СИЛА в МЕРЯ: как изучение мерянского языка помогает осознать свою идентичность

0 337


В декабре 2020 года, в рамках проекта Медиаполигон «Хранители языков», десятки журналистов и языковых активистов из 25 регионов России создавали материалы о культурах глубинной России и о героях-хранителях языков. Многие из этих материалов содержат как минимум по небольшому чуду. Не только журналисты и литераторы, но и активисты сумели рассказать впечатляющие истории, поразмышлять про собственную языковую и культурную идентичность, отрефлексировать проблемы сохранения национальных языков России.

В этом проекте приняли участие и мерянские активисты - художники этнофутуристы Валентин Константинов и Андрей Малышев-Мерянин. Портал Merjamaa публикует их размышления о мерянском языке и идентичности.


Национальная идентичность: кто такие «северные великороссы» и «новые меряне»?

Художник-этнофутурист Валентин Константинов начал изучать культуру и язык меря из-за истории своей семьи.

– Прадед по материнской линии и все его предки — из города Молога Ярославской губернии. Сейчас дом, в котором когда-то жила семья прадеда, стоит на дне Рыбинского моря. Всё Верхнее Поволжье — это территория финно-угорского народа меря. Безусловно, у меня не только мерянские корни, в моем роду были и татары, кривичи, эрзя, вятичи. Культура каждого из перечисленных народов уникальна и интересна. Но я решил остановить свой интерес на меря, мне нравится заниматься именно этим народом, – рассказывает художник.

Валентин Константинов, фото – из личного архива

Такая же причина у Андрея Мерянина. Он изучает историю народа меря, исследует мерянскую топонимику Верхневолжья, расшифровывает фамилии.

– Я чувствую связь с мерей в первую очередь через свое прямое родство с заволжскими постмерянскими популяциями, «чудцой» и «жгонами», по линии отца. Связь именно с мерянскими корнями – это некий личный внутренний «ответ», «необходимость». По линии матери я потомок вятских марийцев. «Марийское» во мне тоже отзывается, но я в большей степени сосредоточен на мерянской теме. Во мне не возникает диссонанса: меря и марийцы близкородственные народы, их языки в средневековье были очень похожи, по этому в своей ревитализации, в сравнениях, мы активно используем северо-западный диалект марийского языка (костромские или нижегородские марийцы), – объясняет он.

Для него изучение мерянского языка стало не только связующим звеном с предками и важной частью личности: «Молюсь в православной церкви на мерянском. Реконструировал для этого короткие молитвы», – говорит он.

Андрей Мерянин, фото – из личного архива

Оба они говорят, что изучение мертвого языка их предков помогают им лучше узнать себя, понять свое место в мире и «на карте нашей страны».

Финно-угорские корни русского народа – это важный элемент самосознания. Ведь так мы понимаем, что мы – не пришельцы с запада, а коренные жители нашей страны, и нас окружают родственные нам культуры и народы, – говорит Константинов.

По словам Мерянина, до сегодняшнего дня никто не смог сформировать позитивный образ «русскости», который бы пришелся по душе ярославцам, костромичам, ивановцам: «Мы мечемся от одной концепции к другой, в итоге не принимая никакой». Он называет людей, которые считают себя потомками аутентичных меря «новыми мерянами»:

«Новые меряне» полагают, что это [отсутствие позитивного образа русских] связано с тотальной недооценкой роли автохтонного населения и его культуры, ментальности. Имманентные финно-угорские черты «северных великороссов» – спокойствие, терпение, упорство в труде, сосредоточенность, привязанность к своей земле, лесу, почитание древних местных святынь, не могут быть объяснены только в принятой сегодня колониальной миграционной модели освоения огромного лесного пространства Северо-Востока и Севера, – объясняет Мерянин.

Для него сила – в мери, ключ к к малой родине, пониманию самого себя. Практически мудрость, предками данная:

- Чувствую к языку своих давних предков бесконечную любовь, как чувствовал ее по отношению к своим деревенским бабушкам и их деревенской диалектной речи, - говорит Мерянин.

Постмерянский: какие слова пришли к нам из мертвого языка

Мерянский – мертвый язык из финно-угорской группы. Раньше он был распространен на территории современных Ярославской, Владимирской, Ивановской, Костромской и части Московской областей. Язык и идентичность были утеряны на рубеже XVII-XVIII веков. И все, что есть сейчас – реконструировано исследователями и активистами по очень немногочисленным источникам, дошедших до настоящего времени.

«Если говорить о мерянском, то это скорее «артланг» — искусственный язык, который не используется в реальной жизни. Обычно артланги используются в литературе: типичный пример – описанные Джоном Толкином в своих произведениях языки квенья, синдарин, и другие. Иногда «артлангами» становятся вымершие языки. Мерянский язык отчасти «артланг», используемый в музыке, отчасти – одна из практик этнофутуризма, и социолингвистический эксперимент», – объясняет исследователь мерянской истории Андрей Мерянин.

