Духовно-бюрократическое возрождение 2013. 6. Обидеть художника может каждый

0 479

Четыре случая из далёкого 2013 года, когда лица, реализующие духовность, предъявляли претензии светским властям.

1. Православные требовали признать теологию наукой в полном смысле слова.

2. Автономные православные требовали не забирать у них мощи силой.

3. Мусульмане требовали снять административный харам с перевода Корана на русский язык.

4. Пятидесятники обиделись на объявление их сектантами.


1.

https://www.sova-center.ru/rel...

Ректор ПСТГУ приравнивает изъятие теологии из нового перечня специальностей к дискриминации по религиозному признаку

23.07.2013 - 12:41 / Город Москва

В конце июля 2013 года в Интернете был начат сбор подписей под обращением к министру образования Д. Ливанову с просьбой оставить теологию как самостоятельную дисциплину в новом перечне укрупненных специальностей.

Руководство Православного Свято-Тихоновского университета (ПСТГУ) убеждено, что в том случае, если теология будет находиться в том же блоке, где и философско-религиоведческие дисциплины, исчезнет «законодательная база для аккредитации духовных школ и теологических подразделений».

«Сохранение теологии как поликонфессиональной образовательной базы принципиально для подготовки отечественных специалистов в области государственно-конфессионального и межрелигиозного диалога, без чего достижение гражданского согласия в многоконфессиональной и многонациональной стране проблематично. Значительную опасность представляют также возможные злоупотребления со стороны деструктивных религиозных организаций», - сказано в тексте открытого письма.

По мнению руководства ПСТГУ, отсутствие в перечне специальностей теологии как самостоятельной дисциплины – это «фактический отказ членам конфессий получать конфессиональное образование, дискриминация по религиозному признаку».

К 23 июля 2013 года открытое письмо подписали 1 136 человек.


2.

https://www.sova-center.ru/rel...

Предстоятель РПАЦ требует возбудить уголовное дело против судебных приставов

05.09.2013 - 14:45 / Владимирская Область

Митрополит Феодор

4 сентября 2013 года митрополит Суздальский и Владимирский Феодор (Российская православная автономная церковь) обратился в прокуратуру с заявлением в связи с инцидентом 30 августа, когда судебные приставы сорвали богослужение, пытаясь арестовать мощи прп. Евфимия и Евфросинии Суздальских.

Заявитель усматривает в действиях судебных приставов признаки преступлений по ст. 286 УК РФ (превышение должностных полномочий), ст. 148 УК РФ (воспрепятствования реализации права граждан на свободу вероисповедания), ст. 162 УК РФ (разбой), ст. 213 УК РФ (хулиганство) и еще нескольким статьям УК.

__________________

https://www.pravmir.ru/moshhi-...

Мощи под арестом

Спор вокруг мощей преподобных Евфимия и Евфросинии Суздальских близок к завершению. Мощи могут быть изъяты у раскольников до конца года.

Михаил Боков

24 СЕНТЯБРЯ, 2013

Спор вокруг мощей преподобных Евфимия и Евфросинии Суздальских близок к завершению. Мощи могут быть изъяты у раскольников до конца года.

Мощи прпп. Евфимия и Евфросинии Суздальских

Раки с мощами святых, опечатанные судебными приставами. Эта ситуация может показаться парадоксальной. Но именно так происходит сегодня в Суздале, где представители Владимирской митрополии и Росимущество пытаются вернуть мощи у «автономщиков», отделившихся от Православной Церкви.

Очередное заседание по иску об изъятии святыни пройдет 1 октября. В августе решением суда на мощи преподобных Евфимия и Евфросинии Суздальских наложили арест. Сейчас они находятся в одном из суздальских храмов, принадлежащих РПАЦ — «российской православной автономной церкви», как называют себя отделившиеся.

Во Владимирской митрополии надеются, что раки со святыми мощами вернутся к ним до конца года. Одновременно представители РПАЦ заявляют, что не станут передавать останки святых в руки приставов, даже если сделать это постановит суд.


Изъятие

«Мощи арестовали, потому что была опасность, что их вывезут», — говорит протоиерей Евгений (Липатов), секретарь Владимирской епархии по внешнецерковным связям. По его словам, подобные прецеденты в долгом судебном разбирательстве Росимущества с РПАЦ уже имели место. «Когда шли еще первые суды, „автономщики“ сначала признали, что мощи у них, а потом сделали попытку поменять показания — сказали, что у них только пустые раки», — вспоминает отец Евгений.

Сегодня останки святых Евфросинии и Евфимия Суздальских находятся в Иверском Синодальном храме РПАЦ. Это здание построено в 90-х годах и сегодня является единственной храмовой постройкой, принадлежащей «автономщикам» в историческом центре Суздаля. Двери храма открыты для всех, заявляют в автономной церкви, прийти и помолиться мощам может любой. Но фактически, поясняет отец Евгений, для верующих они остаются недоступны: «Существует каноническое ограничение для православного человека. И оно воспрещает молитву с отделившимися от единства церковного и впавшими в раскол. Это отражено в 33-м правиле Лаодикийского Собора».

Судебные разбирательства по изъятию останков святых из владения РПАЦ начались в прошлом году. Тогда управление Росимущества по Владимирской области обратилось с иском в арбитражный областной суд. В мае 2012 года этот иск удовлетворили, а в сентябре решение об изъятии подтвердили в арбитраже следующей инстанции.

Впрочем, уже в январе ситуация изменилась. Окружной арбитражный суд, куда обратились с апелляцией представители РПАЦ, отменил вердикты, вынесенные ранее. Предмет спора не является экономическим, а, значит, вообще находится за пределами компетенции арбитража — таков был повод для отмены вердиктов. Рассматривать дело, постановили в округе, должны суды общей юрисдикции.

Новый виток разбирательств последовал в августе 2013 года, когда Росимущество направило иск в Суздальский районный суд. Тогда же — до вынесения окончательного вердикта — было решено наложить на мощи арест. Это было сделано, как гласит официальная формулировка, «в целях обеспечения сохранности истребуемого имущества».

Официально останки святых называют объектами культурного наследия религиозного назначения. «Они были переданы государством Владимирской епархии на постоянное хранение в 1988 году. Затем мощи оказались у РПАЦ, чей лидер до отделения некогда возглавлял один из епархиальных приходов. Сегодня Росимущество ставит вопрос об их возвращении», — говорит отец Евгений.

Епархия надеется, что в случае удовлетворения иска, Росимущество вновь передаст святые мощи ей. Останки подвижников планируют поместить в уже уготованные раки в Спасо-Евфимиевом и Ризоположенском монастырях Суздаля. «Наша цель — открыть доступ к святым мощам для православных верующих», — добавляет священнослужитель.


Молитва

Почти никто в РПАЦ не сомневается: судебное разбирательство они проиграют. Но при этом отдавать мощи не собираются даже при таком исходе дела.

В управлении Росимущества по Владимирской области комментировать текущую ситуацию отказываются — просят прислать официальный запрос. Впрочем, видно, что спор с РПАЦ сегодня занимает ведомство больше всего остального. Последняя новость на сайте управления как раз посвящена аресту мощей.

«Мы молимся о мирном и благополучном разрешении данной ситуации. Своих прихожан и духовенство также призываем к соборной молитве», — говорит протоиерей Евгений Липатов, представитель Владимирской епархии. По его словам, «автономщиков» не раз призывали к диалогу, но ответа с их стороны пока не последовало. В РПАЦ это отрицают.

