Правильный перевод на английский слова "подсвинок"

4 1049

Путин снова загнал западных журналистов в тупик, назвав европейских лидеров подсвинками.

Журналисты The Guardian постарались как можно точнее перевести слова президента России о европейских лидерах и перевели «подсвинки» как «маленькие хрюшки» - little pigs.

                                                                                                                                            Что я скажу? Плохо в The Guardian знают английский. "Под" - это не литл, это андер (under), а свинка - это не пигс, а пигги! И, соответственно, подсвинки - это underpiggy!

А underpiggy переводится на русский Гугл не даст соврать, именно в том смысле, в каком и имел их всех Путин, - подшлюхи.

Так что, в The Guardian неплохо бы подучить английский, хотя, лучше начинать учить русский. Могут у немцев спросить, у тех главные слова для переговоров с русскими на подкорке выбиты калёным железом: Нихт шиссен! Гитлер капут!

Для тех, кто в танке, всё, написанное в статье - это сарказм.

Доня Победун

Иранцы просто УЖАСНЫЕ люди. Я предложил им разоружиться и стать рабами Израиля – но они отказались, ВЫНУДИВ меня начать их БОМБИТЬ нашими БОЛЬШИМИ КРАСИВЫМИ БОМБАМИ. Я призвал их выйти на ул...

Обсудить
  • :joy: :joy: :joy:
    • XOXOЛ
    • 18 декабря 2025 г. 15:03
    :thumbsup: :ok_hand: :joy: по делу и с огоньком))
    • 4111
    • 18 декабря 2025 г. 15:20
    Плохо вы Путина знаете. Под подсвинками он имел ещё не взрослых свиней но уже кастрированных.
  • это лишний раз говорит об ущербности западных языков основанных на латинице. в некоторых языках даже нет временных форм. а это говорит о том что языки молодые не сформировавшиеся. а что может думать и говорить человек, у которого язык общения чуть шире жестов.