Некоторые формы глаголов, которые мы употребляем, по словам Мерянина, происходят из мерянского. Их называют «постмерянскими»: «концепт означает, что в русский глагол вшита мерянская матрица, которая этим русским глаголом и командует», объясняет исследователь.

«Это постмерянские русские формы – кальки с мерянского, отмеченные еще академиком Орестом Ткаченко: «живал-бывал», «поила-кормила», «спи-усни», «рости-подрастай», шел-ковылял», «иду-бреду», «есть-пить», «покатайся-поваляйся», и так далее. Это калькированные формы диалектных мерянизмов, попавшие в великорусскую фольклорную традицию из поздней мерянской», – говорит Мерянин.

Некоторые из этих слов остались в нашем современном русском языке – например, в названиях мест.

«Например, мерянский отражен в топонимике, связанной с священными местами народного православия и этнографического язычества: «паны» – почитаемые в прошлом места связанные с мерянскими первопредками, великанами, древними городищами, «валган» — курганные могильники мерянской эпохи, «коломки, коломища» (отсюда московское Коломенское) — почитаемые древние кладбища, «шилык» (отсюда топонимы Шилыково) — святилища, мольбища, «чирке» (отсюда топонимы Чирково) — христианские церкви, «цара», «чара» (отсюда топонимы Чаронда, Царенда) — «лысые горы», «маур» (отсюда топонимы Маурино, Маур-гора и тд) — почитаемые горы, «кукуй» (отсюда топонимы Кукуевка, Кукуй и тд) — горы связанные с празднованием Иванова дня, и так далее», – рассказывает Андрей Мерянин.

Что значит на мерянском «ёлусь па ёлусь»? Спорим, это не то, о чем вы подумали.

Андрей Мерянин (Малышев) – исследователь мерянской истории, топонимист (исследует мерянскую топонимику Верхневолжья), ономатолог (исследует и расшифровывает постмерянских региональных фамилий Верхневолжья), вместе с коллегой Василием Малышевым (Васка Шемтолгай) составляет «Мерянский словарь». Его любимое выражение в мерянском – «Ёлусь па ёлусь». Вот как он объясняет свой выбор:

Ёлусь па ёлусь – мое любимое словосочетание в мерянском. Лингвист-мерянист академик Орест Ткаченко считал ярославско-костромской оборот «Ёлусь па ёлусь» однозначным мерянизмом и сделал попытку объяснить смысл выражения с марийского — лийже – буквально – «пусть есть», «пусть будет и будет», которое в свою очередь сродни эрзианскому — «улезэ».

В пользу толкования его в качестве именно мерянской традиционной формы говорят доводы лингвогеографии — фиксация оборота исключительно на древней мерянской территории. На мой взгляд, наше выражение происходит от общефинского корня -ела, -йола, -ёлу. Он дает целый пучок слов в волго финских и прибалтийско финских языках: финск. elaja — «житель», «обитатель», «жилец», финск. elama — «жизнь», эстонск. elu — «жизнь», elus — «в жизни», мар. йолай — «всегда улыбающийся», «жизнерадостный», горно-мар. йолай«улыбка».

Таким образом, «ёлусь па ёлусь» — это тот самый великорусский постмерянский глагол-калька «живи-поживай» (да добра наживай).

Колыбельная на мерянском языке.

Реконструкция мертвого мерянского языка – сложная и неоднозначная задача: первоисточников сохранилось немного. Однако активисты и исследователи пробуют переводить сказки и песни, сохранившиеся до нашего времени.

Исследователь мерянской истории, топонимист Андрей Мерянин ведет группу «ВКонтакте» «Merjan Jelma». В ней – полторы тысячи человек обсуждают труды советских исследователей, собирают имена и выражения на мерянском языке. В том числе – создают переводы. Например, вот перевод колыбельной, который сделал один из читателей-активистов паблика под ником Педреван.

Удашунге / Колыбельная

Удак, удак, пуйка ман! / спи, спи, сын мой!

Мазей сельмѧк кѫнек сан! / красивые глаза закрой свои.

Кол-ги уда йугеса / рыба уж спит в реке

Ловак уда нурмеса / конь спит на лугу

Кутка-ги йонь панъла, / орёл-то (есть) на кургане

Урма-ги йонь томела, / белка-то (есть) на дубе

Палък, линек удава, / сёла, города спят

Туль э уда, пуйева. / ветер не спит, дует.

Уда веш, па уда ма, / спит вода и спит земля

Войма мирен удама. / правит миром сон.

Кѫнек, кѫнек сельмѧк сан! / закрой, закрой глаза свои!

Удак, йерва, пуйка ман! / спи, дитя, мальчик мой!

Мерянская сказка о волшебной яблоне.

Художник-этнофутурист Валентин Константинов рассказывает любимую историю.

- Мерянский – мертвый язык, он дошел до нас в очень урезанном виде. Авторские сказки – фактически крупицы того, что до нас дошло об этом народе, – рассказывает он, - так что каждая сохранившаяся история на мерянском – на вес золота.

