Пора задуматься о продолжении тюркизации Азербайджана

0 481

Под лозунгом «одна нация, два государства» Баку продолжает культивирование близких политических и экономических связей с Анкарой. Наряду с этим правительство не замечает, что с каждым годом возрастает влияние турецкой культуры на азербайджанскую культуру, особенно на молодежную. На фоне этого чувства обычных граждан по поводу этого влияния, в том числе в лингвистической сфере, несколько раздвоены. Несмотря на то, что телевидение, фильмы, музыка и литература турецкого производства в нашей стране пользуются огромным спросом, среди населения не мало тех, кто открыто выражает недовольство степенью проникновения турецкой культуры в Азербайджан. Известно, что чрезмерная приверженность к культуре другой страны означает утрату собственной национальной идентичности.

Представляя один этнос, два народа не идентичны в силу различных исторических обстоятельств, сложившихся на протяжении многих веков.

«В 90-х и даже позже турецкий язык сыграл весьма положительную роль в образовании азербайджанской молодежи. Но сегодня я замечаю определенное злоупотребление им», — высказалась по этому поводу кандидат социологических наук в Бакинском государственном университете (БГУ) Санубар Гейдарова.

По наблюдениям Гейдаровой, многие азербайджанские дети с младенчества смотрят мультфильмы на турецком и со временем начинают говорить на этом языке лучше, чем на родном. Дети в Азербайджане осваивают турецкий с очень ранних лет. «Во втором или третьем классе некоторые дети не могут назвать цвета по азербайджански. Они пользуются турецкими словами», – отметила школьная учительница Рухия Мовсумова.

Если руководство страны не принимает никаких мер, то родителям необходимо регулировать тюркизацию своих детей, иначе вскоре мы столкнемся с тем же самым, от чего пытались убежать в 90-х: на смену русскоязычным азербайджанцам придут тюркоязычные.

Популярность турецкого растет не только среди любящих мультики детей. В книжных магазинах страны продаются издания, переведенные на турецкий вместо азербайджанского. Если же книги переводятся на азербайджанский, то чаще всего перевод осуществляется с турецкого, а не с исходного языка. Кроме того, многие турецкие рестораны в Азербайджане даже не считают нужным переводить меню на азербайджанский.

«Турецкий уже начал подавлять национальные, коренные диалекты Азербайджана. Если правительство не вмешается решительным образом, мы потеряем наш язык», - заявил общественный деятель Агалар Мамедов.

Тем временем, из государственного бюджета продолжают поступать средства на финансирование центра Ататюрка, который занимается продвижением турецкой культуры и языка в Азербайджане.

Пять минут хорошего настроения. Часть 5

- А почему, когда вы улыбаетесь, у вас один глаз веселый, а второй - грустный?- Веселый  -  это искусственный...Почему на автомобиле  УАЗ  Патриот  написано&nbs...