В 2009 году арбитражный суд Владимирской области постановил изъять свыше десятка храмов, занимаемых «автономщиками» в Суздале. По мнению суда, РПАЦ не имела договоров на их использование, а значит, находилась в них незаконно. В числе зданий, изъятых у РПАЦ, был и Цареконстантиновский храм в историческом центре города, где хранились мощи святых Евфимия и Евфросинии Суздальских. Покидая храм, представители РПАЦ унесли раки с останками подвижников.

Мощи святых с 1923 года хранились в местном музее-заповеднике, куда попали во время гонений советской власти на Церковь. В конце 80-х годов прошлого века музей принял решение возвратить их Владимирской Епархии.

Жития святых сообщают: преподобная Евфросиния родилась в первой половине XIII века и была дочерью черниговского князя Михаила Всеволодовича. Она равно овдовела и приняла монашеский постриг в Суздале. По преданию, при жизни она совершила многочисленные чудеса исцеления, предсказала Суздальское землетрясение 1230 года и Батыево нашествие 1237 года. В 1238 году Евфросиния спасла от монголо-татар Ризоположенскую обитель, выйдя к хану Батыю с крестом и приказав ему повернуть. Подвижницу канонизировали в 1576 году.

Преподобный Евфимий жил в XIV–XV веках. Приняв постриг в Нижнем Новгороде, он был направлен в Суздаль для создания монастыря (известного сейчас, как Спасо-Евфимиев мужской монастырь). Канонизирован в 1549 году.

Михаил Боков

_________________

История имела продолжение. Всё кончилось хорошо. В 2015 году раки с мощами судебные приставы изъяли у РАПЦ и передали РПЦ. Обездоленные старушки величали приставов и полицейских "фашистами" и "бандеровцами".



3.

https://www.sova-center.ru/rel...

Совет муфтиев требует пересмотра решения о запрете популярного перевода Корана

20.09.2013 - 17:26 / Вся Россия

20 сентября 2013 Совет муфтиев России обратился с официальным заявлением к президенту РФ в связи с признанием экстремистским материалом популярного перевода Корана на русский язык.

Мусульмане требуют пересмотра решения Октябрьского районного суда Новороссийска, вынесенного 17 сентября 2013 года, признавшего экстремистским текст Корана в переводе Эльмира Кулиева (опубликован в Саудовской Аравии в 2002 году).

Эльмир Рафаэль оглы Кулиев


«В обстановке, когда практически все здравомыслящие люди благодарят нашу страну за ее решающий вклад в предотвращение войны, в восстановление мирных взаимоотношений между народами, Октябрьский районный суд Новороссийска Краснодарского края выносит 17 сентября (!) откровенно провокационное решение: «Книгу "Смысловой перевод священного Корана на русский язык" (перевод с арабского Э.Р. Кулиева. 1-ое издание) уничтожить» - не изъять, не даже конфисковать, но именно уничтожить! – сказано в тексте обращения. - Нужно ли обсуждать специально, как исторически в России воспринимается уничтожение книг вообще и священных религиозных книг в особенности?! Вспомним, сожжение всего нескольких экземпляров Священного Корана безумным американским священником вызвало однозначный протест не только российских мусульман, но и всего общественного мнения нашей страны, однозначно солидаризировавшегося с бурным и долго не утихавшим возмущением мировой исламской уммы».


https://rg.ru/2013/09/21/reg-u...

21.09.2013 19:22Рубрика: Происшествия

Трудности перевода

В Новороссийске суд признал экстремистским один из переводов Корана

Текст: Екатерина Ковалевская (Краснодарский край)Российская газета - Столичный выпуск № 212(6188)

Октябрьский районный суд Новороссийска признал экстремистским "Смысловой перевод Священного Корана на русский язык" Эльмира Кулиева, изданный в 2002 году. Таким образом суд удовлетворил иск новороссийского транспортного прокурора о включении этой книги в федеральный перечень экстремисткой литературы.

Книга была доставлена в Новороссийск в январе нынешнего года международным почтовым переводом из Кореи. Как сообщили "РГ" в новороссийской транспортной прокуратуре, в посылке, которая предназначалась местному жителю (сейчас гражданину России, а ранее гражданину Узбекистана), находились три книги - перевод Кулиева, издание "Крепость мусульман" и еще одна книга, предположительно, на арабском языке.

Причем изначально у правоохранителей подозрение вызвал отнюдь не перевод Корана, а "Крепость мусульман", так как некоторые ее переводы в России признаны экстремистскими. Поэтому это издание и перевод Кулиева было решено проверить на содержание в них высказываний экстремистского характера. Была назначена лингвистическая экспертиза, которая показала, что в "Крепости мусульман" нет ничего запрещенного. А вот перевод Кулиева, по мнению экспертов, содержит экстремистские высказывания.

- Хочу уточнить, что это не Коран, а лишь перевод конкретного человека, изданный в Саудовской Аравии, - сообщила корреспонденту "РГ" старший помощник Новороссийского транспортного прокурора Оксана Зотова. - Эксперт нашел там несколько признаков, указывающих на экстремизм. В частности, на нескольких страницах говорится о превосходстве людей, исповедывающих ислам, над теми, кто придерживается другой религии, о преимуществе мусульман над представителями других народов, дается негативная оценка представителям других религий. В отношении человека, который эту книгу должен был получить, правоохранители никаких действий не предпринимали, так как она в тот момент не была включена в перечень экстремисткой литературы.

Действия прокуратуры и суда уже вызвали бурный протест со стороны Совета муфтиев России. На сайте организации было опубликовано заявление, где говорится:

- Согласно решению суда, книга не только объявлена экстремистской и запрещена, но и приговорена к уничтожению. С глубоким сожалением мы вынуждены констатировать, что запрещая основной письменный источник второй по количеству приверженцев религии в России, районный суд, во-первых, грубо нарушает Конституцию Российской Федерации и нормы международного права о свободе совести и вероисповедания, во-вторых, подрывает веру мусульман в российское право, российскую судебную систему, в конце концов, в справедливость российских властей. Не исключено, что с запретом перевода Священного Корана, выполненным светским ученым, доктором философии Кулиевым Эльмиром Рафаэль оглы в традиции российского востоковедения (перевод Кулиева является логическим продолжением наиболее авторитетного академического перевода Игнатия Крачковского), в русскоязычном пространстве в широкий обиход войдут непрофессиональные подстрочные переводы, выполненные в духе буквализма.

Кроме того, к президенту России с просьбой вмешаться в ситуации отдельно выступил председатель Совета муфтиев России шейх Равиль Гайнутдин:

- Официально обращаюсь к властям Российской Федерации с просьбой прекратить позорную практику запрета традиционной религиозной литературы мусульман и изменить абсурдную процедуру рассмотрения подобных дел в судах. Российские мусульмане возмущены правовым беспределом, допущенным Октябрьским районным судом, бездействием управления министерства юстиции Российской Федерации по Краснодарскому краю, которое сочло даже возможным не присутствовать непосредственно на одном-единственном слушании по делу. Мы требуем вернуть дело на дополнительное рассмотрение с соблюдением всех процессуальных норм и особенно с привлечением к экспертно-оценочной работе специалистов-профессионалов по Исламу.

Тем временем, по словам помощника новороссийского транспортного прокурора, Совет муфтиев не может сам опротестовать решение суда, так как не является стороной по делу.

