Венецианская рукопись Codex Cumanicus, ее новое прочтение и издание.

20 5883

Куманы-Кыпчаки-Половцы на карте аль-Идриси,составленной для короля Сицилии Рожера II в 1154 году

Куманы на Каталонском атласе (Atlas Catalan) 1375 года, составленном на каталанском языке в городе Пальма-де-Майорка Авраамом Крескесом и его сыном Иегудой для Хуана I, короля Арагона

Листы 1 и 56. Начальные страницы итальянской и немецкой частей

Стр. 1. Дата оригинала рукописи: Mo ccco ıııo die xjo Julij Millesimo trecentesimo tertio die undecimo Julii – 11 июля 1303 года

Два посвящения. Второе - Иоанну Евангелисту:

In nomine Domini nostri Iesu Christi et Beate Virginis Marie Matris eius et omnium Sanctorum et Sanctarum Dei. Amen.

Ad honorem Dei et Beati Iohannis Evangeliste.

Название этого списка Латино-персидско-куманского словаря:

In hoc libro continentur Persicum et Comanicum [# cuique] per alfabetum

В вопросе об авторстве нет единства относительно Антонио де Финале, оставившего памятную запись со своим именем на обороте 78-го листа: 

Iste liber est de Antonio de Finale qui manet aput / Qui scripsit scribat semper cum Domino vivat / Vivat in celis Antonius nomine felix / Qui me furatur mala morte non videatur non... “Эта книга принадлежит Антонио из Финале. Да пишет писавший и здравствует вовеки с Господом. Да пребудет Антоний на небесах благодатного имени ради. Похитивший у меня да не избежит злой смерти, не...” Был ли он одним из составителей Кодекса или только его благословенным обладателем, бережно сохранившим эту бесценную реликвию, остается загадкой.

Что касается личности Антонио ди Финале, то, возможно, мы стоим на пороге открытия, ибо как раз под этим самым именем некто побывал в Килии (совр.рум. Chilia < гр. Αχιλλεια ‘Ахиллия’, укр. Кілія, центр Килийского района Одесской области) на Дунае 5 мая 1361 года. В этот день в Килии пришвартовался генуэзский торговый корабль «San Gregorio» («Святой Григорий»), и со слов диакона Антонио ди Финале (Antonio di Finale), облеченного необходимыми полномочиями, в реестр генуэзского консула была внесена соответствующая запись. Килия основана в середине ХІІІ века Даниилом Галицким. С 1359 года – в составе Молдавского княжества. И здесь же были резиденции венецианского и генуэзского консулов.


В Килию корабль «San Gregorio», на котором возвращался на родину в Италию Антонио де Финале в 1361 году, прибыл, возможно, из Каффы-Феодосии, главной среди генуэзских колоний Северного Причерноморья. На верхнем снимке – Генуэзская крепость в Феодосии.

А может – из СогдакаСолдайи-Судака, получившего название от согдийцев (soġdaq < Soġd). С 1358 г. Солдайей владела Венеция, уступившая ее генуэзцам в 1365 г. Есть, кстати, достоверные записи, согласно которым местные греки кыпчаков-христиан именовали тогда ταταροι, а нехристиан в 1308 году – καζακοι. Внизу – Генуэзская крепость в Судаке.


Первое описание нашего памятника принадлежит библиографу Якобу Филиппу Томасини Падуанскому, епископу Эмонскому (лат. Jacobus Philippus Tomasinus, ит. Giacomo Filippo Tomasini, 1595-1655), и содержится в его каталоге рукописей Венецианской библиотеки. В перечне книг, завещанных Франческо Петраркой Венецианской Республике в 1362 году (за дом и содержание), рукопись определена как «Alfabetum Persicum, Соmaniсum, еt Latinum Anonymi scriptum Anno MCCCIII. Diе XI Iulii».

Несколько иначе, но тоже как словарь, рукопись определяется смотрителем библиотеки при венецианском соборе святого Марка Антоном Занетти (иначе Дзанетти, лат. Antonius Zanetti, ит. Anton Maria Zanetti, 1706-1778): Codex DXLIX in 4o, chartaceus, foliorum 82, Saeculi XIV. Lexicon latinum, persicum et comanicum. Initio legitur: MCCCIII. die XI. Julii.

