Фразы, которые сломают мозг иностранцу на раз-два, а мы даже не почешемся!

36 3824

Русский язык богат на выражения, которые нельзя воспринимать буквально. Поэтому и дословно их перевести не получится: надо или смысл объяснять, или подбирать похожую фразу на языке иностранца. Да, в каждой избушке свои погремушки, русская лексика не уникальна. Но как интересно обратить внимание на то, что давно нам кажется привычным!

Напиться в дрова
С распитием крепких напитков у нас связано много идиом. Вот вам одна из них — «напиться в дрова». Русскому человеку не надо объяснять, что в таком состоянии индивид превращается в недвижимое имущество и ничем не отличается от сложенных во дворе дров. Тот же уровень интеллекта и та же способность перемещаться в пространстве. То есть нулевая.

Можно ещё напиться в хлам, в гавно, в сосиску, в дрезину, в сопли, до поросячьего визга. Но лучше не злоупотреблять и оставаться "трезвым, как стёклышко!". Ой, опять идиома, мы без них вообще можем обойтись?

Начало  конца  осмотра
Такую фразу мне предложила читательница, и я сразу вспомнила о музеях. На первый взгляд, бессмыслица, но если задуматься... Выражение «это начало конца» редко воспринимается как что-то хорошее, однако здесь оно негативного подтекста не имеет. Вот начало осмотра экспозиции, вот конец. Следовательно, и начало конца где-то тут имеется. Главное — не произносить эту фразу зловещим голосом, отпугивая посетителей.

Сесть в лужу
Нет, само по себе действие «сесть в лужу» имеет право на жизнь. И этим правом активно пользуются дети, одетые в белоснежную или в просто чистую и новую одежду. Но каждый русский человек понимает, что сесть в лужу может и взрослый человек, пребывающий в трезвом состоянии.
Сесть в лужу — значит оказаться в глупом, неловком положении, потерпеть неудачу. Можно ещё "сесть в калошу" или "оказаться не в своей тарелке" с тем же успехом или посадить в лужу другого, то есть поставить кого-либо в неловкое, глупое положение.

Дерябнем по-маленькой!? Раздавим пузырь? Бахнем шкалик? 

Наш ответ всем иностранцам, которые говорят, будто бы в нашей стране нет "застольных слов" типа западных "чин-чин" или "чирс". Врут. У нас они есть! И даже множество! И вот примеры: "Желаю, чтобы все! Ну, вздрогнули! Понеслась!"

"Делай не абы как, а чтобы комар носа не подточил!" и другие фразеологизмы типа:
Просидел весь год на хлебе и воде.
Сколько душе угодно.
Ежу понятно.
Набрал в рот воды.
Картошка в мундире.
Солнечный удар.
Метр с шапкой в прыжке.
Старушка - божий одуванчик.
Ни "бе", ни "ме", ни "кукареку"!
Вылетело из головы.
Курам на смех.
Туши свет.
Сбоку припёка.
Одна нога здесь, другая там.
Голод - не тётка.

Как вам они? Да никак - просто здорово!

Полное отсутствие всякого присутствия
Выражение выглядит как насмешка над канцеляритом — чрезмерным употреблением слов, которые уместны только в бюрократической среде. Некоторые граждане любят усложнять и наполнять ими обычные фразы. Так вне канцелярских бумаг появляются штампы вроде «осуществлять деятельность», «произвести написание этой статьи» и «планировать обсуждение увеличения количества слов».

Чтоб был, как огурчик!

Вот скажите, почему огурчик — это эталон красоты и бодрости? Иностранцам не понять, зачем мы равняемся на зелёный водянистый овощ в пупырышках. Даже уточнять не будут: ориентироваться надо на свежий или на солёный? А каждый из нас указание «Чтоб был завтра как огурчик!» поймёт сразу же. Значит, надо быть полным сил и готовым к новым трудовым свершениям.

Пироги поспели от создателей: Молоко убежало. Грибы пошли. Книга вышла. Река встала. Облака плывут. Двигатель полетел. Лёд тронулся. Мотор накрылся.
Наше тесто может убежать, пирожки — недойти, а пироги — поспеть. Причём в последнем случае процесс ничего общего с технологией изготовления не имеет. Так говорит хозяйка, когда видит на пороге желанных гостей: «А у меня как раз пироги поспели!». Как будто они поспели, то есть были приготовлены, без её участия.

Свой  в  доску

Об очень близком человеке говорят, что он свой в доску. Почему в доску? Нашла одну неподтверждённую версию, что сначала эта фраза жила в языке плотников. Так они говорили о собутыльниках, применяя логичную для их профессии метафору. Возможно, у вас найдётся иное объяснение. Вот и как донести эту мысль иностранцу, если мы сами не понимаем, откуда у выражения ноги растут?

Глаза  разуй!

Если пофантазировать и представить, что обувь для глаз — это очки, идиома теряет всякий смысл. Например, я без очков не увижу даже пола под ногами. Отчего же в ответ на чужую невнимательность мы предлагаем человеку разуть глаза? И что на самом деле он должен в этот момент сделать?

