Славяне, вам светлая слава,
За то, что вы сердцем открыты,
Веселым младенчеством нрава
С природой весеннею слиты.
( Бальмонт К. К славянам.)
В литературном наследии Константина Бальмонта явно прослеживается тема славянского единства. И Россию он всегда воспринимал как неотъемлемую часть общеславянского мира. «Есмь славянин и пребуду им», слова сказанные им в 1912 году можно считать его жизненным и творческим манифестом. [1]. Об этом он писал и в книге «Душа Чехии в слове и деле. Поэтические оценки и образы» (Капбретон, 1931), заостряя внимание на этой теме. Красной нитью через всю книгу проходит мысль о необходимости взаимного познания славян и их единения: «Славяне мало изучают язык, историю и творчество братских славянских народов. Об этом нужно глубоко сожалеть, и, во имя новых исторических путей, это равнодушие и эта рознь должны быть преодолены. Если б взаимосочувствием, взаимоприкосновением и взаимоподчинением великое царство славян внутренно сколько-нибудь объединилось, это была бы самая светлая на земле Духовная Держава. Возможно, что такой могучий рычаг нового развития человечества и возникнет». Недостаток единства, по мысли Бальмонта, привел к многовековым несчастьям постигшим славян. Поэт верит, что «инстинктивное славянское благородство против наследственного вероломства врагов славянских в конце концов, однако хочется думать, победит». [2]
В период эмиграции, в 20-е и 30-е гг. Бальмонт начал с увлечением изучать славянские языки - польский, чешский, сербский, болгарский языки вошли в сферу его интересов. Бальмонт также был автором в газете «Россия и славянство» (Париж), которую редактировал П. Б. Струве, поставивший целью «осуществление междуславянской взаимности на основе сближения России и славянства». Здесь в 1928-1934 гг. появились его переводы некоторых сербских народных песен из цикла эпоса о Марко Королевиче, а также болгарские и хорватские песни.
В данной небольшой работе мы рассмотрим тему отношений Константина Бальмонта с деятелями науки и культуры Сербии и довоенной Югославии – Александром Беличем, Иваном Шайковичем и Миодрагом Пешичем.
Нужно сказать, что в период до начала Первой мировой войны на сербский язык было переведено 11 произведений Бальмонта. В 1914 г под редакцией драматурга и переводчика Ристы Одавича (1870 - 1932) вышел сборник «Звуци руске лире», где было представлено творчество Мережковского, Бальмонта, Блока и Горького. Вместе с Мережковским он занимает почетное первое место по количеству переводов своих стихов на сербский язык. В 1927 г. в Белграде вышел сборник «Из руске лирике», где также достойно представлена лирика поэта. [3]

Константин Бальмонт
Бальмонт и Белич.
Давняя дружба связывала Бальмонта с выдающимся сербским академиком и лингвистом Александром Беличем (1876-1960) председателем Сербской Академии наук. По словам Бальмонта он знал Белича давно, их знакомство состоялось 30 лет назад. Молодой поэт и сербский студент познакомились в Москве, где Белич учился в университете. Тогда видимо Бальмонт впервые и услышал сербскую речь. Молодой серб читал ему стихи Йована Дучича.
