Лаврентьевская летопись 1377 г. А что же там всё таки написано? Экспромт.

39 2290

Наша жизнь - это большая и полноводная река, текущая с нашего рождения и заканчивающаяся вместе с нами.
Проживая какой либо отрезок, мы набираемся опыта, который порой может пригодится в будущем, а может и нет. Это наша память, которая подсказывает нам, как поступить в том или ином случае. Но память человека весьма коротка, впрочем, как и жизнь самого человека. Что-то человек сам познаёт. Что-то ему рассказывают его родители, а им в свою очередь их родители... .
Естественно кто-то и что-то приукрашивает, кто-то наоборот замалчивает. И в результате какие-то знания либо искажаются, либо же теряются.
Вспомните, как часто в детстве вам рассказывали о том, какие родители были примерные? А когда вы вырастали, то оказывалось порой, что это не совсем верно.

Исторические летописи имеют то же самое свойство. Ведь писари как правило были в основном при тех, кто находился у власти. И любая историческая летопись как правило, писалась при дворе князя, бея, царя, хана, раджи, патриарха, раввина, имама и прочих "сильных" от мира сего. Естественно каждый из них в той или иной мере был подвержен всем страстям человеческим. А посему что-то в летописях прибавлялось одним, в то же самое время умалялось другим.

Отсюда и Нерон недалёкий и глупый человек; и княгиня Ольга - "бедная женщина, которая мстила за своего несчастного мужа" (хотя её впору поставить в один ряд с Адольфом Алоизовичем за запредельную жестокость); и Наполеон возомнящий себя Императором Европы с комплексом "карлика", хотя он так и не считал; и Сталин, которого с лёгкой руки клоуна Н.С. Хрущёва записали в тираны... И прочие другие с ними, до них и после них.
Самая ближайшая параллель: отношение к Сталину. Сначала "Отец народов". Затем "Кровавый тиран!". А вот теперь снова он "Великий человек".
Те же самые люди, которые сначала чуть ли не молились на него, потом вдруг стали поголовно его ненавидеть, а теперь вот вдруг снова начали вспоминать всё сначала.
И это всё вы сами - люди. Вчерашние, сегодняшние, завтрашние.  
Ну да обычному человеку это простительно: ограничен в восприятии ближайшим, что его окружает и с короткой памятью.

Впрочем речь не о них. Оставим их пока предоставленных самим себе. Речь пойдёт о Лаврентьевской летописи. Ну или Летописном своде, как ноне модно говорить.

Сейчас поголовно все сходят с ума, пытаясь доказать древность того или иного народа. А такие шаги приводят как правило к тому, что выпячиваемый народ заражается гордыней. Как и отдельно взятый человек. Возраст которого не показатель разумения. Так было. Так и сейчас происходит.
Достаточно посмотреть на "протоукров" в "незалэжной Рахляндии". Я бы назвал сей процесс "Мания величия свихнувшихся селюков, гордящимся своим засранным сараем". 
Поэтому неокрепшие умы начинают верить всему тому, что им пытаются навязать люди с болезненно распухшим самолюбием из-за собственной никчемности. В результате всегда страдают безвинные люди......

Итак первое моё знакомство с Лаврентьевской летописью произошло именно благодаря ПСРЛ (Полное собрание русских летописей), яко бяша начатися аще в XIX веке. Точнее в его середине, для чего был создан целый коллектив, занимавшийся переводом со старославянского на современный для того времени понятный русский язык. А прошло то всего ничего: каких-то 500 лет, в течении которых русские внезапно забыли тот язык, которым пользовались раньше! И уже не в состоянии были прочитать то, что было написано тогда. Но тому есть объективные причины.

Для подтверждения вот один из листов с высочайшим указом (ПСРЛ. Российская Государственная Библиотека)

С полным текстом Высочайшего указа можно ознакомится по ссылке.
Вот вам и вся "теория заговора" с нестыковками в летописных сводах. То есть в конце страницы чёрным по-белому написано, что Временник Нестора пересобирался из-за того, что часть летописей была в плачевном состоянии (это вам не в Еюпите в сухом климате свитки хранить.)
Кто-то начнёт на себе пинцетом волоски выдёргивать: мол даты все изменили и запретили использовать старославянское летоисчисление!
А это тогда что?!

Красным 7341 год от сотворения мира, а зелёным 1833 год от Рождества.
То есть в то время если хотели указывать даты от сотворения мира в каких либо печатных изданиях, были обязаны так же указывать даты от Рождества. Никто и ничего не запрещал. В отличии от Большевиков. Ищите и обрящете, как говорится.


Вот ещё один пример Российский календарик 1900 года из немецкой библиотеки в Мюнхене (где и каким образом была сделана фотография, остаётся загадкой, потому как нашёл случайно в хэшированных файлах странички какого-то человека):

То есть на календаре указаны ВСЕ летоисчисления! (порой приятно отдавить некоторым товарисчам, любящим теории заговоров, всё их самолюбие.)

Так же я столкнулся ещё с одной проблемой: некоторые "аналитиги" рассуждают как дети: написание некоторых слов в летописи идёт через те буквы, которые якобы не употреблялись. И, следовательно, летописный свод писал какой-то неуч! Вот ярчайший пример безграмотности одного такого человека: Крюков Николай Михайлович литератор "НОРМАНИЗМ В СВЕТЕ ФАКСИМИЛЬНОГО ИЗДАНИЯ ЛАВРЕНТЬЕВСКОЙ ЛЕТОПИСИ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ". Человек разбирает текст, который переводили в ПСРЛ! А о том, что некоторые буквы в начале и в конце слова на старославянском писались по разному и то, что Пётр I упростил написательство слов, сему ЛИТЕРАТОРУ и ведать неведомо.

Да вот, собственно, и те самые буковки, вычеркнутые Петром:

В общем почти все переводы, с которыми вы можете столкнуться - сплошное толкование переводов ПСРЛ 19 века.
Это чем-то напоминает Заупокойною Карлу Одинадцатому, написанную неким священником Ватикана для славян в латинской транслитерацией, с коей мне посчастливилось столкнуться благодаря Игорю Ткаченко с Ютуба.

А теперь это же самое, только по-русски:

Им же восточное солнце сияет
Славяне слушайте что возвещает
Глас облачный из северной страны
Яко КАРОЛЬ преставился избранный
Горе нам свйедским как согрешившим
И непослушныи Боговым бечом
Падёт венец добродетелей, славы,
Им же венчания беча нам главы
Где иному королю туи (тви) цветы.
В (У) души единой поспйети?
Бие с багочестием связанная крепость?
С великодушием, бдение кротость,
С воздержанием чистота, милость
И с люботрудием правда, премудрость.
Все сич(сих) величество все совершенно
Бияше велику КАРОЛЮ собственно
Нинже вселеннои неправда владеет
И христианска любовь оскудеет
Для того мирские цари рыдаете
Миротворителя мира плачете
Изе державу в войне псинимачне
Вы так же мир и покой возлюбите
Миропогубники все разорите.
Целая ЕВРОПА слезу проливает
Мир без КАРОЛУСА кто ей подаёт?
Кто свеогодским будет утешителем
Умре бо храбрый враг победитель
От его руки враги побегоша.
И противиться невозможно.
Друзи не плакайте как исцелиться
Нашего сердца рана, и явися
Скорене славнаго цвет неразтленный
Нравов зе осзеских образ свершенный
КАРОЛ ДВАНАТЗЕТОЙ во млатзч летах
Мужество казует давноз. От диетеч
Ест разлучимий разумом тиелом
Великодушием славою и дейелом
Всех добродетелей осческ, ревнител
И неравнителен бедным кормител.
Дай БОЖЕ КАРОЛЮ долго пожиты
Единодушно нам служиты.