А во Всероссийском муфтияте сообщили, что перевод Кулиева больше соответствует воззрениям "салафитской" школы, а не традиционному для мусульман России исламу. Специалисты говорят и о том, что в нашей стране распространяются переводы Корана, сделанные представителями определенных идеологических направлений, которых преследуют свои политические цели.

Комментарии

Рушан хазрат Аббясов, заместитель председателя Совета муфтиев России:

- Наши адвокаты и юристы подключились к этому делу...

Какие эксперты в Новороссийске?! Нам до сих пор не понятно, какие моменты в переводе Священного писания не понравились тем, кто делал оценку. А само судебное производство прошло очень быстро, без привлечения судебного сообщества, исламоведов, востоковедов. Экспертиза длилась менее 2 недель, судебный процесс - 10 минут. Специалист от управления юстиции не присутствовал на судебном заседании. На наш взгляд, это все странно.

В принципе все переводы Священного Корана ложатся на "классику" - перевод академика Крачковского. И наш современник Эльмир Кулиев, светский ученый, доктор философских наук, сделал перевод, понятный людям нашего времени - и не только кстати мусульманам. Перевод получил положительные рекомендации наших духовных управлений, в том числе и Совета муфтиев России, он издавался и в Саудовской Аравии, где есть практика дарить паломникам Коран, переведенный на другие языки.

Роман Силантьев, религиовед, исследователь ислама:

- Сам Коран никто не запрещает. И это вовсе не удар по исламу...

Скорее очередной удар по Совету муфтиев, который в этом году стал объектом пристального внимания правоохранителей. В других мусульманских организациях, например, во Всероссийском муфтияте, к переводчику Кулиеву много вопросов. На сайте Антиваххабизм.Ру можно найти целую лекцию, утверждающую, что перевод Кулиева провахабистский. (См. ниже. - М.З.)

Многие мусульманские лидеры России, например, в Дагестане, считают, что Коран не надо переводить. Поскольку при переводе неизбежны искажения. Коран написан в стихах. Стихи переводить вдвойне сложно. А если учесть, что это еще и Священное писание, то в переводе действительно многое может потеряться.

У нас немало критиковали, например, перевод Корана, сделанный Валерией Пороховой, но в конце концов признали его.

Подготовила Елена Яковлева


https://www.4vsar.ru/articles/...

«Смысловой перевод Корана» признали экстремистской книгой

Октябрьский районный суд Новороссийска признал экстремистской книгой «Смысловой перевод священного Корана на русский язык» (перевод с арабского Э.Р. Кулиева).

09:00, 23 сентября 2013

<...>

Октябрьский районный суд Новороссийска признал экстремистской книгой «Смысловой перевод священного Корана на русский язык» (перевод с арабского Э.Р. Кулиева). Таким образом, было удовлетворено заявление Новороссийского транспортного прокурора. Это случилось 17 сентября.

Новороссийской транспортной прокуратурой в ходе изучения постановления следственного отдела по г. Новороссийску об отказе в возбуждении уголовного дела по признакам состава преступления, предусмотренного ч. 1 ст. 282 УК РФ, установлено, что в тексте указанной книги содержится информация, возможно, экстремистского содержания. Данная книга была издана в Саудовской Аравии в 2002 году и распространялась посредством международных почтовых отправлений.

Согласно исследованию Экспертно-криминалистического центра ГУВД МВД РФ по Краснодарскому краю, в данной книге имеются высказывания, в которых негативно оценивается человек или группа лиц по признакам отношения к определенной религии (в частности, не мусульманам); содержатся высказывания, в которых речь идет о преимуществе одного человека или группы лиц перед другими людьми по признаку отношения к религии, в частности, мусульман над не мусульманами; высказывания, содержащие положительную оценку враждебных действий одной группы лиц по отношению к другой группе лиц, объединенных по признаку отношения к религии, в частности, мусульман по отношению к не мусульманам; а также высказывания побудительного характера, по смысловому пониманию призывающие к враждебным и насильственным действиям одну группу лиц по отношению к другой группе лиц, объединенных по признаку отношения к религии, в частности, мусульман по отношению к не мусульманам.

Распространение экстремистских материалов приводит к увеличению преступлений экстремистской направленности, что создает угрозу национальной безопасности государства, в связи с чем Новороссийский транспортный прокурор на основании ч. 1 ст. 45 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации обратился в суд с заявлением в защиту интересов Российской Федерации.

После вступления решения суда в законную силу его копия будет направлена в министерство юстиции Российской Федерации для включения издания в федеральный список экстремистских материалов.

***

«Смысловой перевод священного Корана на русский язык» по сути еще один перевод Корана, сделанный азербайджанским исламоведом Э. Кулиевым под редакцией религиозной организации салафитского толка - «Комплекс имени Короля Фахда по изданию священного Корана». Некоторыми исламскими религиозными деятелями и организациями этот перевод признан как лучший, усовершенствованный русскоязычный вариант. Автор удостоен медали Совета муфтиев России «За духовное единение».

Между тем, в июле 2012 года Куйбышевский суд Омска признал экстремистской книгу Эльмира Кулиева «На пути к Корану».

<...>


https://www.sova-center.ru/rel...

Челябинские мусульмане против запрета Корана

27.09.2013 - 15:59 / Челябинская Область

Мусульмане Челябинска выступили против запрета Корана в переводе Э. Кулиева.

27 сентября 2013 года стало известно, что мусульмане Челябинска выразили свой протест против запрета Корана посредством уличных баннеров.

В Калининском районе города на перекрестке Свердловского проспекта и улицы Братьев Кашириных появились растяжки «Нет бога кроме Аллаха и Мухаммед его посланник!» и «Мусульмане! Нас 20 млн в России, а наш Коран запрещен!».

Напомним, решение о запрете русского популярного перевода Корана (пер. Э.Кулиева) было принято 17 сентября 2013 года Октябрьским районным судом Новороссийска и еще не вступило в законную силу.



https://operline.ru/archives/2...

ОПРОВЕРЖЕНИЕ ВАХХАБИТСКОГО Т.Н. «ПЕРЕВОДА КОРАНА» ЭЛЬМИРА КУЛИЕВА.

Kaisynoff | 3 октября, 2013

В последние десятилетия книжный рынок активно пополнялся литературой, содержащей информацию Исламского характера. Эти книги в короткий срок стали популярными. К сожалению, мусульмане не подозревали, какая опасность подстерегала их на страницах этих изданий.

Прежде всего, угроза исходила от содержания этих книг, поскольку во всем тексте можно встретить грубейшие ошибки по вероучению Ислама.

К таким опасным книгам с уверенностью можно отнести книги Эльмира Кулиева. Из-под пера этого человека вышел так называемый перевод Курана, а также не менее страшная книга, которую он назвал «Основы мусульманской веры. В свете Корана и Сунны».

Автор, считая, что он собрал «чистые» убеждения мусульман, на самом деле изложил на страницах своих книг ни что иное, как убеждения, против которых боролись ученые Ислама веками. Эти воззрения – псевдо ученых, коими были Ибн Таймия аль-Харраний, Мухаммад ибн Абдуль-Уаhhаб, Ибн Усеймин, Бин Бааз, Альбаний (которого в последнее время активно рекламируют как знатока хадисов) и прочие невежды, которые считали, что Аллаh Всевышний, якобы, сидит на Троне, спускается по небесам, имеет лик, две руки, два глаза, стопу и душу. Чудовищная ересь, которая изобилует на страницах этих книг, вводит в неверие несведущих в религии читателей.