В архиве Сербской академии наук и искусства в Белграде в фонде Белича хранятся восемь писем Бальмонта периода от 1927 до 1931 г., а также вырезки из газет присланные Бальмонтом, переводы сербских песен «Святой Сава» и «Смерть царевича Уроша», изданные в «Последних новостях» (29.I.1928) [4]
В письме от 28 января 1928 г. поэт признается Беличу, что хочет в совершенстве изучить сербский язык и сербскую народную поэзию и просит выслать хороший сербско-русский словарь или иные словари, любые собрания сербского эпоса. [4]
31 октября 1928 г. он делится своей радостью по поводу известия об издании в Белграде поэмы «В раздвинутой дали», сообщает о высылке в адрес Белича своих переводов, а также о намерении приехать на зиму в Югославию. Поэма «В раздвинутой дали» выйдет в свет в Белграде в 1929 году. [4]
16 декабря 1928 г. поэт упрекает Александра Белича за долгое молчание по поводу судьбы отосланных переводов сербских песен. Они, к сожалению, так и не выйдут отдельным изданием и причина этого неизвестна. [4]
В марте 1929 года поэт по приглашению Белича, посетил Белград, и прочитал в Русском научном институте лекцию о русском литературном языке. Им были прочитаны в югославской столице и другие лекции - «Русский язык», «Лики женщины в мировой литературе», «О связи науки с поэзией», «Народные песни Литвы и славян». С марта по июнь поэт побывал также в Болгарии, Хорватии, Словении. И везде он встречался с местными поэтами и учеными-славистами. Он выступал перед многочисленной аудиторией, читал свои стихи на русском языке и находил восторженных почитателей среди славян. Визиты поэта освещались в местной печати.
Белич присутствовал на банкете в честь Бальмонта, организованном белградским ПЕН-клубом. Бальмонт также получил финансовую помощь от югославского Фонда помощи русским писателям – это также заслуга сербского ученого.
16 мая в зале Свободного университета в болгарской Софии на торжественном заседании Славянского общества К. Бальмонту был вручен диплом почетного члена. Бальмонт снова читал свои стихи. Во время визита Константин Дмитриевич побывал также в городе Плевен. 21 мая проездом через Белград поэт отправился домой во Францию.[4]
В письме от 30 сентября 1930 г. Бальмонт сообщает о том, что печатает в Софии книгу очерков «Соучастие душ» (1930 ) и о завершении книги «Югославянских народных песен», предлагая Беличу опубликовать ее в югославской столице. [4] Также, по его словам, он был бы счастлив если бы в Белграде был напечатан и его поэтический перевод «Слова о полку Игоревом» с предисловием профессора Н.К. Кульмана. Бальмонт направил в адрес Белича рукописи своих переводов югославянской лирики, однако, к сожалению, работа осталась неопубликованной.
18 мая 1931 года поэт жалуется на отсутствие средств на жизнь и на то, что в Белграде перестали издаваться его книги. Он просит Белича оказать влияние на издателей. [4]

Александр Белич (Фото Милана Йовановича (1910))
Бальмонт и Шайкович.
Давняя дружба и сотрудничество связывали Бальмонта и талантливого сербского поэта Ивана Степановича Шайковича (1876-1948), известного ученого-слависта, знатока и ценителя русской литературы, профессора восточных языков, доктора философии, сербского дипломата и консула в Финляндии. В статье «Радость (письмо из Франции)» [5] он приводит начало одного из писем Шайковича, живущего тогда в Финляндии.
«Многоуважаемый и дорогой Константин Дмитриевич! Если бы вы знали, как обрадовали меня присылкой номера «России и Славянства", с вашим переводом «Слова»! Обрадовали тем, что не забыли меня, и красотой перевода. Если-б знали, дорогой, какое чудо совершилось! Не сговорившись с Вами, я переводил и перевел «Слово» на сербский язык почти в те же самые дни, когда Вы этим занимались, переводя на русский. Я этот свой перевод, с предисловием послал печатать в апреле месяце, посвятив свой труд Вам. …Как во многом совпадает мой перевод с Вашим. Настоящее чудо. Но я - мистик: Я верю в тайные силы, верю, что два Славянских поэта, - один сидя под Парижем и другой на далеком Севере, - были связаны невидимым духовным током, и что дух великого творца «Слова» ласкал и Вас, и меня. Мне кажется, что во всем моем прежнем поэтическом творчестве я не испытывал столько радости и трепета сердечного, как переводя «Слово». Это была настоящая магия». [5]
Шайкович присылает Бальмонту свой перевод с древнерусского на современный сербский. Этот перевод Бальмонт зачитал вслух Н. К. Кульману и И. С. Шмелеву. Иван Шмелев отметил достоинства переводов и Константина Дмитриевича и его сербского коллеги. А Кульман добавляет: «Слава Шайковичу! Сербский стих и Слово Русской Славы - в светлом обручении». Бальмонтовский перевод «Слова о полку Игореве» на современный русский язык был напечатан в еженедельнике «Россия и славянство» [6]
Необходимо добавить, что Шайкович переводил на сербский язык кроме стихов Бальмонта еще и «Моцарт и Сальери», «Полтаву» Пушкина, стихи Лермонтова.

Иван Шайкович с семьей
Бальмонт и Пешич.
Знакомство Бальмонта и сербского переводчика Миодрага Пешича (1897–1979) состоялось в Москве в 1917 г., когда будучи студентом Московского университета, М. Пешич сблизился с поэтами Ю. Балтрушайтисом и К. Бальмонтом. В литературном кружке Пешич занимается подготовкой к изданию в России антологии сербской поэзии Б. Поповича («Антологиjа новиjе српске лирике»). Этим процессом руководил Ю. Балтрушайтис, о чем Пешич записывает в своем дневнике. 13 мая 1917 г. Пешич пишет: «Находился в обществе поэтов Балтрушайтиса и Бальмонта, которые обещали мне подарить свои творения». [7,с. 150-151]
Позднее в Югославии Пешич становится одним из наиболее известных переводчиков русской поэзии на сербский язык.
В 1937 году на волне интереса общества к известным событиям гражданской войны в Испании в Белграде выходит сборник переводов испанской народной поэзии, подготовленный Пешичем, с предисловием К.Д. Бальмонта. Необходимо добавить, что Бальмонт сам выбрал тексты для книги и перевод был осуществлен именно с русского языка.
Миодраг Пешич написал биографию русского поэта Пушкина, перевел «Евгения Онегина», был автором многочисленных работ о творчестве С. Есенина.
Таким образом жизненный путь Бальмонта пересекался с судьбой известных деятелей Сербии. Это еще раз показывает, что Бальмонт, имея личные связи в этой стране, интересовался жизнью Сербии, ее культурой и внес свой вклад в развитие русско-сербских общественных связей.

Довоенный Белград
Примечания:
1. Письмо К. Бальмонта к Д. Н. Анучину, 1912 г. Одесские новости. 1913. 5/18 марта.
2. Жакова Н.К. Бальмонт: "Душа Чехии в слове и в деле" [Электронный ресурс] URL: http://balmont.lit-info.ru/balmont/about/articles/dusha-chehii.htm (дата обращ.: 03.07.2017).
3. Сибиновић М. Руска поезија ХХ века у српској преводној књижевности. [Электронный ресурс] URL: http://www.rastko.rs/rastko-ru/delo/10010 (дата обращения: 03.07.2017).
4. Письма Константина Бальмонта Александру Беличу. (Публикация Ивана Мрджа) [Электронный ресурс] URL: http://magazines.russ.ru/nj/2012/268/p16.html (дата обращ.: 03.07.2017).
5. Бальмонт К. Д. Радость (Письмо из Франции) // Сегодня. 1930. № 234, 25 авг. [Электронный ресурс] URL: http://www.russianresources.lt/archive/Balmont/Balmont_17.html (дата обращения: 03.07.2017).
6. Россия и славянство. 1930, № 81, 14 июня.
7. Фирсов Е. Ф. Литературный кружок М. Пешич – Ю. Балтрушайтис – К. Бальмонт в 1917 г. и его роль в сближении русской и сербской культур. // Перевод как фактор межнациональной истории культуры. Тезисы и материалы международной научной конференции. 19–22 апреля 2016 г. / Отв. ред.: И. Н. Смирнова, Ю. А. Созина. – М.: Центр книги Рудомино, 2016.
Фото Александра Белича http://www.politika.rs/sr/clan...
Александр Муравьев. г. Шуя Ивановской области
22 июля 2019 г.
Оценили 0 человек
0 кармы