«The Island; or, Сhristian and his comrades», 1823

В 1904–1905 г. по заказу С. А. Венгерова (1855–1920), известного историка литературы и библиографа, готовившего издание Дж. Г. Байрона в серии «Библиотека великих писателей», Вяч. Иванов перевел 7 лирических стихотворений и поэму «Остров, или Христиан и его товарищи»

(«The Island; or, Сhristian and his comrades», 1823).

Поначалу Венгеров оценивал эту работу положительно и писал, что переводы Брюсова и Вяч. Иванова «непременно будут занимать одно из первых мест в издании», поскольку в них «чувствуется проникновение подлинником и старательная работа». Венгеров неизменно с большим вниманием относился к качеству предлагаемых ему переводов, обсуждал с авторами возможные варианты и нередко спорил о допустимой степени архаизации языка.

В случае переводов Вяч. Иванова этот вопрос был особенно актуален.

Получив от него первые тексты, Венгеров писал в ответ: «Переводы в общем, по-моему, удачны. В одно и то же время передан общий колорит подлинника и ярко выражена индивидуальность переводчика. Правда, не мало пущено отсебятины».

В следующем письме редактор уже более настойчиво обращал внимание корреспондента на сам язык перевода, что положило начало дискуссии.

Отвечая Венгерову 4 июня 1904 г., Вяч. Иванов счел необходимым объяснить свою позицию: «Архаизмы — охотно признаю — вообще нежелательны. Но колорит все же будет неверен, если мы будем переводить стихотворения второго десятилетия XIX в. на наш язык конца того же века: так ощутима разница, отделяющая нас от эпохи Жуковского. Да и Байрон притом употребляет много поэтических архаизмов на своем языке; мною переведенные стихи по крайней мере ими изобилуют».

Особенно остро этот вопрос встал при подготовке перевода поэмы. В сохранившемся черновике ответа на необнаруженное письмо Венгерова Вяч. Иванов писал: «Ваше письмо произвело на меня сложное впечатление. В нем я прочел вовсе не то, что до сих пор слышал. Возгласы наших (большею частью самозванных и невежественных критиков), вполне аналогичные нахальной выходке Вашего анонимного корректора, которую я презираю, как надпись карандашом на полях библиотечного экземпляра, побывавшего в руках читателей школьного возраста, для меня безразличны. Прежде всего эти критики за деревьями не видят леса; а Вы с критическою чуткостью видите и мои художественные намерения, и методы их осуществления и, говоря о „литературном самоубийстве“, мною будто бы совершенном, по-видимому, ясно сознаете, что дело идет о принципиальном утверждении некоторых новых художественных приемов <…> Знающему свои пути и цели художнику не страшно сознавать себя мертвым для современности. <…> До издания первой своей книжки я и не знал, что выступаю еретиком в области поэтической формы. <…> Но со времени моего выступления in publicum все оценки, отрицательные или положительные, подчеркивали эту мою ересь. Тогда я и сам осознал ее, и понял, что мой художнический инстинкт вел меня по правому пути. Говорю, конечно, о правоте принципиальной, не утверждая своей фактической непогрешимости. Я теоретически понял, что поэтическая речь, по своей природе, ищет дифференцироваться от речи прозаической <…>; что многие силы, многие потенции родного слова, затемненные и подавленные современными формами нашей культурной эволюции, ищут своего высвобождения из недр народной стихии, как скрывшиеся под почву живые ключи; что истинному русскому стиху, каким он необходимо станет, роднее древняя гиератичность нашего забытого слова или лубочная простота нашей старинной песни и сказки, нежели совершенная общепринятая речь нашего образованного общества. Как видите, я на практике бесконечно умереннее и, пожалуй, трусливее, чем в теории. Утруждаю же Вас всеми этими рассуждениями, потому что Вы высказывали намерение сделать общую оценку моих, увы, еще столь мало значащих опытов. Мне было бы дорого, чтобы Вы имели в виду и эти мои теоретические точки развития, хотя бы они казались Вам ошибочными, и — обвиняя меня — нашли бы возможность дать, в той или другой форме, место и этой моей апологии. Что же до „Острова“, то — если он Вам совсем не по душе — замените в Вашем издании мой перевод другим. Денег я еще не получил по Вашей записке, и мое положение выгоднее положения, напр<имер>, венского Климта, который предложил возвратить давно истраченные им суммы авансов после осуждения заказанных ему картин, несмотря на свою бедность»

Пассаж из вышеприведенного письма Вяч. Иванова о «нахальной выходке» корректора, по всей видимости, относится к публикуемым маргиналиям, содержащим не только ироничную ремарку анонима («Это, надо полагать, перевод Тредиаковского???»),

но и эмоциональную реакцию на нее Вяч. Иванова («"Услышишь суд глупца". Художник»).

Мнение неизвестного корректора о поэтическом языке Вяч. Иванова совпадает с восприятием ивановских текстов большинством современников.

После выхода в свет его первой книги стихов, как об этом писал и сам Вяч. Иванов, критики сразу связали его имя с Тредиаковским, сочтя это сходство существенным недостатком. Нередко это сходство обыгрывалось в пародиях, одна из которых, в частности, принадлежит критику А. Измайлову и начинается примечательным четверостишием:

«Истомных сред моих яд чарый пролияв,

Свершил я в душах сев.

Взъярясь, взыграл дух росский.

Доколь в пиитах жив Иванов Вячеслав, —

Взбодрясь, волхвует Тредьяковский...»

Любопытно, что и Венгеров «мерял» поэтический язык Вяч. Иванова Тредиаковским: критикуя в письме к А. Блоку неудачное с его точки зрения выражение, использованное поэтом, он писал: «Этот архаизм в стиле Вячеслава Ивановича больно далеко уж нас отбрасывает. Если не к самому Тредьяковскому, то довольно близко от него»

Герта Монахова,

специально для Глазария языка

Грядущее мятежно, но надежда есть

Знаю я, что эта песня Не к погоде и не к месту, Мне из лестного бы теста Вам пирожные печь. Александр Градский Итак, информации уже достаточно, чтобы обрисовать основные сценарии развития с...

Их ценности за две минуты... Аркадий, чо ты ржёшь?

Здравствуй, дорогая Русская Цивилизация. В Европе и Америке сейчас новая тема, они когда выходят на трибуну, обязаны поприветствовать все гендеры. Это не издевательство, на полном серьё...