Любимый регнум разбирая, нашёл занятную статью: http://regnum.ru/news/polit/20...
Пересказывать здесь не буду, ссылка вполне живая, смысл же приводимого обзора следующий: несмотря на крепчающее законодательство об "охране языка" в незалежной и силовое вытеснение российских СМИ, украинского языка в СМИ становится меньше. (В статье есть и другие любопытные аспекты, но их я пока не касаюсь.)
Рискну предположить, что это следствие повышения степени рыночности украинской экономики -- то есть как раз того, что от страны требуют международные кредиторы.
Почему?
1. Украинский язык фактически затачивался под задачи выведения искусственного этноса "украинцев" и выведение внутри созданного этноса новой, украински ориентированной гуманитарной интеллигенции. Но какая же интеллигенция без учёных степеней и званий? Значит, нужен механизм получения учёных степеней и званий на основе формируемого языка. Что это за механизм для искусственного языка? Конечно, делать создаваемый язык всё более и более украинским, снижая его русскость, польскость, болгарскость, словацкость и т.п. :) Уже на данном этапе нетрудно сообразить, что такой язык никогда не станет стабильным, и чем больше размах научной работы по языку, тем больше изменений в единицу времени будет в него вноситься. Догадка подтверждается сравнением архивных текстов на украинском языке начиная с 1870-х годов, когда работа по формированию прототипа языка была в основном закончена, до нынешних времён. Скажу я вам, ни в одном языке я такой нестабильности не видел, даже в бодро превращаемом в пиджин современном английском... "Правильный" украинский язык знают только избранные небожители из Института украинского языка и Киево-Могилянской академии, пишущие диссертации на основе придумываемых ими изменений в языке, а более далёкие от небес люди используют то, что успели где-то схватить. Результат -- взаимонепонимание: в зависимости как от места жительства, так и от тезауруса данной отдельной личности. Если текст для СМИ (который изначально крайне редко пишется на украинском) более или менее нетривиальный, то возникает проблема его перевода таким образом, чтобы смысл был понят всеми слушателями, зрителями или читателями одинаково, при том чтобы перевод не стоил заоблачных денег. Судя по приведённым в статье цифрам, степень разрешимости такой задачи упала за последние 6 месяцев с 28% до 23%: то ли язык усложнился, то ли переводчики подорожали...
2. Для описания технологий нужна теминология. Дело это адски дорогостоящее и требующее специального общественного аппарата для поддержания в виде, пригодном для сохранения уровня технической компетенции общества. Со времён Просвещения этой задачей занимались самые выдающиеся умы разных стран: в России -- начиная с М.В.Ломоносова, потом академики -- остзейские немцы из петербургской Академии наук (как правило, одни из образованнейших людей Европы), а начиная с 19 века -- фактически все исследователи во всех областях науки и техники. В СССР научная и техническая терминология весьма качественно поддерживалась Академией Наук примерно до конца 1980-х годов. Нынешнее состояние научной и технической терминологии в России -- это тема для отдельного разговора, поскольку нас в данный момент интересует украинская терминология. А на Украине соответствующая система вообще не сложилась. Огромная работа была проведена мовамейкерами из Киево-Могилянки в период советской украинизации 1920-1933 годов, но, насколько мне известно, терминологии, аналогичной русской по полноте, тогда создано не было, связь терминологии с мышлением никто не исследовал, а в 1933 году украинизация была жёстко прервана, так что созданная терминология имела весьма ограниченное применение -- замкнутого научно-технологического цикла в УССР не имелось.
С получением Украиной независимости и принятием законодательства о языках какие-то шевеления в области поддержки научно-технической терминологии начались, однако всё упёрлось, во-первых, в деньги (Москва уже ничего не оплачивала), во-вторых, в компетенцию поддержантов -- на Украине к концу 1990-х серьёзных научно-технических кадров уже практически не осталось, равно как и самостоятельных высокотехнологичных производств. Те, что остались, использовали русский, английский и немецкий языки. Сейчас ситуация усугубляется буквально с каждым днём, украинские наука и производство вместе с техническим образованием коллапсируют, и украинский технический язык становится просто некому и негде использовать.
Немного о деньгах. Приемлемый по качеству технический перевод между европейскими языками стоит от 5 центов за слово, и желающие иметь национальную научно-техническую школу должны запастись грузовичком-другим денег и огромной кучей рабочего времени переводчиков. Прибалты пытались, но денег не хватило, и в латвийском и эстонском производстве титульные технические языки с заметной скоростью вытесняются английским, русским, немецким и финским. Теперь та же ситуация повторяется на Украине. Порошенко сделал судорожное движение в сторону английского языка, однако толк от этого будет только в том случае, если в технологичные секторы на Украине будут в основном англоамериканские капиталовложения -- чего ожидать вряд ли придётся, украинский программистский оффшор доживает последние дни перед приданием законного статуса свободным лицензиям, в реальный же сектор скорее будут вкладываться Россия и континентальная Европа, а это русский, немецкий и французский языки, так как с немцем или французом по-английски на технические темы разговаривать вряд ли получится.
Оценили 29 человек
58 кармы