Поддержите Конт – сохраните и развивайте вашу платформу!

Романские языки, о которых вы (не) слышали: часть вторая

0 688

Надеюсь, вы читали первую часть. В ней мы познакомились с иберо-романскими языками, и теперь покидаем Пиренейский полуостров, чтобы двигаться в сторону Центральной Европы.

Оказываемся мы, конечно, сразу во Франции, и главное в нашей затее - проигнорировать попавшихся по дороге басков, чей язык не только не романский, но даже и не индоевропейский.

(1).jpeg

Хотя тут целый Бискайский залив назван по району Бискайя, чьё название происходит от баскского "bizkar" ("спина, хребет"). И ещё целый исторический регион во Франции называется Гасконь (Gascogne), а это слово является вариантом испанского названия земли басков - Баскония. Да, до прихода индоевропейцев баски жили здесь на широкую ногу, - по всему побережью, а не только там, где сейчас. А французская Аквитания когда-то была заселена аквитанами, чей язык тоже не был индоевропейским, но практически не сохранился. По отдельным словам можно предполагать, что он был родственен баскскому. Неподалеку здесь ещё бегали, как и в будущей Испании, неиндоевропейские иберы, а на средиземноморском побережье Франции и Италии загорали настолько же неиндоевропейские лигуры. Приятно, что хотя бы в географических названиях эти народы оставили свой след.

Далее, в первом тысячелетии до нашей эры, сюда пришли кельты (это уже индоевропейцы), потом германцы (племя франков даже дало название всей будущей стране), и сверху всё это шлифанули собой римляне. Именно последний слой более всего повлиял на сложившуюся здесь речь. На основе латыни этот проходной двор выработал французский язык. Переведём на него нашу контрольную фразу: "Мой брат любит собак". При переводе с латинского: "Meus frater amat canes" (порядок слов не латинский для удобства сравнения) превратится во французское: "Mon frère aime les chiens". Как видите, фраза получилась до мозга костей латинская, ни одного заимствования из других языков.

В целом, лексика французского, как и любого другого романского языка, действительно состоит, в основном, из латыни, и, как обычно из двух пластов латыни. Первый пласт - это слова, пришедшие из народной латыни в античный и средневековый период, а второй - те же самые слова, пришедшие попозже из латыни классической. Из-за того, что во второй раз эти латинские корни не попадали под безжалостный каток французского издевательства над произношением, они оставались более похожими на оригинальные. Например, слово "брат" из латинского "frater" сначала дало "frère", а позже из латинского "fraternalis" ("братский") получилось вполне себе такое же, только лишенное окончания французское "fraternal". А слово "loi" от латинского "lex, regis" ("закон") приобрело себе брата в виде слова "légal" от латинского "legalis" ("законный"). В то время как первоначально это прилагательное вошло во французский в виде "loyal", что стало означать "верный". Так, кстати, оба слова переняли из французского и мы, поэтому в русском есть и "лояльный", и "легальный".

Около сотни слов сохранилось из галльского (кельтского), например, "mouton" ("баран"). Намного больше пришло из франкского (германского), например, "guerre" ("война") - от *werru (откуда английское "war").

На юге Франции распространён окситанский язык, он же провансальский или лангедокский. Именно на нём, на его более старом варианте, когда-то исполняли свои серенады трубадуры, воспевая чары прекрасных дам. Провансальским он называется по региону Прованс, который назвали ещё римляне словом Provincia ("провинция" и есть). По-французски регион называется "Provence", по-провансальски - "Provença" или "Prouvènço" (да, у провансальского тоже есть подвиды, то есть диалекты). Названия "окситанский" и "лангедокский" происходят от слова "ok", что в провансальском означает "да". Собственно, и сам регион одно время назывался Лангедок - "langue d’oc" (или "lengadòc" в провансальском исполнении), то есть "язык (чего?) ок". В отличие от остальной части Франции, где говорили на "langue d’oil". Именно от этого второго варианта слова "да" происходит современное французское "oui".

Изначально это было соединение латинских слов "hoc ille", оба можно перевести как "этот", и потому рискну предположить, что перевод французского "да" изначально был близок к чему-то вроде "вот это оно", или "вот так вот", или даже "эт самое вот". Ну и, кстати, окситанский вариант примерно такой же, он происходит от одного "hoc".
Наша фраза на окситанском выглядит так: "El meu fraire aima los gosses".

Если вы читали первую часть, про иберо-романские языки, то увидели, что окситанский очень похож на каталанский, да и не только. Так что провести границу там, где заканчиваются испанские диалекты и уже начинаются французские очень сложно. Это называется диалектный континуум: когда диалекты сменяют друг друга с минимальными различиями, и настолько постепенно, что двигаясь из района в район не будет точки заметной смены языка. То есть из Мадрида в Париж теоретически можно добраться так, чтобы язык явно не менялся, однако же люди из Мадрида и Парижа определенно говорят на совершенно разных, хотя и родственных языках.

ieG32GQe3gAr7YoauLx3ETIRDJm03VhyNt7Azm4qgp8Fk5BUlAmqarKK4VOtfOscVs9tSDD_Mu3ymvTgPu5-1p_wv8ByS8xQOtPOXq--NUE_SwHP8d5CNHeXlJl8P8HKXKjbSJRH9Djcg-FbslPBP0i7BT9Rj0OUiY24tn_ifsud6OiZIhHOEz6iihzJhy0XFCE.png

Сам окситанский состоит из нескольких диалектов, например:


  • лимузенский: от названия исторического региона Limousin, который в латинском оригинале назывался Lemovīcēs по местному галльскому племени; кельтское *lemos означает "вяз" (родственно английскому "elm"), а *vices - это "победители" (тот же корень, что и в латинском "victor" с тем же значением); и да, машина "лимузин" как раз отсюда, потому что её кузов изначально напоминал по форме капюшоны лимузенских пастухов

  •  

Теперь о практическом. Фраза "красивые девушки" на лимузенском выглядит как "las belas filhas", а вот на французском - "les belles filles". Зато на португальском - "as belas filhas". Это к слову о диалектном континууме. Впрочем, несмотря на письменную схожесть с португальским, на слух всё-таки лимузенский был бы больше похож на французский, поскольку финальная "s" в нём тоже не произносится.

Зато, как и в иберо-романских языках и в латыни, окончание глаголов первого спряжения содержит букву "а", а не "е", как во французском (например, "ты поёшь" по-французски будет "chantes", по-лимузенски "chantas", по-испански и по-португальски - "cantas").

Кое-где лимузенский сохраняет на письме выпавшую "s", но вслух, как и французский, уже не говорит: фр. "tête" - лим. "tèsta" ("голова"), фр. "arrête" - лим. "arrèsta" ("останавливает"). Конечно, и слова "testa" и "arresta" вы сможете найти в испанском и\или португальском. Но если тут они пишутся и читаются примерно одинаково (только в португальском "s" как "ш"), то в лимузенском это будет [te:tɔ] и [ɔ're:tɔ].


  • овернский: по названию региона Овернь (Auvergne), от названия галльского племени Arvernī, трудно сказать, что означало это название, но, возможно, оно состояло из кельтских слов *are ("перед") и *verno ("ольха").

  •  

Уж очень много у них про деревья получается, но ведь и кельтские главные жрецы, друиды - это дословно "древоведы", так что придется смириться.


  • виваро-альпийский: назван по Альпам и французскому региону Виваре, от латинского Vivarium, как называли затоны на реках, где выращивали живую рыбу (от "vivus", что значит "живой")

  •  

В этом диалекте можно услышать забавный ротацизм, например, если стандартная французская школа - это "école", обычная окситанская - "escòla", то здесь это "escòra".

Кроме того, тут как будто бы зафиксировался один из переходных моментов от латыни к французскому: если в окситанском и в иберо-романских латинский интервокальный звук [t] стал [d], то в виваро-альпийском диалекте он выпадает, но при этом слово ещё сохраняет изначальную форму, в отличие от французского, где этот процесс пошёл ещё дальше. Вот, например, латинская "moneta" стала в окситанском "moneda" (как и в испанском), в виваро-альпийском - "monea", а во французском - "monnaie" (произносится [монэ]).


  • гасконский: по региону Гасконь, о чьём родстве с басками мы уже говорили.

  •  

В гасконском, как и в испанском, начальный [f] перешёл в [h]. Например, латинская "мукá" ("farina") стала в испанском "harina", в гасконском - "haria", во французском - "farine", а в португальском - "farinha".

И да, как вы заметили, интервокальный звук [n] тут выпадает, как и зачастую в португальском. Например, "луна" (лат. "luna") в португальском и гасконском - "lua", в испанском "luna", во французском "lune".

В общем, всё это я рассказываю не столько, чтобы всерьез познакомить с каждым из диалектов, сколько чтобы показать, насколько вообще условно бывает деление на языки. Вот ещё пример, латинское "небо" ("caelum") - в испанском и французском превратилось в "ciel", а в португальском и гасконском - "céu". Всё дело в том, что романские языки не разделились на диалекты в какой-то момент, нет, это была единая огромная народная латынь, которая развивалась по-своему в каждой деревне. Все эти диалекты существовали уже тогда, и каждый пришёл сам по себе к тому, к чему пришёл. Государственная граница легла между ними, если судить с лингвистической точки зрения, весьма произвольно. Да и невозможно было бы её проложить правильно - ведь порой одни и те же признаки, как видите, то встречаются в соседних регионах, то прыгают через регион. Никто же им не рассказывал, как нужно эволюционировать.

Ну а на севере Франции царят языки ойль. Именно из них когда-то вышел классический французский - из части этих диалектов.