Под номером Z. 549 (по фамилии Zanetti) рукопись хранится и в наши дни, хотя позже ей был присвоен и другой номер – 1597.


Начало изучению Кодекса Куманикуса положил немецкий востоковед Генрих-Юлий Клапрот (Julius Heinrich Klaproth, 1783-1835), который в 1807- 1813 годах был экстраординарным академиком Российской Академии наук и перу которого принадлежат, в частности, труды по тюркологии: о быте и языке башкир, казахов, кыргызов, якутов, исследования «Бабурнаме» и булгарских надписей.


Через два года после журнального сообщения об обнаруженном памятнике Генрих-Юлий Клапрот опубликовал куманскую часть Кодекса на оригинальной (латинской) основе, в арабской транскрипции и с французским переводом.

Стр. 113 и 122 издания Г.-Ю. Клапрота 1828 года: Введение и воспроизведение первой страницы рукописи «Codex Cumanicus»

Фундаментальный вклад в изучение памятника внес венгерский ученый Геза Куун (Géza Kuun, 1838-1905). В 1880 году в Будапеште под общеизвестным теперь названием «Codex Cumanicus» он опубликовал рукопись полностью, побуквенно воспроизведя ее латинской графикой, с большим и всесторонним историкофилологическим исследованием, постраничными и заключительными комментариями, относящимися преимущественно к куманской части, глоссариями-индексами – куманско-латинским, персидско-латинским, немецко-латинским, старо- и среднелатинскоклассическолатинским, указателем собственных имен, дополнениями и исправлениями: Codex Cumanicus bibliothecae ad templum divi Marci venetiarum. – Budapest, 1880 (1881).

Титул и стр. 1 издания Гезы Кууна 1880 (1881) года: Побуквенное воспроизведение первой страницы рукописи «Codex Cumanicus»

Куманский словарь с некоторыми текстами и отдельными загадками по изданию Гезы Кууна опубликовал авторитетнейший знаток тюркских языков, памятников и диалектов Василий Васильевич Радлов (Friedrich Wilhelm Radloff, 1837- 1918). Тюркскому материалу он дал собственную, довольно тенденциозную интерпретацию, которая в ряде существенных пунктов оказалась ошибочной. Так, звуки къ и х В. В. Радлов последовательно передает как къ, а звук ч, вопреки оригиналу, ему не доступному, – как ц, настойчиво проводя параллель с галичским диалектом караимского языка, который он в тот момент изучал.


Начало статьи В. В. Радлова 1885 года и титул издания 1887 года: Radloff W. Das türkische Sprachmaterial des Codex Cumanicus. – SPb., 1887

Тюркский материал памятника в сравнении с другими тюркскими языками, а также с монгольским изучал датский ориенталист, исследователь коллекций восточных рукописей страны Кааре Грёнбек Kaare Grønbech, 1901-1957 На снимке его надгробие в Копенгагене.

В 1936 году Кааре Грёнбек опубликовал черно-белое факсимиле кодекса: Grønbech K. Codex Cumanicus: Cod. Marc. Lat. DXLIX in Faksimile herausgegeben mit Einleitung von... – Kopenhagen, 1936. Факсимильной части в его книге предшествует археографическая справка, перечень важнейшей литературы и внутреннее описание памятника. Одной из лучших тюркологических работ является его куманско-немецкий словарь со списком собственных имен, глоссариями-индексами – латинскокуманским, немецко-куманским и постраничным указателем связанно употребленных куманских слов: Grønbech K. Komanisches Wörterbuch: Türkischer Wortindex zu Codex Cumanicus. – Kopenhagen, 1942; турецкий перевод: [Sağlar Fikri.] Grönbech Kaare. Koman lehçesi sözlüğü. – Ankara, 1992.