Известный теолог Ислама Абу ‘Али Ад-Даккак сказал:

«Тот, кто умалчивает истину, подобен немому шайтану».

Соблюдая Повеление Аллаhа приказывать совершать благое и запрещать зло, необходимо предупредить мусульман о вреде, который исходит из работ, написанных Э.Кулиевым, поскольку изложенные в его книгах убеждения не соответствуют учению Ислама.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Мусульманам всего мира известно, что Аллаh не имеет подобия и существует без места, тела, образа и органов. Из-за отсутствия истинных религиозных знаний, в переводе отдельных аятов Курана, в которых говорится о Всевышнем Аллаhе, Э.Кулиев приписывает Ему подобие, место, а также качества, присущие только созданным.

Приведем примеры ошибочных воззрений Э.Кулиева из книги, которую он назвал «Смысловой перевод Священного Курана на русский язык» (издание первое).

На стр.388, переводя 5 аят из Суры Та-hа

Кроме того, вознесение – это перемещение в пространстве и времени. Такое качество присуще лишь созданиям Аллаhа. Творец не подобен сотворенным, Ему нет подобия. Вознесение – качество тел. Сказал шейх ‘Абдуль-Ганий Ан-Набулсий:

«Кто думает, что Аллаh заполняет небеса и земли, или что Он – тело, сидящее на Аль-‘Арше, тот – неверующий, даже если считает себя мусульманином».

В этом аяте есть слово “ «истауа», которое в арабском языке имеет пятнадцать значений. Некоторые из них нельзя использовать в отношении Аллаhа. Например в арабском языке говорят: (истауа ат-таам). Это означает «Еда сварилась (готова)». Но нельзя сказать «Аллаh сварился», поскольку это абсурд. Также нельзя толковать это слово в значении «утвердился», «вознесся» или «сидит», поскольку эти качества присущи лишь творениям Аллаhа.

Саляфит, языковед Абдуллаh ибн Мубарак в книге «Гариб аль- Куран», в которой он толковал некоторые аяты, писал, что слово «истауа» из данного аята означает «Властвует». В этом же значении это слово толковали Аль-Хафиз Ас-Суютый в книге «Аль-Канз Аль-Мадфун», Аль-Муфассир Аль-Кадый Аль-Байдауий в своем толковании «Ануар Ат-Танзиль». Ученый Ибн Аль-Муаллим Аль-Кураший в книге «Наджмуль Муhтадий» указал значение слова «истауа» и подтвердил, что одно из них — «Властвовать». При этом он не высказывался против такого толкования этого аята, о чем передал Аль-Каусарий в своем комментарии к книге «Аль-Асма уас-Сыфат».

Таким образом, теологи Ислама подтвердили, что этот аят означает, что Аллаh властвует над Троном (Аль-Аршем). В аяте сказано о Троне, так как это самое большое по размерам создание Творца. Если Аллаh властвует над Аль-Аршем, тем более и остальные создания, подвластны Ему.

Некоторые ученые Ислама перечислили более чем семьдесят три теологов из саляфитов и халяфитов, которые толковали указанный аят в значении, что Аллаh властвует над аль-‘Аршем (Троном). Имам ‘Али ибн Абу Талиб сказал:

«Аллаh создал Аль-‘Арш, чтобы показать Свое Могущество, и не сделал его местом для Себя»

____________________________________________________

На стр.503 автор дословно переводит 88-й аят Суры «Аль-Касас»:

Куллю щай-ин hаликун илля уаджhahу

он написал: «Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на троне»

Передали Аль-Бухарий, ибн Аль-Джаруд и Аль-Байhакый по достоверной непрерывной цепочке, что Пророк Мухаммад, мир Ему, сказал:

«Аллаh был Вечно и ничего не было кроме Него»

Аллаh существовал вечно и не было ни места, ни направлений, ни Трона. И после создания всего этого Аллаh существует без места, направлений и Трона. Аллаh Вечен и все Его Атрибуты Вечные, Аллаh не меняется и не меняются Его Атрибуты, поскольку изменение может быть лишь у сотворенных.

Написав об Аллаhе: «Всякая вещь погибнет, кроме Его Лика».

Такой перевод недопустим в отношении Аллаhа, ведь слово «лик» означает внешний вид, образ человека. Истинное значение аята: «Все исчезает, кроме Его власти». Имам Аль-Бухарий писал, что этот аят означает, что все исчезает, кроме Власти Аллаhа, и Им будут приняты лишь те деяния, которые совершены искренне ради Него. А имам Суфьян Ас-Саурий объяснил, что здесь речь идет о том, что всё исчезнет, кроме благочестивых дел, которые совершаются искренне ради Аллаhа. Лик – это часть человеческого тела. Имам Абуль-Хасан Аль-Аш‘арий в своей книге «Ан-науадир» («Редкости») писал:

«Кто убежден, что Аллаh – это тело, тот не знает своего Господа. Поэтому он неверующий»

____________________________________________________

На стр.589 неправильно переведен 72 аят из Суры «Сад». Кулиев написал: «Когда же придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».

Арабское словосочетание («мир-рухий») нельзя переводить дословно. Аллаh не тело и Ему не присущи части, ведь Он Создатель. В этом аяте говорится о том, что душа Пророка Адама, мир Им, создана Аллаhом и имеет у Него почетную степень.

Создатель сказал в Суре «Ааль Имран» , аяте 185:

«Всякая душа вкусит смерть»

Кулиев, написав о том, что у Аллаhа, якобы, есть дух, определяет в отношении Творца смерть, ведь в вышеуказанном аяте сказано о том, что всякая душа вкусит смерть. Конечно, дословный перевод Кулиева указанного аята — результат полной безграмотности в религии. Невежество автора книги очевидно.

____________________________________________________

На той же странице, ложно трактуя 75 аят, автор пишет: «Он сказал: «О, Иблис! Что помешало тебе пасть ниц перед тем, кого я сотворил своими обеими руками? Ты возгордился или же принадлежишь к числу превозносящихся?».

В данном аяте идет речь об Иблисе, которому Аллаh повелел в качестве приветствия пасть ниц перед Пророком Адамом, мир Ему. В аяте есть слово (ядай), которое имеет несколько значений в арабском языке. Но здесь оно имеет значение «сохраняя», а не «обе руки», как писал Э.Кулиев. Истинное толкованиеэтого аята следующее: «Что помешало тебе пасть ниц(приветствуя) перед тем, кого Я создал, дав сохранность?».

На стр.805 автор неправильно переводит 22 аят Суры «Аль-Фаджр», написав: «…И твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами».

Арабский глагол (джаа), который есть в этом аяте, нельзя перевести «пришел», поскольку перемещение с одного места на другое – качество творений Аллаhа. Аллаh – не тело, чтобы перемещаться в пространстве.

Саляфит имам Ахмад ибн Ханбаль, толкуя этот аят, писал, что в этом аяте идет речь о том, что большие события, которые произойдут в День Суда, созданы Аллаhом и это – результат Могущества Аллаhа.

Толкование имама Ахмада показательно свидетельствует, что Мухаммад ибн Абдаль-Ваhhаб, Бин Бааз, ибн Усеймин, Альбаний и прочие лжеученые не имеют никакого отношения к великому имаму Ахмаду. Они не относятся к его школе, а сам имам никогда не имел убеждений, что у Аллаhа, якобы, есть две руки или другие качества, которыми описывали Аллаhа эти невежды.

Эти люди утверждали, что у Аллаhа есть два глаза, две руки и стопа, но не такие, какие есть у созданных. Распространняя среди людей это страшное неверие, они пытались убедить мусульман в том, что и имам Ахмад ибн Ханбаль, и прочие ученые из саляфитов имели идентичные убеждения. Ниже мы приведем высказывание самого имама Ахмада ибн Ханбаля о тех, которые говорят об Аллаhе, что он тело. Руки, глаза, стопа и тому подобное — это части тела, это органы. Аллаh превыше таких недостатков! Итак, имам Ахмад сказал:

«Тот, кто говорит, что Аллаh тело, но не как другие тела — тот неверующий»

Хвала Аллаhу, Который дал этой общине великих теологов, которые во все времена защищали истинные убеждения мусульман от различного рода сектантов. Несомненно, имам Ахмад и прочие теологи из саляфитов имели правильные убеждения об Аллаhе, что подтверждается их прекрасными трудами.

____________________________________________________

На стр.748 Кулиев, переводя 16 аят Суры «Аль-Мульк», написал, что Аллаh, якобы, находится на небесах: «Неужели вы уверены в том, что Тот, Кто на небе не заставит землю поглотить вас? Ведь тогда она заколеблется».

Толкование 16-го аята Суры «Аль-Мульк». В этом аяте говорится о «том, кто в небе». Толкователь Курана Фахруд-Дин Ар-Разий писал, что в этом аяте идет речь об ангелах, которые являются жителями небес, но ни в коем случае нельзя думать, что Аллаh находится там. Об этом также писал Абу Хайян Аль-Андалюсий в книге «Аль-Бахр Аль-Мухит». Сказал ‘Али ибн Абу Толиб:

«Аллаh был без места до создания Им места. И сейчас Он существует таким, каким и был»

Имам ‘Али сказал:

«Не говорят «айна» (где), о Том, Кто создал «аль-айн» (место)»

Имам Абу Ханифа в книге «Аль-фикh аль-абсат» сказал:

«Аллаh существовал до того как создал место. Он существовал, и не было ни места, ни созданий. Он Создатель всего»

____________________________________________________

На странице 568 автор неверно дает значение аяту 82 из Суры «Я-Син», где написал: «Когда он желает чего-либо, то стоит Ему сказать «Будь!», как это сбывается». Толкование 82-го аята Суры «Я-син»: Значение: «То, что предопределено Аллаhом- будет»

Ни в коем случае нельзя переводить этот аят дословно, как это сделали некоторые переводчики. Они писали: Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать «Будь!»- как это сбывается». Такой ошибочный перевод вводит читателя в заблуждение, ведь ясно что в мире постоянно что-то происходит, поэтому, если следовать их утверждению, получаются, будто Аллаh только и делает , что говорит «Будь!».

Такой неверный перевод неприемлем.

____________________________________________________

На странице 333, переводя 50 аят Суры 16 «Ан-Намль», Кулиев приписывает Аллаhу место. Он написал: «Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им велено».

Истинное значение аята

«Они боятся Аллаhа, Властвующего над ними».

Здесь слово (фаука) означает «Всемогущество, Власть» и не означает ни места, ни направления. Имам Аль-Байhакый в своей книге «Аль-Асмау уас-Сыфат» (Имена и Сыфаты) говорил:

«Некоторые Исламские ученые для доказательства того, что Аллаh существует без места, взяли слова Пророка Мухаммада, мир Ему, где Он говорил: «О, Аллаh! Ты – Аз-Заhир и Тебе не присуще «над». Ты – Аль-Батын и Тебе не присуще «под». Ученые объяснили: « Кому не присуще ни «над», ни «под», Тот существует без места».


https://www.gazeta.ru/social/2...

«Отношение к критериям экстремизма всегда будет субъективным»

Переводчик Эльмир Кулиев рассказал, почему российский суд признал его перевод Корана экстремистским

Елена Мухаметшина 07.10.2013, 09:53

Rupak De Chowdhuri/Reuters

Суд в Новороссийске в конце сентября признал перевод Корана, выполненный Эльмиром Кулиевым, экстремистским материалом. Мусульмане разделились на два лагеря: одни говорят, что, раз в России запретили Коран, дальше могут запретить и Библию; другие согласны с мнением суда. Автор запрещенного перевода Эльмир Кулиев рассказал «Газете.Ru», что он думает о признании его версии перевода Корана экстремистским.

— Как вы отнеслись к решению суда о запрете вашего перевода Корана?

— После скандального процесса в марте нынешнего года, когда эксперт лаборатории при Министерстве юстиции Башкирии назвала экстремистскими пять аятов Корана, можно было ожидать чего угодно. То дело вызвало большой общественный резонанс, и Верховный cуд Башкирии отменил решение районного суда. Сейчас чиновники подошли к вопросу с другой стороны и запретили самый популярный перевод Корана. Но суть происходящего от этого не меняется. Запрещая мой перевод Корана, власти фактически запрещают саму священную книгу, почитаемую полутора миллиардами людей на планете.

Основания для запрета перевода Кулиева можно применить к любому другому переводу Корана или даже Библии. Любое писание проводит грань между верующими и неверующими, напоминает о высшем суде и справедливом возмездии. Оно содержит, наряду с поучительными историями и назиданиями, заповеди и законы, касающиеся не только мирного времени, но и войны. Неразумно и неправильно запрещать перевод священной книги на том основании, что в нем содержатся заповеди, не совпадающие с теми или иными принципами современного общества. Кому может прийти в голову запретить Второзаконие (часть Ветхого Завета. — «Газета.Ru») из-за того, что в нем приказано убивать всех мужчин в городах, которые оказывают сопротивление и отказываются платить дань? Так ведь можно назвать экстремистской немалую часть мирового наследия. Можно придраться даже к Декларации независимости США, где говорится о необходимости свержения правительств, злоупотребляющих своими полномочиями и притесняющих народ.

— Вы знали о том, что было обращение в суд?

— Нет, я узнал о решении районного суда после того, как дело получило огласку. На мой взгляд, российское законодательство о противодействии экстремистской деятельности нуждается в серьезном пересмотре. Существующие изъяны позволяют проводить экспертизу любых философских и теологических трактатов, в том числе имеющих мировое значение. Основанием для решения суда может быть заключение рядового эксперта, который мало что смыслит в предмете исследования. Что получается в результате? Взгляните на федеральный список так называемой экстремистской литературы. Вы найдете в нем труды имама аль-Газали, имама ан-Навави и многих других видных мусульманских мыслителей. На каком основании можно запретить трактат Ибн Хишама – важнейший источник по ранней истории ислама? К сожалению, эксперты не несут ответственности за свои ошибочные, а порой провокационные заключения.

— Были ли раньше попытки запретить ваш перевод?

— В мусульманском сообществе отношение к переводам Корана всегда было неоднозначным. Ряд религиозных деятелей Дагестана уже много лет высказываются против самой идеи перевода Корана на другие языки. Они обосновывают это тем, что Коран уникален только на языке оригинала и что ни один перевод не способен в точности передать глубокий смысл, заложенный в аяты и суры. Критические замечания высказываются и в адрес моего перевода Корана, но я отношусь к этому вполне нормально. С момента выхода в свет третьего, исправленного издания моего перевода в 2004 году я продолжаю работать над исправлением неточностей и над новыми комментариями. К сожалению, завершить работу пока не получилось.

— Как вы сами считаете, почему ваш перевод мог быть признан экстремистским?

— На сегодняшний день мой смысловой перевод Корана самый популярный в России и на всем постсоветском пространстве. Люди не только читают его, но и обращаются с просьбами разрешить напечатать небольшими тиражами для бесплатной раздачи. Мой перевод использован в самых популярных исламских приложениях для iPhone и Android. В большинстве случаев я разрешаю использовать его безвозмездно, требуя от разработчиков лишь не вносить в него никаких изменений и обновить текст, когда завершу работу над новым изданием. Поэтому неудивительно, что именно мой перевод чаще всего попадает в поле зрения критиков и чиновников, чья деятельность так или иначе связана с религиозной сферой. Вы найдете мой перевод Корана на книжной полке обычного мусульманина, профессионального теолога и даже священника, изучающего проблемы мусульманско-христианского диалога. Но вы можете найти его и у людей с радикальными взглядами, и нужно понимать, что источник их крайних воззрений не кроется в смыслах священной книги.

— Как относятся к вашему переводу в Управлении мусульман Кавказа? Они как-то прокомментировали вам эту ситуацию?

— Я бы не хотел говорить за Управление мусульман Кавказа. Вообще в Азербайджане экспертизой религиозной литературы занимается государственный комитет по работе с религиозными объединениями. Я представил рукопись перевода в госкомитет еще в 2001 году. Тогда мы только готовились к первому изданию. В заключении отдела религиозной экспертизы было отмечено, что в моем труде нет текстов экстремистского или подрывного характера и что его можно ввозить на территорию Азербайджана. Говорю об этом уверенно, потому что совсем недавно поднял этот документ из своего архива. Несколько месяцев тому назад руководство госкомитета включило мой перевод в список переводов священных книг, которые разрешается издавать и беспрепятственно ввозить на территорию Азербайджана. Вообще трудно представить, чтобы в каком-либо правовом государстве суд запретил перевод священной книги или любую другую книгу, являющуюся частью мирового наследия.

— Что вы будете делать в связи с решением Октябрьского районного суда Новороссийска?

— Мы собираемся обжаловать решение районного суда, и я надеюсь, что краевой суд примет во внимание наши доводы. Россия — это страна, в которой христиане и мусульмане научились жить вместе и уважать ценности своих соседей. Коран и мусульманская вера всегда призывали к диалогу и взаимному уважению, обучая терпимости и отвергая насилие. А если так называемые эксперты станут понимать аяты Корана вопреки заложенному в них смыслу, вырывая их из контекста, то в чем, скажите, разница между ними и идеологами экстремизма?

— В Омске запрещали также вашу книгу «На пути к Корану». Вы как-то обжаловали это решение?

— К сожалению, в России религиозную литературу не всегда запрещают из-за наличия в ней каких-либо экстремистских высказываний или призывов. Иногда та или иная книга просто фигурирует в деле, и следователь, опираясь на предвзятый отзыв кого-либо из религиозных деятелей, отправляет ее на лингво-психологическую экспертизу. Полагаю, нечто подобное произошло и с книгой «На пути к Корану». Она написана простым языком и пользуется большой популярностью. В ней доступно изложены основные коранические понятия. В ней нет и никогда не было ничего близкого к экстремизму или призывам к насилию. Но одна из глав книги посвящена критическому исследованию предыдущих переводов Корана на русский язык, и именно эта глава вызвала оскомину у моих оппонентов. Я проанализировал достоинства и недостатки других переводов Корана и подробно разъяснил методологию своего перевода. Вместо того чтобы возразить мне и привести убедительные аргументы против, если таковые есть, они нашли более удобный и политкорректный способ ведения борьбы. Они начали кампанию против этой книги и в итоге добились решения суда.

— Как вы в принципе относитесь к существованию списка «экстремистской литературы»?

— Полагаю, если книга или листовка открыто призывает к насилию или противозаконным действиям, то ее распространение нужно запретить. Это не значит, что она не может быть доступна в академической библиотеке или не может стать объектом научного исследования. Другое дело, что отношение к критериям экстремизма всегда будет в какой-то мере субъективным. Во избежание правового беспредела заключение по каждой книге должно выдаваться экспертным советом, включающим в себя авторитетных религиоведов, теологов и психологов. И, на мой взгляд, совершенно недопустимо выносить заключение по книге, не оповестив автора, переводчика или издателя. Ведь если экспертный совет усмотрел два-три некорректных предложения в книге из 500 страниц, это не должно быть основанием для запрета всей книги.

— Как вы работаете над переводом? В частности, можете рассказать, как проходила работа над переводом Корана?

— На подготовку третьего издания, которое вот уже несколько лет издается в Азербайджане, России и Казахстане, ушло около семи лет. С самого начала я ставил перед собой цель выполнить смысловой перевод Корана, то есть передать смыслы оригинального текста и по возможности сохранить его лаконичность. Задача оказалась очень непростой, а во многих случаях нерешаемой. Поэтому приходилось выбирать между точностью и выразительностью переводного текста. Как правило, я жертвовал последним, стараясь ничего не добавлять к тексту от себя. А что касается нареканий по поводу буквалистского подхода, которого я якобы придерживался, то они отчасти уместны, а отчасти нет. Прежде чем критиковать этот труд, нужно понимать разницу между существующими видами переводов Корана. Есть буквальный перевод, подстрочник, примером которого может служить труд академика Крачковского. Есть стихотворный перевод, который по определению не может быть точным. Есть перевод с комментариями, где читателю предлагается авторская интерпретация священного текста. Смысловой перевод отличается от трех предыдущих видов. В данном случае цель переводчика — передать смысл собственно оригинала, не привнося в него собственных взглядов и суждений. Такой перевод может использоваться для цитирования и допускает разные интерпретации, как и сам оригинал на арабском языке.

— Каким тиражом выходил ваш перевод Корана в России?

— Мне трудно ответить. Я никогда не отслеживал издания своего труда и не подсчитывал тиражи. К сожалению, некоторые издатели, особенно в арабских странах, издают мой перевод без моего ведома и согласия. Недавно в Лондоне я приобрел за 35 фунтов свой перевод Корана, дополненный транслитерацией арабского текста, также изданный без моего ведома. В Новороссийске, кстати, объектом судебной экспертизы стало самое первое издание моего перевода, изданное в Саудовской Аравии. Его текст отличается от всех последующих изданий, и я обращался в издательство с просьбой приостановить печать до тех пор, пока я не завершу работу над новой редакцией.

— Вы говорили в одном из своих интервью, что вам прямо сказали как-то, что перевод Корана на русский должен делать гражданин России, а не Азербайджана. Расскажите подробнее.

— Точнее, не гражданин России, а русский человек, умеющий прочувствовать русский язык. Полагаю, для того чтобы чувствовать русский язык, не обязательно жить в России. Вообще, на мой взгляд, это довольно нелепая претензия. Простите за сравнение, но можно ли упрекать Владимира Набокова в том, что он писал свои романы на английском языке? Или Оскара Уальда в том, что он написал свою «Саломею» на французском? Возможно, сравнения некорректны, но еще более некорректны, на мой взгляд, неприкрытые намеки на мое азербайджанское происхождение.

— Как вы относитесь к тому, что многие мусульманские деятели называют ваши взгляды салафитскими?