А другие диалекты точно так же сложились в другие языки:


  • пикардский: он же ш`пикардский (ch'picard). Если вы знаете фильм "Бобро поржаловать!", то на французском его название другое, "Bienvenue chez les Ch’tis", или "Добро пожаловать к Ш’тям". Именно так - "шти" - назвают тех, кто говорит на пикардском. Это шутливое название происходит от вопроса "Это ты?", которым они как будто бы выявляли раньше своих. На французском он звучит "C`est toi?" [сэтуа], а пикардцы говорили "Ch’est ti?"[шети]. А слово "picard" c пикардского переводится "труженик, работяга".

  •  

Диалект интересен, например, тем, что в нём не прошла типичная французская палатализация, поэтому "собака" будет "kien" (фр. "chien"), а "замок" - "catiau" (фр. "chateau"). За счет этого пикардский превратил просто "комнату" в "кабаре": французское "chambre" ("комната") звучит здесь как "cambre", уменьшительное было "camberete", это позаимствовали голландцы, сделав "cambret", и отсюда уже слово забрали себе центральные парижские французы в виде "cabaret".

Но, в итоге отличий от французского набирается много, и со стороны так сразу и не признаешь. Например, пикардское выражение "заткнись!" может выглядеть так: "Frunme èt bouke: tin nez i vo kère eddins!", это значит "Закрой рот, а то твой нос упадёт". Сравните с переводом на французский: "Ferme ta bouche ton nez va tomber dedans!"


  • валлонский: этот язык распространён, в основном, в Бельгии. Название валлонов происходит от того самого германского корня, которым они называли всех кельтов и романизированных людей, например, ещё валлийцев и валахов.

  •  

Здесь процесс палатализации как будто затормозился, например, латинская "нога" ("gamba") стала "djambe", но не успела стать французской "jambe". Также здесь не успела выпасть латинская "s", например, слово "звезда" ("stella") тут дало "steûle" (фр. "étoile").


  • лотарингский: язык региона Лотарингия, названного в честь короля Лотаря II. Этот король жил в IX веке, и его имя ещё глубоко германское, происходит от корней *hlūd (“известный”, отсюда англ. "loud", "громкий") + *hari (“воин”, отсюда немецкое "Heer", "армия").

  •  

Из интересного, этот диалект сохранил звук [h], что очень необычно для романского языка. Он произносится очень легко, еле-еле, но всё-таки произносится.


  • нормандский: именно носители более древнего варианта этого диалекта когда-то переправились в Англию и активно повлияли на английский язык.

  •  

А сегодня нормандский удивительным образом сохраняет некоторые старо-французские слова, которых уже нет в стандартном французском. Например, французское "avec" ("с") когда-то выражалось словом "od" (либо "ot"), а в нормандском это до сих пор "d'ot". Латинское "apud hoc" ("возле этого") превратилось в "avec", а "od" - это сокращение только от "apud".

Есть и другие похожие диалекты - шампанский, орлеанский, бургундский, беррийский, бурбонский, бургундский, анжуйский, все они в разных местах и в разной степени сохраняют некоторые архаичные латинские черты.


  • галло: этот диалект распространен в регионе Бретань, сохраняющем дольше других кельтское влияние. Сам диалект носит имя, родственное словам "галл", "Галлия": оно тоже происходит от того германского корня, связанного с Уэльсом и Валахией, только в этом регионе германский звук [w] переходил в [g] (мы это уже видели на примере "war" - "guerre").

  •  

Сравним ту же фразу, которую мы использовали с иберо-романскими диалектами, теперь на французских ("Все человеческие существа рождаются свободными"):

Французский: Tous les êtres humains naissent libres

Галло: Le monde vienent su la térre librs tertous

Нормандский: Touos les houmes nâquissent libes

Пикардский: Tous ches ètes humains is sont nès libes

Окситанский: Totes los èssers umans naisson liures

Источник

Чем аукнутся высокие зарплаты курьеров: неожиданное последствие, из-за которого за голову схватились уже не только заводы
  • sam88
  • Сегодня 07:42
  • В топе

Традиционный анекдот в тему:Встречаются два зумера:- Привет! Что делаешь?- Пока не в ресурсе, ищу себя, пытаюсь раскрыть внутренний потенциал- А ты что делаешь?- Живу от зарплаты до за...

Азиата, которому платила дань вся школа, "милиция сберегла". Но Бастрыкин его посадит

Драка челябинских школьников с детьми приезжих, о которой снимали сюжеты центральные ТВ-каналы, случилась два года назад. Простым людям было очевидным, что в тот момент вся правоохранит...

Несколько слов про похороны Владимира Высоцкого

Совсем недавно - 25 января - как-то незаметно прошла очередная, некруглая, годовщина со дня рождения великого русского поэта Владимира Семеновича Высоцкого. 87 лет -  наверное, эта...