Почему в Японии так любят Достоевского?

0 137


Спросил меня на ФБ один японец.

Один из японских исследователей так объясняет дело: «Японские читатели и писатели повторяют диалоги с Достоевским, размышляя о самом себе или о нашем обществе». Говорят ещё о том, что острое самосознание персонажей Достоевского схоже с тем, что японцы называют «тюнибё» - «болезнь учеников средней школы». Из маргинальных "причин" называют сходство в суицидальной наклонности: японцы высчитывают число самоубийств в романах ФМД и примеряют на национальную "традицию".

Опять же - история Достоевского в Японии уже более чем столетняя: «Записки из Мертвого дома», «Преступление и наказание», «Униженные и оскорбленные», «Идиот» были известны японскому читателю еще с 1914 года. В 1916 году вышли «Братья Карамазовы».

Вообще, ПСС Достоевского за сто лет на японском языке издавалось 10 раз! Такое и у нас не снилось.

"Японским Достоевским" считают Акутагаву Рюноскэ, да и по сей день многое из новинок книжного рынка в Японии имеет прямые корни в Достоевском. Да кого ни назови, словом, что Кобо Абэ, что Кэндзабуро Оэ, что Мураками - все вышли из "сюртука Достоевского".

Вневременная (в рамках, конечно, обозримого) экзистенциальная связь писаний Достоевского с явлениями современности, по-моему, очевидна, и здесь налицо то общее для эпохи Достоевского, ХХ века и нашего последнего времени, что носит вывеску "кризис гуманизма".

Но японцы, конечно, превзошли всех - в том смысле, что последний по времени перевод "Братьев Карамазовых" (профессор Икуо Камэяма, ректор Токийского института иностранных языков) был продан тиражом более полутора миллионов экземпляров. Представить подобное у нас - невозможно. Даже в 70-е годы прошлого века, когда начали издавать наш, академический ПСС ФМД, тираж был в разы (!) меньше. А профессор ещё и свою версию второго романа "Братьев" написал и издал - и такой же успех. Издатели офигели: фантастика!..

В 1883 году в Японии вышла

книжка, с заголовком идеально японским - «Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России». Так назвали «Капитанскую дочку» нашевсёлого Александра Сергеича. Знатоки дела утверждают, что некоторые идеи этого текста отвечали Кодексу Бусидо: «Верность, справедливость, мужество — три природные добродетели самурая», что и стало поводом к переводу и изданию.

Так что Пушкин и в Японии оказался первым из русских.

Олег Ликушин


20 курсантов отомстили за товарища, которого избила пьяная толпа мигрантов. Теперь их гонят из военучилища

Бойцы СВО вынуждены были вступиться за целую группу курсантов Донецкого высшего командного военного училища, филиал которого находится в Камышине, что в Волгоградской области. Воины зап...

Отличия жизни в Москве и Лондоне

Если спросить у любого захудалого иноагента, он с ходу набросает с десяток причин, почему Москва – отстой, а Лондон - вау!Однако его примитивные рассуждения нам будут неинтересны, потому что они изнач...

Под руинами базы ВСУ в Запорожье закопаны тайны Киева и НАТО

Уничтожение военной базы ВСУ в Запорожье стало для Киева и НАТО очередным шоком. Ночной удар «Гераней» взорвал не только склады с боеприпасами, подготовленными для переброски в район Ор...