9 слов в русском языке, которые украинцы так и не смогли перевести на украинский язык

108 2747

Здравствуй, дорогая Русская Цивилизация.

Поговорим о словах. Украинский язык в 12-13 веке был русским, в том смысле, что на нём разговаривали те, кто жил далеко за Днепром. Во времена Богдана Хмельницкого происходило ровно тоже самое. Расцвет украинского языка пришелся на 18 век, когда местные писатели начали активно писать книги, стихи и повести. Но есть русские слова, смысл которых украинцы так и не смогли передать на свой язык. А если синоним и был создан, то всей полноты он не отражает.

Авось

Это слово выражает надежду на удачу или случайность. В русском языке оно часто используется в контексте "авось получится" или "авось повезёт". Мы все хорошо понимаем, что это значит и как люди в России поступают, когда происходят такие ситуации.

На украинском же языке прямого эквивалента этому слову нет. Вместо него используются фразы вроде "можливо", "чиповник" или "щаститиме". Это все отдалённые синонимы. Чтобы было понятно, между нашим "авось" и украинским "можливо", связь такая же, как между молоком и сливочным сыром. Вроде продукт из молока, но это совсем разные вещи.

Стушеваться

Отличный глагол, который означает стать незаметным, скромным или тихим. Или даже застенчивым. В русском языке он часто употребляется в ситуациях, когда человек чувствует себя неловко или стесняется. Как не в своей тарелке. В украинском языке аналогичного слова нет, и вместо него используют описания типа "втрачати себе впевненість" или "зникає з поля зору".

Представьте, заходят два молодых человека на танцы и один другому говорит:

"Эй хлопчик, втрачати себе впевненість".

И как бы вроде должно быть понятно, но чувство, что это выражение не отражает чаяний молодого человека, не оставляет. Поэтому многие украинцы, говоря на своём языке, до сих пор используют глагол "стушеваться".

Досуг

Это слово обозначает свободное время, которое можно провести по своему усмотрению. В русском языке оно имеет совершенно точно положительный оттенок, и ассоциируется с отдыхом или удовольствием от отдыха. На украинском языке наиболее близким словом является "дозвілля", но оно не передаёт всей полноты смысла русского "досуга". Украинское "дозвілля" означает, как бы дозволенность или вседозволенность. Тебе как бы дозволили свободно провести время. В русском языке, это больше означает слово "вольница".

Заводила

Это слово описывает человека, который организует мероприятия, собирает людей вместе и задаёт тон общению. В русском языке оно имеет скорее положительное значение, хотя иногда может иметь и негативный оттенок. Например, когда толпа мальчишек нахулиганила и взрослые определяют, кто всех подначивал. Кто заводила? С кого спросить больше, чем с остальных?

На украинском языке точного перевода нет, и чаще всего используются такие выражения, как "організатор", "ініціатор" или "той, хто заводить".

Бытие

Русское "бытие"-это философское понятие, обозначающее существование, реальность или сущность. В русском языке оно широко используется в литературе и философии. На украинском языке есть слово "буття", но оно менее распространено и редко встречается в повседневной речи.

Как признались украинские филологи, они задумывали своё "буття", как русское бытия, но оно не прижилось. Бытие про вечное, возвышенное и высокое. Впрочем, оно и на другие языки не переводится.

Простор

В русском языке это слово используется не только для обозначения физического пространства, но и метафорически, чтобы как бы описать ощущение свободы, широты возможностей или внутренней открытости. Например, выражение "просторы души" или "простор для творчества" трудно передать одним словом на украинском языке. Поэтому многие украинцы используют русский вариант в своей речи.

Чаще всего используют сочетания вроде "свобода дії" или "широта думки", но они не передают всей полноты оригинального значения. "Широта думки"-это широта мысли. Ну вроде, как человек что-то сильно умное сказал или широко мыслит. Простор в смысле российского понимания, это ещё и про непомерные пространства самой России. Необъятной, огромной и большущей.

Завсегдатай

Интересное слово, очень по-русски. Этот термин обозначает постоянного посетителя какого-либо места, например кафе, рыбалки на пруду или другого общественного пространства. В украинском языке нет точного соответствия, и для передачи смысла приходится использовать конструкции вроде "постійний відвідувач" или "звичайний гість", хотя они звучат менее выразительно.

Обаяние

Это слово относится к качеству личности, которое привлекает внимание и вызывает симпатию. "Обаятельный человек" или "обаятельный мужчина "

В русском языке оно связано с понятием харизмы, притягательности и очарования. В украинском языке наиболее близким является слово "спокусливість", но оно больше акцентирует внимание на физической привлекательности, тогда как "обаяние" включает в себя и душевные качества.

В русском языке "спокусливість"-это симпатичный, притягательный или красивый.

Ностальгия

Изначально это не совсем русское слово. Оно отчасти греческое.

Хотя слово и заимствовано из греческого языка, в русском оно приобрело свой особый оттенок, связанный с тёплыми воспоминаниями о прошлом, с лёгкой грустью по ушедшим временам. Ностальгию, например, испытывают многие читатели , когда мы публикуем старые фотографии из СССР. Когда они видят свою молодость или детство.

В украинском языке также существует слово "ностальгія", но оно практически не используется в повседневной речи и воспринимается скорее как словарное.

Вышеперечисленные слова относятся не только к украинскому, но и к другим языкам постсоветского пространства. Наши предки в наследство оставили этому миру роскошную литературу, культуру и очень красивый, глубокий язык. Со смыслом и чтобы его понять, нужно жить в России или проникнуться ей.

Всем добра.

Источник

Nur zum Geld. Немецкое (и не только) золото в США и киллеры-стахановцы

Гудзонский вариант Сайт «Политико» пишет, что Германия хранит около 117 миллиардов евро золотых резервов в Федеральной резервной системе в Нью-Йорке, и некоторые немецкие ...

Россия атаковала НАТО там, где не ждали

В то время как наши штурмовики освобождали Гоголевку, а наши десантники водружали русский флаг на погранпереходе в Судже, в Брюсселе с недоумением смотрели на обломки НАТО — как же так ...

Обсудить
  • И это только в быту! А уж сколько непереводимых слов - терминов в разных научных направлениях - не сосчитать :smile:
  • Как признались украинские филологи, они задумывали своё "буття", как русское бытия, но оно не прижилось. Бытие про вечное, возвышенное и высокое. Впрочем, оно и на другие языки не переводится. Язык придумать можно, например эсперанто, но заставить думать и говорить на нем - еще та проблема. Мда.
  • ЧЕСТЬ - существует ли перевод на украинский в принципе? Если в менталитете нет такого понятия.
  • Еще прикольней звучат на мойве медицинские термины ))) Дебаты – суперека Дегазатор – газознэшкиднык Дезинсекция – комаховыгуб Дезодоратор – высмориднык Дерматолог – шкирнык, шкирянык, шкиривнык Деталь – подробыця Диабет сахарный – солодыця, цукрыця Диабетик – сечовыснажэць Диагноз – розпизнава Диагноз дифференциальный – розризняльна розпизнава Диагност – розпизнавэць Диагональ – навкисся, косына Диаметр – пэрэтыннык, пэрэсичнык Диетолог – харчивнык, харчознавэць Диск – круглэць, круглэнь Диссертация – миркування, ступэнэпраця Дистиллятор – пэрэгиннык, пэрэкрапнык Дистиллят – пэрэгин, пэрэкрап Душ – прыскалэць, дощивэць Душевая – прыскальня, дощивня
  • — Если Агафья Тихоновна будет ежедневно на него гукаться, он недолго проживёт. ( про один из двенадцати стульев)