— Пусть уточнят, что именно им не нравится. Легко спекулировать словами «ваххабизм» и «салафия», значения которых люди попросту не понимают. Кому-то не нравится, что я употребляю выражения «Божия десница», «Божие око», «Божий лик». Корни этой проблемы уходят в раннее средневековье, когда исламское богословие впервые соприкоснулось с христианской философией. Тогда и зародилась тенденция рационалистической интерпретации коранических текстов. Мутазилиты и их последователи считали богохульством употребление подобных выражений, усматривая в них сравнение Аллаха с человеком. Я же передаю смысл коранических терминов так, как есть, и пусть последователи разных школ сами интерпретируют их так же, как они интерпретируют арабский Коран. Признаюсь, мне не нравится стряхивать пыль с забытых богословских дискуссий и вдаваться в метафизические рассуждения. Ислам обладает огромным духовным потенциалом, который следует использовать для объединения людей вокруг общечеловеческих ценностей. Те религиозные деятели, которые не понимают этого и только тем и занимаются, что разделяют мусульман на своих и чужих, мало отличаются от сектантов. На мой взгляд, они просто не достойны представлять мусульманскую умму.


https://www.sova-center.ru/rel...

Интервью с Эльмиром Кулиевым - автором запрещенного в России перевода Корана

11.10.2013

Мы публикуем интервью с автором русского перевода Корана Эльмиром Кулиевым. Беседу вела Ксения Сергазина.

Эльмир, когда вам стало известно о запрете подготовленного вами перевода Корана?

К сожалению, я узнал об этом слишком поздно, когда информация о решении Октябрьского районного суда Новороссийска появилась в новостях. Ни транспортная прокуратура, возбудившая дело, ни судебные органы не известили меня об экспертизе смыслового перевода Корана, выполненного мной. До сих пор меня не оповестили ни о подробностях экспертизы, ни о доводах, на которых основано обличительное заключение, ни о том, кто именно и при какой организации проводил данное исследование.

Знакомы ли вы с текстом экспертизы?

Адвокаты занимаются данным вопросом, но на настоящий момент я не видел текста экспертизы. В судебном решении, опубликованном в СМИ, говорится о некой справке об исследовании от 6 мая 2013 года. Если учесть, что 16 мая сего года в Верховном суде Республики Башкортостан должно было рассматриваться дело о признании экстремистскими нескольких аятов арабского Корана, то получается, что запрет моего перевода Корана готовился заранее. Видимо, общественное мнение и отмена Верховным судом Башкирии абсурдного судебного решения о запрете аятов Корана вынудили силы, стоящие за этой провокационной кампанией, повременить с запретом смыслового перевода. В результате суд вынес свой вердикт лишь в сентябре.

Что именно было положено экспертами в основу заключения?

В решении районного суда нет никакой конкретики. Есть лишь голословные утверждения о том, что в переводе содержатся высказывания о превосходстве мусульман над немусульманами и дана негативная оценка лицам, не исповедующим ислам. Нужно понимать, что любая религия и любая священная книга провозглашают превосходство верующих над неверующими, пророчат одним прощение и рай, а другим — возмездие и мучения в аду. Это прекрасно известно любому религиоведу. Тексты священных книг нельзя вырывать из контекста и исследовать в отрыве от конкретно-исторических условий, в которых они были зафиксированы. Так поступают идеологи экстремистских групп, искажающие религиозное учение. Но когда так поступает эксперт, привлекаемый судебными органами для экспертизы религиозной литературы, — это абсурд. Согласно традиционному пониманию Корана, превосходство верующих над неверующими выявится в будущей жизни. А в этом мире жизнь и имущество людей - независимо от их вероисповедания - неприкосновенны до тех пор, пока они не нарушат законы, позволяющие государству применить по отношению к ним те или иные меры наказания. Обратите внимание, наказывать людей за правонарушения — это прерогатива государства. Ислам не признает самосуд и анархию и обязывает мусульман быть законопослушными и добропорядочными гражданами. Как после этого можно говорить о том, что Коран призывает к враждебным или насильственным действиям по отношению к немусульманам? Наш пророк - мир ему и благословение Аллаха - недвусмысленно заявил, что человек, посягнувший на жизнь немусульманина, живущего в мире с мусульманами, не почувствует даже благоухания рая.

Противники вашего перевода считают, что его текст содержит новые трактовки коранического учения. Так ли это?

Когда переводишь священную книгу и твой труд приобретает широкую известность, нужно быть готовым к критике. Она может быть объективной, конструктивной или, наоборот, необъективной. Критику в адрес моего перевода Корана можно разделить на две части. Одни указывают на места, где перевод не соответствует стилистическим нормам русского языка. В ряде случаев речь идет о стилистических неточностях, которые мы устранили в готовящейся к изданию новой редакции. В этой связи я хочу выразить особую благодарность филологу Кябиру Кузнецову и писателю Александру Викторовичу Летенко, который скончался в декабре 2012 года. Они внесли бесценный вклад в анализ и выявление стилистических недоработок в тексте перевода. Также хочу отметить полезные замечания моих коллег Али Вячеслава Полосина и профессора Саида Хайбуловича Кямилева. Это была конструктивная, я бы даже сказал, дружеская критика. Но есть и откровенные недоброжелатели. К счастью, среди них пока нет авторитетных и именитых ученых-арабистов. Главным образом, это ангажированные религиозные деятели, не пользующиеся доверием среди верующих, но желающие дослужиться до высоких санов. Они критикуют мой перевод лишь потому, что так проще привлечь внимание. В чем они усматривают нетрадиционный подход? В том, что я употребляю выражения «Божье око», «Божья десница», «Божий лик». Они считают использование таких выражений богохульством. В действительности эти выражения никоим образом не противоречат ни ханафитской, ни шафиитской традиции. Утверждать обратное может только человек, не разбирающийся в исламском богословии. Например, в суре «Корова» употребляется выражение «ваджуллах», которое я перевел как «лик Аллаха». По мнению одного из моих оппонентов, это первый шаг к экстремизму! Тогда взгляните, как этот же аят перевели, скажем, академик Крачковский или Валерия Порохова. Они перевели это выражение так же, потому что есть незыблемые принципы научного перевода. Другое дело, что разные богословские школы интерпретируют коранический текст по-разному. Это уже проблемы богословия.

В чем принципиальная разница между вашим переводом Корана и другими распространенными в России переводами (И.Крачковского, Г.Саблукова, М.Османова, В.Порохорой, другими)?

Различия между названными трудами обусловлены методологией, на которую опирались авторы. Академик Крачковский не завершил свой труд - и сегодня мы имеем дело с подстрочником, буквальным переводом, который иной раз трудно понять. Однако не следует списывать все недостатки этого труда на его незавершенность. Ученый подходил к тексту Корана исключительно как к литературному памятнику и пытался абстрагироваться от тафсиров, помогающих увязать коранические аяты с историческим контекстом. В этом, на мой взгляд, главная особенность данного труда. Перевод Валерии Пороховой выделяется своей выразительностью и высоко-пафосным стилем. Он не похож на остальные переводы Корана. Замечательный труд профессора Османова, на мой взгляд, является одним из лучших смысловых переводов Корана на русский язык. Методологический подход автора во многом определил и мой подход к переводу. Признаюсь, я сумел освободиться от его влияния лишь через пару лет самостоятельной работы над переводом Корана и его тафсира. Тем не менее, скажу, что в ряде мест перевод Османова — это, скорее, тафсир, чем академический перевод. Я же старался довести до русскоязычного читателя текст таким, какой он есть, избегая однобоких комментариев или авторских интерполяций. Полагаю, именно это сделало мой труд популярным среди читателей. Его нельзя прочесть на одном дыхании. Он заставляет читателя задуматься. Конечно, далеко не так, как арабский текст Корана. Но стоит вам прочесть небольшой фрагмент, как вы понимаете, что держите в руках необычную книгу.

