Песняры - "Алеся". История песни

30 294

Это одно из ранних произведений "Песняров". Слова песни написаны на языке, очень близком к народному белорусскому – автор стихотворения является классиком белорусской литературы. Впервые эта песня прозвучала в далеком 1972 году.

В классическом варианте "Алесю" исполнил Леонид Борткевич. Этот вариант, наверное, красивее прочих, хотя "Алесю" пели и другие. За исключением промежутка 1975-1994 гг., эта песня переиздавалась в разных вариантах практически каждый год.

А знаете, сколько лет было тому поэту, который написал это стихотворение про свою первую любовь? Четырнадцать... Да, это одно из самых ранних произведений Аркадия Кулешова. Называлось оно в оригинале "Бывай" ("Прощай"). 

Трудно себе сейчас представить ту юношескую любовь в четырнадцать лет. Ведь это не современная эмансипированная молодежь, то было в далеком 1928 году! В четырнадцать лет написать про выдуманное невозможно. И это действительно так.

 Была в жизни Аркадия вполне реальная девушка Алеся. Она закончила ту же школу, что и юный поэт, только годом ранее. ...Это ж надо так любить! Как можно таким светлым образом описать свою первую жизненную утрату? Любимая ушла, ушла в свою, в новую жизнь, как говорится в оригинале стихотворения, "рассветной звездочкой за тихие далекие просторы".

АЛЕСЯ

Муз. Iгар Лучанок Сл. Аркадзь Куляшоў

Бывай, абуджаная сэрцам, дарагая,
Чаму так горка, не магу я зразумець.
Шкада заранкі мне, што ў небе дагарае
На ўсходзе дня майго, якому ружавець.

Пайшла, ніколі ўжо не вернешся, Алеся.
Бывай, смуглявая, каханая, бывай.
Стаю на ростанях былых, а з паднябесся
Самотным жаўранкам звініць і плача май.

Пайшла, пакінуўшы мне золкі і туманны,
Палынны жаль смугой ахутаных дарог.
Каб я хвілінаю нанесеныя раны
Гадамi ў сэрцы заглушыць сваім не мог.

Пайшла, ніколі ўжо не вернешся, Алеся.
Бывай, смуглявая, каханая, бывай.
Стаю на ростанях былых, а з паднябесся
Самотным жаўранкам звініць і плача май.

ОЛЕСЯ

Музыка – И.Лученок Слова – А.Кулешов (перевод с белорусского И.Мостицкого)

Прощай, разбуженная сердцем, дорогая,
Почему так горько, понять не могу я.
Зорянки жаль мне, что в небе догорает
На всходе дня моего, что будет розоветь.

Ушла, и не вернёшься никогда уже, Олеся.
Прощай, смуглявая, любимая, прощай.
Стою на перекрёстке том, а с поднебесья
Печальным жаворонком звенит и плачет май.

Ушла, покинув мне промозглый и туманный,
Полынный запах пеленой окутанных дорог.
Чтоб я минутою полученные раны
Годами в сердце заживить своём не мог.

Ушла, и больше не вернешься ты, Олеся.
Прощай, смуглявая, любимая, прощай.
Стою я на распутье том, а из поднебесья
Печальным жаворонком звенит и плачет май.

Немного лингвистики. Многие думают, что белорусское "ростань" – это расставание. На самом деле, это не более чем созвучие, но настолько яркое и похожее, что эти слова воспринимаются как синонимы. Ростань – это место, где пересекаются или расходятся дороги. В этом месте люди расстаются. Выражение "быць альбо стаяць на ростанях" означает стоять перед необходимостью выбора чего-либо, принятия какого-либо решения.

В белорусском языке "золак" – это время, когда начинается рассвет и небо на горизонте похоже на золу в печи.

Довольно трудно перевести на русский язык слово "заранка", так как в белорусском литературном языке это "малиновка" и только она, а в народном языке это еще и "заря".

В песне звучат такие яркие метафоры, которые можно понять только на своем опыте – "палынны жаль". Кто пробовал полынь на вкус, тот знает, о чем идет речь. Название этого растения в народе стало синонимом горечи.

И напоследок: имя "Алеся" (Леся) – это белорусский вариант сокращения от имени Александра.

?ref_domain=yastatic.net


Америка ломает мир по сценарию 1945 года. Яков Кедми

Смотрите новое интервью в телеграм канале Кедми https://t.me/kedmi

Представьте себе, что так называемый «коллективный Запад» — это Синагога, живущая по закону Торы...

Справка: Синагога (от др.-греч. συναγωγή [synaɡɔːɡɛ̌ː] — «собрание»; ивр. בֵּית כְּנֶסֶת‎ [bet ˈknesːet] (Кнессет в Израиле) — «дом собрания». Считаю своим долгом сказать, что 99% населения планеты, к...

Обсудить
  • :clap: :clap: :clap:
  • :thumbsup: :blush:
  • Соловьи наши... Спасибо, Римма! :boom: :boom: :boom: :sparkling_heart:
  • :sparkles: :fire:
  • Припев, именно на белорусском, знаю наизусть - одна из любимых песен! Язык очень близок, прост и понятен(да, "заранка" - это наша зарянка, она же малиновка). Много раз бывал в Белоруссии, радушие и доброта жителей покоряют сердце. У Сябров тоже есть своя "Алеся", на русском, и тоже чудесная песня. :sparkles: :sparkles: :sparkles: