
Всё равно, что спросить "Кто построил Эйфелеву башню?". Ясно же - Эйфель.
Но почему очевидное неочевидно многим?! Под каждой статьёй о крыловских баснях следует "разоблачение": он просто перевёл Эзопа! Сам не скрывал: первый сборник так и подписан: "Переводы из Эзопа"! Ну может быть, греческого тогда не знал, так пересказывал из вторых рук, читая француза Лафонтена...
И совсем уж неожиданный комментарий: "Не знаю, какими источниками вы пользуетесь, но у меня в советское время была книжка Крылова, там было написано, что басни переводные, в том числе и "Волк на псарне". Серьёзно? Эзоп, конечно, мудрец, но... мог ли он сатирически изобразить войну 1812 года? Или создать словесную карикатуру на Государственный совет?
Или написать про "Мартышку и очки", если очки - изобретение позднего Средневековья?
Всего у Крылова 230 басен, из них переводных 19. Первый сборник 1809 года содержал 23 басни, значит, и в нём четыре оригинальных. Но и тогда Крылов мог бы не указывать, что сделал переводы, никто бы не осудил. Просто потому что заимствовал он только сюжет. "Костяк". И речи не шло о том, чтобы передать Эзоповы творения близко к тексту.
Давайте, сравним. Вот "Лиса и виноград" от Эзопа:
"Голодная лисица увидела виноградную лозу со свисающими гроздьями. Хотела до них добраться, да не смогла; и, уходя прочь, сказала сама себе: "Они ещё зелёные!"
Так и у людей, иные не могут добиться успеха по причине того, что сил нет, а винят в этом обстоятельства".
Не стихи?! Да, притчи прозаические. И ничего подобного крыловским поговоркам: "Видит око, да зуб неймёт". Кумушка-лиса стала вполне русской! Заимствованный сюжет - это НЕ перевод.
Ещё из Эзопа: "Сказал Волк: "В прошлом году ты бранными словами поносил моего отца!" Ответил Ягнёнок, что тогда его ещё и на свете не было. Сказал на это Волк: "Хоть ты и ловок оправдываться, а всё-таки я тебя съем!" Кто заранее решился на злое дело, того и самые честные оправдания не остановят".
И Крылов:
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!» —
«Помилуй, мне еще и отроду нет году», —
Ягненок говорит. «Так это был твой брат». —
«Нет братьев у меня». — «Так это кум иль сват
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду"...
Какой "перевод" ещё вспомним? "Стрекоза и муравей"? Так это вообще не Эзоп, а Бабрий! Баснописец, мало известный у нас лишь потому что Крылов на него не ссылался. Почему? Может, и не знал, что в сборнике древних басен перемешаны разные авторы.
"Нёс Муравей за свой порог зерна, которые он на зиму запас с лета. Голодная Цикада подошла близко, и попросила, чтобы не умереть, корма. "Но чем же занималась ты, скажи, летом?" "Я, не ленясь, всё лето напролёт пела!"...
И где тут "Ты всё пела? Это дело. Так пойди же, попляши"?
Строго говоря, у Эзопа, Бабрия, Федра, Афтония и других авторов, греческих и римских, не басни, а притчи. Суть та же - краткие поучительные истории в форме иносказания, но притча - это рассказ, который можно "причесть", прибавить к разговору, поясняя свою мысль, а басня - произведение поэтическое, другая форма. Было бы смело утверждать, что эта форма создана Лафонтеном, писали и до него, но именно Лафонтен придал ей совершенство. И ни один француз не поверит, что можно написать лучше. Хотя, заметим в скобках, у Лафонтена все сюжеты - из древних авторов. ВСЕ.
И на русской почве писали Тредиаковский, Хемницер, Дмитриев... Но лучше Крылова - никто. Невозможно. Именно поэтому никто и не пытался почти столетие! Лишь в двадцатом веке Демьян Бедный, а затем Сергей Михалков написали по сборнику на злободневные темы, о нравах, им современных.
И вот тут-то ревнителям чистоты жанра впору возмутиться: ведь басня НЕ предполагает указания на время и место! По определению, она должна быть "вневременной!" А уж имена собственные и подавно недопустимы.

Но Крылову никакие "определения" - не указ. И злободневная басня, написанная о событиях, буквально, сегодняшних, для него - дело обычное. Но как он мог явно "ляпнуться", привычно назвав "переводом из Эзопа" басню "Ворона и курица"?
"Когда Смоленский князь, / Противу дерзости искусством воружась, /
Вандалам новым сеть расставил, / И на погибель им Москву оставил"...
Всё. Больше на Эзопа он не сошлётся никогда. Публика уже поняла, что пишет сам.
И не только читающая публика! Когда Кутузов перед строем солдат, уже в преддверии победы, прочёл басню "Волк на псарне" - про незадачливого завоевателя, он пояснил, что прислал ему басню "стихотворец Крылов".
И солдатское воображение тут же нарисовало седого мудреца, ровесника и друга "дедушки Кутузова"!
Вот так баснописец, в свои сорок с небольшим, и стал "дедушкой". Навсегда.
https://dzen.ru/a/Zy2vO7OqqVHXyH72
Оценили 38 человек
81 кармы