Люди КАМАЗа: переводчики

10 349

Без них не обходятся ни международные переговоры, ни подготовка документации к экспортным и импортным поставкам – без их участия многие проекты "КАМАЗа" уперлись бы в непреодолимые сложности коммуникации. Какими языками должен владеть штатный переводчик на автогиганте и что есть высший пилотаж в этой профессии, "Вестям КАМАЗа" рассказала начальник бюро технических переводов ДВС Надежда Евтешина.

«ЗНАНИЯ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДЧИКУ НЕДОСТАТОЧНО – НУЖНО УМЕТЬ СЛУШАТЬ, СЛЫШАТЬ И ЧИТАТЬ МЕЖДУ СТРОК»

- Надежда Николаевна, сколько языков знает каждый сотрудник? На каких языках в основном ведутся переговоры и пишутся документы?

- На данный момент в ДВС работает 15 переводчиков. В основном у нас женский коллектив, мужчина лишь один - Рафис Газизянов. Каждый владеет как минимум двумя иностранными языками, но при работе используется один, основной. Переводить приходится всякое: от описаний автомобильных сидений до, условно говоря, инструкции к космической ракете, а владеть в одинаковой мере всей терминологией на нескольких языках невозможно. В нашем бюро представлено три языка — английский, немецкий и китайский. У «КАМАЗа» давние и обширные связи с китайскими производителями, и достаточно большое количество технической документации поступает на китайском языке.

- Что должен знать и уметь высококлассный переводчик?

- От подготовки технических переводчиков зависит успех компании, поэтому к нашей профессии на «КАМАЗе» предъявляются высокие требования. Переводчик должен разбираться во многих сферах деятельности, не только связанных с автомобилестроением. Нужно быть подкованным в общественно-политической, экономической, юридической плоскостях. Был случай, когда переводчикам ДВС пришлось переводить футбольный матч между молодежными сборными Бельгии и России - такая встреча прошла в Набережных Челнах в 2012 году. Поэтому одного знания языка профессиональному переводчику недостаточно – нужно быть прежде всего культурной, образованной личностью с аналитическим складом ума, знать правила делового общения и профессионального этикета, уметь слушать, слышать и читать между строк. Даже опытному переводчику необходима помощь различных источников информации. Техника и наука стремительно движутся вперед, и словари, к сожалению, за ними не поспевают, поэтому сейчас на первое место выходит умение работать с различными интернет-ресурсами, а также способность «отделять зерна от плевел», так как не всем источникам в интернете можно доверять.

«ИДЕАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ПЕРЕВОДИТ НЕ РЕЧЬ СЛОВО В СЛОВО, А ЕЕ СМЫСЛ»

- Вы делите между собой специфику работы? Есть ли среди вас ответственные за устные переводы на встречах и за переводы документации?

- Все переводчики ДВС — универсалы, в задачи которых входит как устный, так и письменный перевод, в зависимости от ситуации. На деловых встречах с иностранными партнерами тоже иногда приходится заниматься письменным переводом протоколов, отчетов, контрактов и тому подобного. Вообще, письменные переводы занимают в нашей работе большую часть времени.

- Как-то готовитесь к приему иностранных делегаций?

- Каждый переводчик готовится индивидуально, все зависит от сложности предстоящих переговоров. Если, например, переводчик уже участвовал в переговорах с той или иной организацией и знает тематику встречи, он чувствует себя более уверенно. Если же встречаться с компанией предстоит впервые, разумнее всего запросить материалы у коллег профильных специальностей, которые собираются участвовать в переговорах. Помогает также изучение веб-сайта компании-участницы встречи. 

Начальник отдела внешних связей ДВС Елена Михеева (справа) и Надежда Евтешина обсуждают перевод материала для предстоящих переговоров

- В чем особенности технического перевода?

- Технический перевод передает смысл, близкий к оригиналу. Приоритетная цель такого перевода — буквальное и предельно ясное доведение информации. Идеальный переводчик переводит не саму речь слово в слово, а ее смысл. Не то, что говорит человек, а то, что он хочет донести. При устном переводе такие задачи требуется решать в режиме реального времени. Искренне радует, когда наш или иностранный специалист, слушая перевод своего же высказывания, невольно взмахивает рукой, как бы ставя точку, и говорит: «Да, именно это я и хотел сказать». Это высший пилотаж.

- Чем привлекательна работа переводчика?

— Наша профессия позволяет нам постоянно расширять круг своего общения, встречаться с интересными людьми, выезжать в зарубежные командировки и посещать незнакомые места. Но не нужно путать заграничную командировку с отдыхом, ведь иногда в такой поездке приходится довольствоваться лишь видами аэропорта, отеля и переговорной комнаты. Но работа переводчика — это не только офис и комната переговоров. Нынешнее лето, например, у нас выдалось по-настоящему жарким: мы работали на литейном заводе в 35-градусную жару - в цехе, где плавят металл. Наши переводчики наравне с заводчанами 6 дней в неделю по 10-12 часов работали со специалистами немецких компаний «ХВС» и «Отто Юнкер». Они приехали из-за модернизации линии. Шеф-монтажные работы идут практически постоянно на всех заводах «КАМАЗа», и рабочим местом переводчика на несколько недель становится производственный цех. Мы работали и на стройках, и на крышах зданий, и в подвалах, и в химических лабораториях, и даже в полях, когда добывались пробы грунта. Но нам искренне нравится то, чем мы занимаемся, а это залог успеха в любом деле.

Источник


30 лет своей "свободы от русских"...

Памятка мигранту.Ты, просрав свою страну, пришёл в мою, пришёл в наш дом, в Россию, и попросил у нас работу, чтобы твоя семья не умерла с голоду. Ты сказал, что тебе нечем кормить своих...

Подполье сообщило об ударе по железнодорожной станции в Балаклее
  • voenkorr
  • Сегодня 10:07
  • В топе

Вооруженные силы России нанесли удар по железнодорожной станции в Балаклее в Изюмском районе Харьковской области во время выгрузки из поезда личного состава ВСУ, сообщил РИА Новости координатор никола...

Обсудить
    • xibina
    • 13 октября 2021 г. 09:31
    А это здорово, что рассказали о тех, без которых раньше, сейчас и в будущем не обойтись в любом производстве. :clap: :rose: У нас преподаватель однажды дал пример технического перевода. Обыкновенный перевод: Голый проводник бежал по вагоном. Перевод по специальности: Оголённый провод протянут под вагонами. Вот так-то, надо переводчику ещё иметь понятие в специальности. не просто переводить.
  • Дядя, наверное, главный, но всю картинку всё равно испортил))
  • Сейчас и в самом деле многие услугами переводчиков пользуются. И часто именно перевод документов нужен.