Давай, пока!
Иностранцы нередко задаются вопросом, что же такого нужно давать при расставании?
Хуже того, если мы вместо фразы: "Давай, пока!" мы произносим: "Все, давай!" - это их сводит с ума еще больше.

А давайте будем пить, что есть?
Фраза, которая "подгрузит" любого иностранца. Если к этому еще добавить ответ, который бы прозвучал как: "Нет, будем пить, что пили", наверняка, станет только хуже. А уж диалог, типа: 

Заехать в ухо
«Он заехал мне в ухо, а я ему — кулаком в глаз», — описывает происшествие драчун. И если понимать это буквально, то перед нами какое-то новое прочтение сказки о "Крошечке-хаврошечке". Помните, там главная героиня залезала в одно ухо коровы, а вылезала из другого? Только тут в ухо не лезут, а заезжают. Интересно, на чём.

Я недоперепил
Русский человек может недопить, перепить и недоперепить. И попробуй объясни тонкую разницу между двумя последними состояниями. Хочется привести одну фразу, которая когда-то запала мне в душу: «Недосып лучше, чем пересып. Потому что недосып можно доспать, а пересып отоспать нельзя». Кстати, её в прямом смысле тоже перевести вряд ли получится.

Не надо тут хорохориться!
Думаю, основная проблема для иностранца кроется здесь в произношении неведомого «хорохориться». Её и не каждый носитель членораздельно произнесёт. Зато какая экспрессия! Это вам не хухры-мухры, и не надо тут хорохориться!

У него белочка! (или "Он поймал белку!")
Ну вот как объяснить иностранцу, что это означает некое "помешательство вследствие алкоголизма"? Если мы попробуем объяснять, что "Белка" - это "Белая горячка", то вряд ли это изменит ситуацию и иностранец запутается окончательно...

А как вам разница между словами  "Каково"?  и  "Какого?"
Просто необъяснимый случай.

- Ты куда?
- Я ненадолго!
Иногда на конкретный вопрос о направлении нашего движения, мы можем преспокойно ответить о времени нашего отсутствия и это будет воспринято собеседником абсолютно нормально. Парадокс в том, что русскому человеку такого ответа будет достаточно. Но вот как это объяснить иностранцу?

Послали  сходить  купить  выпить.
Четыре глагола подряд - это нелегкая задача. Можно, конечно, еще усложнить и сказать: "Решили послать сходить купить выпить".

Фразы типа: "Бабушка надвое сказала", "Не тяни резину", "Вопрос на засыпку", "Накрылся медным тазом", или "Ну ты и деловой огурец!"
И многие другие фразы, значение слов в которых часто никак не сходится со смыслом самого выражения.

Пойду, постою. Иди посиди! Сел в автобус и стоял всю дорогу!
С глаголами направлений у нас вообще всё сложно. Если не сказать больше - запутано! Иностранцу, который учит русский язык долго придётся размышлять: зачем так много глаголов? Идти, чтобы сесть, или ехать, но при этом стоять или сидеть.

А еще совсем не просто разобраться с людьми, живущими сейчас в России, причем во всех смыслах. Ведь те, кто был до нас, - ПРЕДки, те, кто будут после нас ПОТОМки. А кто же мы? СЕЙЧАСки? ТЕПЕРЬки? ЗДЕСЬки?


                    Компиляция минимум с четырёх источников


Десять украинцев в Ростове избили "вагнера", бравшего Бахмут. Взяли 4-х
  • Hook
  • Сегодня 09:59
  • В топе

Я понимаю, конечно, Ростовская область находится в самой большой зоне риска, поскольку имеет наиболее длинную границу с зоной СВО - Донецкой и Луганской народными республиками. И еще понимаю, что ...

Дугин и Шваб, консервы, либерда и прогресс

Как это часто бывает, я не собирался писать про Дугина, но тут вышло его интервью у Такера Карлсона… Понятно, почему Дугин интересен западной пропаганде. Оккультный, дремучий, похожий на ка...

Украина атаковала Крым американскими ракетами ATACMS
  • ATRcons
  • Сегодня 12:12
  • В топе

Сотрудники информационного центра о ситуации на автоподходах к Крымскому мосту сообщили, что движение автомобильного транспорта по мосту было временно остановлено. Реклама «Движение ав...

Обсудить
  • Немецкое "nach " ( читается "нах" ) указывает направление. Что тут можно не понять.
  • А КАКОЙ- НИБУДЬ РАССКАЗ БЕЗ ПЬЯНКИ? ХОТЕЛА ВНУКАМ ПОСЛАТЬ, НО НЕ РИСКНУЛА. МАЛЕНЬКИЕ ОНИ ЕЩЁ
  • А кто слышал озвучку русских художественных книг ИИ (искусственным интеллектом) ? Это ещё хуже, чем перевод с русского на английский.
    • GP
    • 12 апреля 22:46
    Вспоминается оценка моего преподавателя: "В пустыне пустовато". :stuck_out_tongue:
  • :wink: