Правильный перевод на английский слова "подсвинок"

4 1080

Путин снова загнал западных журналистов в тупик, назвав европейских лидеров подсвинками.

Журналисты The Guardian постарались как можно точнее перевести слова президента России о европейских лидерах и перевели «подсвинки» как «маленькие хрюшки» - little pigs.

                                                                                                                                            Что я скажу? Плохо в The Guardian знают английский. "Под" - это не литл, это андер (under), а свинка - это не пигс, а пигги! И, соответственно, подсвинки - это underpiggy!

А underpiggy переводится на русский Гугл не даст соврать, именно в том смысле, в каком и имел их всех Путин, - подшлюхи.

Так что, в The Guardian неплохо бы подучить английский, хотя, лучше начинать учить русский. Могут у немцев спросить, у тех главные слова для переговоров с русскими на подкорке выбиты калёным железом: Нихт шиссен! Гитлер капут!

Для тех, кто в танке, всё, написанное в статье - это сарказм.

Нацизм и "плутократии"

Наряду с немецкими промышленниками, нацистов Гитлера финансировала американская олигархия, а информационное прикрытие, делавшее их приемлемыми для "цивилизованной общественности", обесп...

Бунт в евро-калоше

Лёд пошёл трещинами и, как положено, в разные стороны. Весна однако. Испания – на фоне агрессии США и Израиля против Ирана всё громче звучат и набирают популярность призывы премьер...

Обсудить
  • :joy: :joy: :joy:
    • XOXOЛ
    • 18 декабря 2025 г. 15:03
    :thumbsup: :ok_hand: :joy: по делу и с огоньком))
  • Плохо вы Путина знаете. Под подсвинками он имел ещё не взрослых свиней но уже кастрированных.
  • это лишний раз говорит об ущербности западных языков основанных на латинице. в некоторых языках даже нет временных форм. а это говорит о том что языки молодые не сформировавшиеся. а что может думать и говорить человек, у которого язык общения чуть шире жестов.