Сам Константинов тоже старается творить на мерянском языке. «Анка-Линд» – его авторское произведение, которое он называет неомерянским эпосом. Это история о старике и волшебной яблоне, которая заставила Юмала – бога сделать людей разными.

Картина Валентина Константинова, источник – личный архив художника

Старый Чепас и волшебное яблоко. Анка-линд

Стали люди жить привольно.

Средь лесов лугов полянок

Меря* – человек нарёкся.

Вот в лесную чащу смело

Чепас* старый из деревни

С бородой седой шагает.

Видит старый на поляне

Диво дивное открылось.

Яблоня до поднебесья

Старая как мир наверно.

Яблоко в ветвях могучих

Шириною в сто обхватов.

Как же пучка*-ствол не треснул?

От такой тяжелой ноши.

Запах яблока медовый

На сто верст вокруг разнесся.

Думает старик вот ладно

Мне еды надолго хватит.

Только вот пригнать телегу

И на яблоню забраться.

Юмал* в ветер обратившись

Говорит ему на ухо.

Позови скорей людей всех

Вместе справитесь с работой.

Ёлс* в гадюку обратился

Чепасу шипит — подумай,

Стоит ли тебе делиться

Этим яблоком чудесным?

Жадность все же победила,

За телегой дед потопал.

В пало* — первую деревню

Где шикш* — дым над ней струиться.

Едет он обратно лесом

И на сердце неспокойно.

Не поют в лесу уж птицы

Лишь во мгле шишига* воет.

Вот заветная поляна

С чудным яблоком медовым.

Но старик как не старался

Даже яблоко не сдвинул.

Плачет глупый старый

Чепас Юмала прости всевышний.

Ведь недобро я размыслил

Надобно с другим делиться.

И привел он всю деревню

Мужиков детей и женщин.

Люди яблоне чудесной

Радуются и дивятся.

Птицы радостно запели

Закипела тут работа,

Только даже всей деревне

Яблока не скинуть с ветки.

К Юмала воззвали вместе

И услышал их всевышний,

Вышел из лесу малютка

Три вершка не больше ростом.

Стали люди тут смеяться

Где тебе несносный арва*

С этой яблоней тягаться,

Уходи не вышел ростом.

Говорит тогда малютка

Не суди народ по росту.

Тут ногами он уперся

С ветки яблоко сорвал он.

То не гром средь неба грянул

Это яблоко упало.

Землю затрясло так сильно

Так что многие упали.

Покатили всей деревней

Юмала тот дар прекрасный.

А малютке что из леса

И спасибо не сказали.

Смотрит с горечью создатель

На людскую эту глупость.

И гремят раскаты грома

Ветер тучи собирает.

Люди яблоко все делят

Уж дошло у них до драки,

Чуть не до смертоубийства

Чтоб урвать себе кусочек.

Прогневили Бога люди

Вот и вихрь налетает.

В небо яблоко уносит

И кружит его над лесом.

Мать воды, воды хозяйка,

Юмала тогда взывает.

Ты прими сей дар бесценный

Скрой от глаз людских подальше.

Воды тут же, в миг разверзлись

Плод чудесный поглотили.

Юмал в утку обратившись

Над деревней пролетает.

Меря-люди же подумав

Меж собою рассудили,

Говорить спасибо надо

Если кто добро вам сделал.

И делиться нужно с ближним

А не ссориться не драться.

Так они и порешили

Рад был Юмала словам их.

Кто вкусил тогда от плода

Мудрость приобрел и силу.

Кто не смог, остался слабым.

Вот с тех пор и повелося,

Кто сильней, а кто слабее.

Кто умней, кто вовсе глупый.

Равных нет среди народа.

Разные все стали люди.

Так как люди поругались

Разошлись они по свету.

Новые деревни строить

Городища на пригорках.

Словарь:

Чепас* — дохристианское мерянское имя.

Пучка* — ствол, стебель.

Юмал* — бог.

Ёлс* — черт.

шикш* — дым.

Пало* — деревня.

Шишига* — лесной дух

Арва* — ребенок


Публикатор: Александрина Елагина (sandraelagina)

Текст: Валентин Константинов, Андрей Мерянин

Фото: Валентин Константинов, Андрей Мерянин, Владимир Куприянов (фотосессия для мерянского альманаха).

Источник: Медиаполигон: Хранители языков

Они ТАМ есть: «кому нужнее»

Ответственность – это то, что не дает спокойно жить, когда ты знаешь, что не выполнил должное. Пусть не от тебя это зависело, но просто так скинуть мысли о том, что не смог, забыть и сп...

Правильные праздники Новый год, Рождество и тайна святой воды.

В этой видео-статье мы рассмотрим когда Правильно происходят Основные астрономические Праздники Карачун-Рождество- Новый Год (ХОД). Плюс откроем тайну крещенской воды, ее влияния на здо...