Типичный пример пропагандистов Ватикана в те времена.

Лично мне напомнило фразу Ульмана из игры "Метро 2033": "Ми фашистишен! Приехать захватить ваш станция!".

Итак я решил самостоятельно разобраться, а что же, собственно, там написано. Когда же начал более-менее свободно читать старославянские тексты, ко мне пришло понимание того, что переводчики ПСРЛ, что последовавшие за ними современные историки выдают обычным людям полнейшую чушь.

Читая же комментарии пользователей большинства соцсетей (ну где же ещё можно узнать людей в современном мире, как не в соцсетях?!) и видя ту чудовищную гору глупости, в конечном итоге решил сделать точный дословный перевод, возможно и с комментариями, и предоставить его пользователям. Может хоть тогда в мире станет глупости чуть поменьше.

Тем же, кто решил самостоятельно изучать старославянский, я бы порекомендовал бы просмотреть пару уроков от Священника Константина Пархоменко "Учимся читать по церковнославянски". Наиболее точное и качественное видео на мой взгляд. Без лишней трухи.

Вроде никого не забыл пнуть, акромя наверное Кирилла.
Ну да его потом, на досуге как нибудь. Тем более есть за что, хоть он и официальное лицо.

В общем следующая моя статья будет уже конкретно по Лаврентьевской летописи 1377 года. Экспромт же я писал для того, что бы читатель призадумался над теми вещами, которые, как ему кажется, он знает....

Для закономерности не хватает третьего. Два этих события фактически подтверждают догадки об атаках в "глубине страны"
  • pretty
  • Вчера 08:40
  • В топе

ДМИТРИЙ  МАТВЕЕВПомните эти обсуждения, когда первые БПЛА атаковали Москву и Петербург? Пока привыкшие во всëм сразу винить власти (а военное руководство это тоже одна из ветвей) не стеснялись в ...

Они не нужны даже на родине. Глава СК Бастрыкин призвал закрыть границы для мигрантов

Александр Бастрыкин выразил крайне негативное отношение к миграционной политике России, призывая закрыть границы для мигрантов, которых, по его мнению, не ждут на родине. Глава Следстве...

"Сбивают сразу 36 ракет". В России нашлось противоядие от ATACMS

МОСКВА, 5 мая — РИА Новости. Российская армия способна уничтожать американские оперативно-тактические ракеты ATACMS. Аналитический центр по вопросам воздушно-космической обороны (АЦ ВКО...

Обсудить
  • Старославянский/Церковнославянский, он же староболгарский.
  • Увидел в этом календарике за 1900 г. такое сочетание как "Православная церковь". В книге (справочнике) 1809 г. писали: "Греческого исповедания". В книге 1823 г. "Греко-российского исповедания".
  • На ноутбуке есть программа машинных переводов с(на) 56 языков. Сделал перевод с энциклопедической статьи "Физика" на болгарский, польский белорусский и украинский. Был потрясён! Болгарский текст читается совершенно свободно! Отдельные новые слова совершенно понятны по контексту, словарь не нужен. Общий смысл текста на польском тоже понятен. Но для уточнения смысла словарь уже нужен. На белорусском и, особенно, украинском смысл текста полностью теряется! Легче переводить с французского или немецкого, которые я не изучал.
  • На ноутбуке есть программа машинных переводов с(на) 56 языков. Сделал перевод с энциклопедической статьи "Физика" на болгарский, польский белорусский и украинский. Был потрясён! Болгарский текст читается совершенно свободно! Отдельные новые слова совершенно понятны по контексту, словарь не нужен. Общий смысл текста на польском тоже понятен. Но для уточнения смысла словарь уже нужен. На белорусском и, особенно, украинском смысл текста полностью теряется! Легче переводить с французского или немецкого, которые я не изучал