Влияет ли признание экстремистским материалом русского перевода Корана на статус Корана в мусульманской общине?

Подобное решение оскорбляет религиозные чувства мусульман не только в России, но и во всем мире. Ведь судят не произведение какого-то автора. Судят смыслы Священного Корана, переложенные на русский язык. На мой взгляд, это не просто абсурд. Это провокация, которая может подорвать исторически сложившееся межрелигиозное согласие в России. Посмотрите на комментарии к новостям на эту тему, и вы легко заметите, как радикалы используют судебное решение для пропаганды антиправительственных настроений. Мне трудно судить, кто распространяет подобные статусы в социальных сетях и кто стоит за всем этим. Но очевидно, что это никак не в интересах России и российского народа. Подобные провокации льют воду на мельницу тех, кто разжигает межрелигиозную вражду и дезориентирует нашу молодежь. Я много пишу о причинах религиозно мотивированного экстремизма и путях противодействия этому явлению. Некоторые из моих статей на эту тему доступны на моем сайте www.guliyev.org . Произошедшее в Новороссийске не имеет ничего общего с противодействием экстремизму. Это не борьба с экстремизмом и даже не борьба с исламом. Это удар по обществу, в котором мы с вами живем.

Есть ли, на ваш взгляд, политические причины запрета текста перевода Корана на русский язык?

Запрещать переводы Корана, хадисов или труды авторитетных имамов — это политическая близорукость. В современном мире религиозные организации играют все большую роль в общественной жизни. Таковы реалии постмодернизма. Люди больше не верят во всемогущество разума и обращаются к религии, оккультным учениям, магии. Во многих странах ислам распространяется быстрее, чем другие религии или философские системы. Но ни в одной цивилизованной стране не ограничивают в правах граждан, исповедующих ислам, не запрещают Коран, хадисы и средневековые трактаты по истории ислама. Мусульмане живут в России испокон веков. Живут бок о бок с православными, иудеями, буддистами. Они учатся, работают, растят детей, ценят и почитают свои культурные и религиозные традиции. А главное — они осознают себя частью этой страны, неотъемлемой частью российского народа. На мой взгляд, в интересах России использовать духовный потенциал ислама и других традиционных верований для формирования национальной идеи, способной объединить всех россиян. Выпячивая межрелигиозные и межэтнические противоречия, решить данную задачу невозможно.

Об авторе: Эльмир Кулиев — азербайджанский религиовед и философ, доктор философии, директор департамента геокультуры Института стратегических исследований Кавказа (Азербайджан), член редакционной коллегии журнала «Кавказ и глобализация» (Швеция). Автор смыслового перевода Корана на русский язык, автор книг «Пророчества о приближении конца света», «На пути к Корану», «Комментарии к сборнику хадисов «Булюг аль-марам» (в трех томах), «Коран и глобализация: в поисках гуманистических идеалов», «Сладость веры», соавтор книги «Уроки благословенного месяца» (совместно с Р. Абаскулиевым), соавтор пособия для преподавателей «Исламоведение» и пособия для вузов «Корановедение».

_______________________

https://www.kavkaz-uzel.eu/art...

15 октября 2013, 04:46

В Ингушетии прошел пикет против решения суда, признавшего перевод Корана Эльмира Кулиева экстремистским

В сельском поселении Барсуки в Ингушетии вблизи федеральной трассы "Кавказ" прошел несанкционированный пикет в знак протеста против решения суда, признавшего экстремистским изданием смысловой перевод Корана Эльмира Кулиева. В протестной акции приняло участие около пятидесяти человек.

Напомним, Октябрьский районный суд Новороссийска 17 сентября удовлетворил иск транспортной прокуратуры города и признал экстремистской книгу известного азербайджанского религиозного философа Эльмира Кулиева "Смысловой перевод священного Корана на русский язык". После вступления решения суда в законную силу оно должно быть направлено в Минюст для включения издания в федеральный список экстремистских материалов. 23 сентября на решение районного суда была подана апелляционная жалоба.

Пикет в селении Барсуки прошел 14 октября. Участники акции выразили возмущение тем, что вместе с запретом перевода в список будет включен оригинал Корана на арабском языке.

"Мои религиозные чувства ущемлены. Я не могу представить, что Коран будет уничтожен. Что бы ни говорили, запрещенный перевод сопровождается самим Кораном на арабском. Поэтому это решение, если и не целилось на Коран, но посягнуло непосредственно на Коран", - сказал корреспонденту "Кавказского узла" участник акции Ахмед.

"Действия Октябрьского районного суда Новороссийска противоречат Конституции, которая гарантирует свободу совести и вероисповедания, и напоминают охоту на ведьм времен инквизиции", - заявила участница акции Фатима.

Акция прошла без инцидентов. По словам участников пикета, несмотря на то, что акция была несогласованной с властями, место проведения пикета не посещали сотрудники правоохранительных органов.


https://islamnews.ru/news-Kras...

Краснодарский суд оправдал Коран 

news-YIns3YEEGo 

Теги: коран Кулиев суд 15 

17 Декабря 2013г. 

Краснодарский краевой суд отменил запрет перевода Корана автора Эльмира Кулиева, заявил адвокат Мурад Мусаев. 

17 сентября Октябрьский районный суд Новороссийска вынес скандальное решение по признанию экстремистской книги известного азербайджанского религиозного философа Эльмира Кулиева «Смысловой перевод священного Корана на русский язык». После этого многие общественные деятели и организации со всей России направили апелляционные жалобы. 

«Краснодарский краевой суд только что отменил решение Октябрьского райсуда Новороссийска о признании экстремистским Корана в переводе Эльмира Кулиева и принял новое решение - отказать прокурору в этом кощунстве», - сообщил М.Мусаев на своей странице в «Фейсбук». 

Как отмечает пресс-служба СМР, заседание длилось около часа, в течение которого суд рассмотрел все четыре апелляции, поданные правозащитниками и частными лицами – мусульманами.


4.

https://www.sova-center.ru/rel...

Пятидесятники Благовещенска считают книгу "Харизматическая ересь" экстремистской

25.10.2013 - 12:18 / Амурская Область

Члены Церкви "Новая жизнь" просят прокуратуру проверить на предмет экстремизма антисектантское сочинение Виктора Селивановского.

25 октября 2013 года стало известно, что члены Церкви христиан веры евангельской «Новое поколение» обратились в прокуратуру и Следственный комитет РФ с требованием провести проверку книги Виктора Селивановского «Харизматическая ересь: Анализ учения религиозной организации "Новое поколение" г. Благовещенска» на предмет экстремизма.

Заявление подписали 38 верующих. Они оскорблены названием и содержанием антисектантского труда В. Селивановского.

Напомним, накануне во время презентации указанной книги один из членов Церкви «Новое поколение», возмущенный содержанием книги и речью ее автора, ударил В. Селивановского по лицу, после чего протянул руку для примирения.

30 лет своей "свободы от русских"...

Памятка мигранту.Ты, просрав свою страну, пришёл в мою, пришёл в наш дом, в Россию, и попросил у нас работу, чтобы твоя семья не умерла с голоду. Ты сказал, что тебе нечем кормить своих...

Подполье сообщило об ударе по железнодорожной станции в Балаклее

Вооруженные силы России нанесли удар по железнодорожной станции в Балаклее в Изюмском районе Харьковской области во время выгрузки из поезда личного состава ВСУ, сообщил РИА Новости координатор никола...