Украинская колыбельная — "от души, из души в душу"
Известный "порохобот", заукраинец и просто человек со светлым лицом — Сергей Жадан, которого на Украине считают поэтом современности №1, сделал перевод колыбельной Адама Менсбаха (тоже, видимо, литературный гений).
Книга издана и лежит на прилавках, в данном случае, Одессы.
И хоть говорят, что из песни слов не выкинешь, мы, всё-таки, выкинем.
Итак, перевод:
Баю, [чёрт возьми], бай
Зёрнышки сопят до рассвета,
Наконец-то дождались весны,
Никаких, [чёрт возьми], больше вопросов.
Всё, [чёрт возьми], хватит, засни.
Сова вот спать не любит.
Летит себе в степи.
О, боже, какой же я злой.
Серьёзно, заткнись и спи.
С шёпотом трава заснула.
И мишки уже спят, так и знай.
Уже целая вечность минула.
Боже мой, что за [ерунда]? Засыпай.
Лес засыпает сосновый.
Не видно далёких гор.
Согласен: отец из меня [плохой].
Поэтому мозги не [морочь], засни.
Нет сомнений, что засыпающий под такие "поэзы" ребёнок вырастет всесторонне развитой и эрудированной личностью.
Это же вам не примитив от какого-нибудь Николая Носова:
Я поэт, зовусь Незнайка!
От меня вам балалайка!
Оценили 7 человек
10 кармы