
Это одно из ранних произведений "Песняров". Слова песни написаны на языке, очень близком к народному белорусскому – автор стихотворения является классиком белорусской литературы. Впервые эта песня прозвучала в далеком 1972 году.

В классическом варианте "Алесю" исполнил Леонид Борткевич. Этот вариант, наверное, красивее прочих, хотя "Алесю" пели и другие. За исключением промежутка 1975-1994 гг., эта песня переиздавалась в разных вариантах практически каждый год.

А знаете, сколько лет было тому поэту, который написал это стихотворение про свою первую любовь? Четырнадцать... Да, это одно из самых ранних произведений Аркадия Кулешова. Называлось оно в оригинале "Бывай" ("Прощай").

Трудно себе сейчас представить ту юношескую любовь в четырнадцать лет. Ведь это не современная эмансипированная молодежь, то было в далеком 1928 году! В четырнадцать лет написать про выдуманное невозможно. И это действительно так.

Была в жизни Аркадия вполне реальная девушка Алеся. Она закончила ту же школу, что и юный поэт, только годом ранее. ...Это ж надо так любить! Как можно таким светлым образом описать свою первую жизненную утрату? Любимая ушла, ушла в свою, в новую жизнь, как говорится в оригинале стихотворения, "рассветной звездочкой за тихие далекие просторы".

АЛЕСЯ
Муз. Iгар Лучанок Сл. Аркадзь Куляшоў
Бывай, абуджаная сэрцам, дарагая,
Чаму так горка, не магу я зразумець.
Шкада заранкі мне, што ў небе дагарае
На ўсходзе дня майго, якому ружавець.
Пайшла, ніколі ўжо не вернешся, Алеся.
Бывай, смуглявая, каханая, бывай.
Стаю на ростанях былых, а з паднябесся
Самотным жаўранкам звініць і плача май.
Пайшла, пакінуўшы мне золкі і туманны,
Палынны жаль смугой ахутаных дарог.
Каб я хвілінаю нанесеныя раны
Гадамi ў сэрцы заглушыць сваім не мог.
Пайшла, ніколі ўжо не вернешся, Алеся.
Бывай, смуглявая, каханая, бывай.
Стаю на ростанях былых, а з паднябесся
Самотным жаўранкам звініць і плача май.

ОЛЕСЯ
Музыка – И.Лученок Слова – А.Кулешов (перевод с белорусского И.Мостицкого)
Прощай, разбуженная сердцем, дорогая,
Почему так горько, понять не могу я.
Зорянки жаль мне, что в небе догорает
На всходе дня моего, что будет розоветь.
Ушла, и не вернёшься никогда уже, Олеся.
Прощай, смуглявая, любимая, прощай.
Стою на перекрёстке том, а с поднебесья
Печальным жаворонком звенит и плачет май.
Ушла, покинув мне промозглый и туманный,
Полынный запах пеленой окутанных дорог.
Чтоб я минутою полученные раны
Годами в сердце заживить своём не мог.
Ушла, и больше не вернешься ты, Олеся.
Прощай, смуглявая, любимая, прощай.
Стою я на распутье том, а из поднебесья
Печальным жаворонком звенит и плачет май.

Немного лингвистики. Многие думают, что белорусское "ростань" – это расставание. На самом деле, это не более чем созвучие, но настолько яркое и похожее, что эти слова воспринимаются как синонимы. Ростань – это место, где пересекаются или расходятся дороги. В этом месте люди расстаются. Выражение "быць альбо стаяць на ростанях" означает стоять перед необходимостью выбора чего-либо, принятия какого-либо решения.

В белорусском языке "золак" – это время, когда начинается рассвет и небо на горизонте похоже на золу в печи.
Довольно трудно перевести на русский язык слово "заранка", так как в белорусском литературном языке это "малиновка" и только она, а в народном языке это еще и "заря".

В песне звучат такие яркие метафоры, которые можно понять только на своем опыте – "палынны жаль". Кто пробовал полынь на вкус, тот знает, о чем идет речь. Название этого растения в народе стало синонимом горечи.

И напоследок: имя "Алеся" (Леся) – это белорусский вариант сокращения от имени Александра.
Оценили 29 человек
65 кармы