слабой квалификации переводчика, логические ошибки могли свидетельствовать о плохом владении предметом (научный редактор в авторском коллективе книги отсутствует), а вот семантические ошибки навели на мысль, что переводчик не является носителем русского языка. Подсказка пришла со стороны жены, которая услышав, что на сайте «Издательского дома «Вильямс» торчат хохлятские уши, сказала: «Так, хохлы и переводили!». Я бросился к списку переводчиков: Т.А.Мороз, А.Н.Свирид, Ю.А.Полонская. Под редакцией О.И.Медведь. Главный редактор – С.Н.Тригуб. Похоже, что версия жены оказалась правильной, и если это так, то господа хохлы, я вас поздравляю, вы больше не имеете права издавать печатное слово на русском языке! Оставьте русский язык в покое навсегда.

Получив разгадку отвратительного перевода, я не стал переделывать уже написанное, т.к. особого смысла в этом не увидел. Хохлятское происхождение «пациента» придаёт ситуации пикантность, но не более, т.к. читатель книги – это мы, наша молодежь. И нам разгребать эту помойку.

Для начала – откуда взялся вот этот пациент:

В силу общих профессиональных интересов периодически совершаю набеги на книжные полки своего старшего сына с целью исследования последних «поступлений». Есть у него хорошая привычка время от времени отовариваться в «Доме книги», а я этим пользуюсь. На сей раз на глаза попался фолиант на тысячу страниц (для точности – 992) с названием, мимо которого я никак не мог пройти мимо: «Менеджмент: задачи, обязанности, практика» Питера Ф.Друкера (Издательский дом “Вильямс”. Москва, Санкт-Петербург, Киев, 2008). Сразу обращаю внимание читателя – это не интернет-опус сопливого школотёнка с ранними симптомами графомании. Это не рубрика «для чайников». Это хорошо изданная книга в твердом переплете на отличной бумаге. Это тот случай, когда качество издания и более чем солидный продавец – «СПб Дом Книги» – должны гарантировать высокое качество интеллектуального продукта и столь же высокий интерес заинтересованного читателя. Поэтому, вооружившись маркерами и карандашом, я приступил к изучению столь ценного «источника знаний». При этом, естественно, в первую очередь меня интересовал предмет обсуждения.


Что показало вскрытие.

На странице 61 натыкаемся:

Мимо такого шедевра я не мог пройти мимо. Руки сами потянулись к «плетям для телег»… пардон – к оригиналу. На стр.36 той же книги на английском читаем: "No amount of efficiency would have enabled the manufacturer of buggy whips to survive". Понятно. Скрещивание корявого подстрочника с американской идиомой (buggy whip – бич, хлыст, символ безнадежно устаревшего) породили никогда не существовавший гаджет времен гужевого транспорта. Мои поздравления переводчику.

После такой находки у меня значительно прибавилось интереса к чтению, т.к. судя по обнаруженному, можно было рассчитывать на еще что-то «вкусненькое». Но ровно через три страницы я понял, что запахло палёным, и одними забавными курьёзами не обойдется.

На стр.64 русским по белому:

Господину Питеру Ф.Друкеру можно предъявить много претензий, но вряд ли он был психом. Смотрим оригинал - действительно, г.Друкер не псих: "But managers must be concerned with the means to the accomplishment of their tasks". А переводчик решил выпендриться двойным отрицанием, но пропустил второе «не», и получились менеджеры-инвалиды без мыслительной функции. Снова мои поздравления переводчику и всему коллективу редакторов «Издательского дома «Вильямс». Однако этот огрех можно смело отнести к разряду опечаток. Бывает.

Идем дальше. Стр.104:

Прямо скажем, довольно странный набор банковских контрагентов. Как минимум – неполный. Неужели у Друкера то же самое? – нет, там всё в порядке: "…a commercial bank needs both depositors and borrowers". Нет у Друкера в этой фразе кредиторов (lenders), у него – заемщики (borrowers). Увы, это уже ни опечатка.

В принципе, я мог бы на этом остановиться. Но здесь меня заинтересовал другой вопрос: а с какой частотой мне будут попадаться подобные ляпы и несуразности. Поэтому, продолжим.

