
Рассуждая о ходе и исходе Великой Отечественной войны, В.В. Кожинов неоднократно возвращался к одному удивительному факту. За всё время войны немцы не написали ни одной лирической песни. Крепкие, профессионально скроенные марши были, а лирических песен - не было. А у нас, напротив, начался расцвет песенного творчества.
Памятуя об этом обстоятельстве, я решил сравнить две довоенные солдатские песни: "Лили Марлен" (Норберт Шульце, Ганс Лайп) и "Катюшу" (Матвей Исаакович Блантер, Михаил Васильевич Исаковский).
А почему нет?
"Лили" Марлен была необычайно любима немецкими солдатами (вопреки неудовольствию начальства). А потом её полюбили английские солдаты и пели прямо на немецком языке (вопреки ещё большему неудовольсвию своего начальства). Пришлось перевести. А потом песню перевели и на многие другие языки. А в последние десятилетия стало модным занятием переводить "Лили Марлен" на русский язык.
"Катюша" (как песня) возникла в том же 1938 году, была необычайно популярна в СССР и перед войной, и в годы войны (да и позже). Тоже породила лавину переводов и переделок на иностранные языки, и массу фольклорных переложений дома...
Но вот, чем больше я вслушивался и вчитывался в слова немецкой песни, тем меньше мне хотелось сравнивать. Можно сравнивать ТТХ Pz-IV и Т-34, но нельзя сравнивать ТТХ инвалидной коляски и Т-34. Много чести для коляски.
Рискну предложить Вашему вниманию свои попытки перевести "Лили Марлен".
Оригинальный текст, подстрочник и переводы песни на русский язык смотрите в (на редкость) дельной статье из Википедии (хотя и без версии И. Бродского) - https://ru.wikipedia.org/wiki/...
Полагаю, что и мои попытки имеют право на существование. При всех издержках любительского подходя к делу я старался ничего за автора не выдумывать.
А помещать "Катюшу" в такой "контекст" - грех и кощунство.
Попыток перевода у меня было две: первая максимально приближена к букве первоисточника, а вторая максимально приближена к его духу (ну, как мне кажется).
Кстати, само название песни (и имя лирической героини) возникло в силу того, что автор в период создания шедевра ухлёстывал одновременно за двумя фройляйн. Одну звали Лили, другую, соответственно, Марлен. Двойной виски с содовой.
1
А перед казармой,
У больших ворот,
Столб стоит фонарный,
Уж он-то не умрёт.
Так давай под фонарём
Постоим с тобой вдвоём
Как встарь, Лили Марлен,
Как встарь, Лили Марлен.
Обе наши тени
Касались чьих-то у ног,
Мы блаженно млели,
И ясно видеть мог
Как нам славно под столбом
Жлоб за жлобом, жлоб за жлобом.
Так бывало, Лиличка Марлен,
Так бывало, Лиличка Марлен.
Кричит постовой:
«Протрубили отбой,
Проступок твой стоит три дня!»
«Камрад, не сердись на меня!»
Прощай, дорогая! - Прощай, дорогой!
Охотно пошёл бы с тобой,
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.
Помнит столб и каблучок,
И щелчки твоих копыт,
Каждый вечер он включён,
Ну а я столбом забыт.
А случись со мною горе,
Кто же встанет там с тобою?
С тобой, Лили Марлен,
С тобою, Лили Марлен.
Из загробного пространства,
Из подземной вони кроткой
Меня высосет бесстрастно
Твой влюблённый алый ротик.
И с туманным поздним вихрем,
Постою я у казармы, не роняя тени, впрочем.
Как бывало, Лиличка Марлен,
Как бывало, Лиличка Марлен.
2
Из материнского лона казармы
Вылез солдат на искусственный свет
И на витрине тупого блаженства
С Барби стоит, жёлтой лампой согрет.
Я бы хотел тебя, Барби, полОжить,
Но могут капралу об этом долОжить,
Так что, прощай, силикон не теряй,
Губки ворот иногда вспоминай.
На коротком поводке
Буду я служить в тоске,
А когда меня убьют,
Знать тебе о том дадут.
Но ведь ты меня забудешь,
И другому куклой будешь!
И другому куклой будешь,
А потом его забудешь…
Оценили 6 человек
6 кармы