Стр.121:

Что?!! «Кто на ком стоял?» (c) Что остается от готовой одежды? Неужели Друкер так и написал: «оставшаяся от готовой одежды четверть объема сбыта»? Ничего подобного: "Marks & Spencer’s food business accounted, in 1972, for the remaining one-fourth of its sales". Даже яндекс-переводчик вполне успешно справляется с переводом этой фразы: «На долю продовольственного бизнеса Marks & Spencer в 1972 году пришлась оставшаяся четверть его продаж». Все просто и понятно.

Здесь мне стало очевидно, что у нашего толмача проблемы не только с английским, но и с русским. Не задалось у человека в сфере языкознания. А может, он силён в других областях? Так вот же:

Это хорошо, что переводчик знает о существовании различных систем мер и весов. И, в общем-то, ничего страшного, вполне можно поверить в написанное. Только не в контексте обсуждения вопроса продуктивности основных ресурсов. Опять лезем в первоисточник: "Marks & Spencer had originally taken its measurements and controls from America". Нет у Друкера ни слова об "American system of measures and control".

Читатель, наверное, я тебя уже утомил. Потерпи, осталось процитировать совсем немного прекрасного о задачах бизнеса, и я закончу.

По нарастающей:

Стр.124:

Коряво, потому что в русском языке отсеивают негодное, а лучшее – отбирают. Но догадаться о мысли автора можно. В оригинале: «They must winnow out the fundamentals among the goals of a business…». По-разному можно перевести «winnow out», но в данном случае «отсеивать» никак не подходит.

И, наконец то, что оказалось последним выстрелом в мою голову.

Стр.126:

Бинго! Теперь топ менеджеры знают, чем они должны заниматься. Инвесторы тоже теперь знают – они должны пойти и застрелиться. Или поставить к стенке Друкера? Нет, Питер Ф. Друкер невиновен: “Objectives are the basis for work and assignments. They determine the structure of the business the key activities which must be discharged…”. Смысл оригинала прямо противоположный: «…основные виды деятельности, которые должны быть выполнены (к которым должны быть приложены дополнительные усилия и т.п.)». Согласен, есть сложности с подбором вариантов перевода «discharged» в данном контексте, но почему переводчика не смутил идиотизм получившейся фразы?!

Думаю, достаточно. Дальнейшее чтение потеряло смысл. Если у кого-то появится желание продолжить знакомство, пожалуйста:

Электронная pdf-версия перевода с полным набором прекрасного лежит вот здесь: https://www.studmed.ru/druker-...

Электронная pdf-версия оригинала: https://www.pdfdrive.com/manag...


PS Я не сразу решился выложить этот материал на всеобщее обозрение, сначала хотел всё оставить в кругу семьи. Кому-то тема может показаться мелкотравчатой, несерьезной и неактуальной. Но речь идет о наших детях. Об их источниках знаний. О том, на каком языке они будут разговаривать завтра. Поэтому я должен был высказаться.

Пётр Толстой: нам плевать на Макрона. Убьём…

Французы в шоке, таким жёстким журналисты его ещё не видели. Впрочем, им не привыкать, в том числе и к реакции своих зрителей. Из раза в раз приглашать в эфир ведущего канала BFMTV и бр...

Почему Собчак пропала с радаров
  • pretty
  • Сегодня 08:29
  • В топе

КВАДРАТУРА   КРУГАЛистаю ленту новостей и думаю: «Чего-то не хватает, что-то в стране изменилось. А что?». И вдруг понял: нет Собчак. Пропала. Еще буквально пару месяцев назад ее фамилия обя...

Шчо вы к нам прысталы?!

- Какие мы вам братьтя, хто вам это сказал?! Мы сами по себе! А вы лизеты й лизэтэ. Вы понимаете, шо мы не хотымо з вамы жыты?! Мы хотим отдильно, без вас, сами по себе!- Понимаем. И по...

Обсудить
  • речь идет о наших детях. Об их источниках знаний. О том, на каком языке они будут разговаривать завтра --------------- Понятно ваше волнение. Только почему ХАХЛЫ, а не украинские авторы (перевода ит.д.)? Походу у вас развивается шовинизм.