Персидский лексический материал Латино-персидско-куманского словаря опубликовали Давуд Монши-заде (перс. زاده منشی داوود , род. 1914 – ум. 1989), доцент шведского Уппсала университета, и венгерский ориенталист Андраш Бодроглигети: Monchi-Zadeh D. Das Persische im Codex Cumanicus. – Uppsala univ., 1969.– 219 S.; Bodrogligeti A. The Persian Vocabulary of the Codex Cumanicus.– Budapest, 1971. – 236 p. Несомненно доказанным следует считать их утверждение о связи персидского языка сборника с классическим персидским в том виде, как он преподавался в школах Хорасана, и с разговорным языком персидских диалектов от Баку до Мазандарана. На это указывают и результаты недавнего сравнительного исследования системы гласных в персидских диалектах Кори Миллера из Мериленд университета. – Miller Corey. Variation in Persian Vowel Systems // Orientalia Sueciana. Vol. LXI. – Uppsala, 2012. – 156-169 pp. Неясные (majhul: ē, ō) и ясные (ma’ruf: ī, ū) гласные в Codex Cumanicus и совр. перс. (c. 158):

По Кодексу Куманикусу было защищено более 30 диссертаций. Среди них кандидатская (1956) и докторская (1973) диссертации Абжана Курышжанова. Вместе с коллегами он издал также “Куманско-казахский частотный словарь”

Лучшее дипломатическое издание (побуквенная транслитерация с комментариями) памятника «Codex Cumanicus» принадлежит румынскому ученому Владимиру Дримбе (Vladimir Drimba, 1924-2003). Этой книге, вышедшей в 2000 году, предшествовала работа «Syntaxe Comane» с текстами (1973) и серия статей об отдельных малопонятных словах и выражениях.

Опираясь на факсимиле Кааре Грёнбека, мы подвергли анализу транслитерацию и чтение куманских текстов предшественниками и в т. ч. Владимиром Дримбой. К нашему удовлетворению, его чтение с фонетической точки зрения оказалось наиболее адекватным. Затем мы скрупулезно проанализировали особенности начертания букв и специальных символов и способы передачи куманских звуков в разных частях Кодекса. И убедились, что они постепенно менялись и совершенствовались. Заняло это дело не одно десятилетие. Нам удалось выяснить эмпирически сложившиеся правила орфографии для обеих частей и в конце концов представить их в виде таблиц. Таблицы эти были опубликованы в нашей алматинской монографии 1988 года. Они гораздо точнее изданных позже излишне упрощенных таблиц В. Дримбы, который, тем не менее, уточнений делать не стал, так как это требовало полного пересмотра всего его труда.

Работа в Венецианской библиотеке Маркиана с оригиналом позволила нам уточнить чтение текстов, и мы отважились опубликовать их сначала в виде брошюры, а затем – в качестве раздела ІІ тома нашего «Кыпчакского письменного наследия» вместе с латинскими оригиналами. Они доступны на нашем сайте «Кыпчак».


В конце концов, благодаря наличию современных технических средств и компьютерных шрифтов, разработанных специально для средневековых текстов, нам удалось избежать прежних вынужденных упрощений и приблизиться к палеографически адекватному воспроизведению рукописи. Накопленный десятилетиями опыт изучения родственных языков и письменных памятников позволил прочесть рукопись максимально полно и, надеюсь, верно. И вот сегодня я имею возможность представить вам завершенное полное издание уникального письменного памятника XIII-XIV веков «Codex Cumanicus» со всеми без исключения текстами и словарями. Книга составила почти полторы тысячи страниц. Открывает книгу объемистое Введение, где рассматривается история кыпчаковкуманов-половцев, их языка и письменности.

Обложка І тома – Введение и тексты в художественном оформлении

Воспроизведение текстов как памятников литературы. Стр. 60. Загадки

Казахский перевод стихотворения и 47 куманских загадок

Воспроизведение текстов как памятников литературы. Стр. 75. Гимн

Обложка ІІ тома – факсимиле и построчная транслитерация


Факсимиле и транслитерация Итальянской части. Стр. 1

Факсимиле и транслитерация Немецкой части. Стр. 60. Загадки

Факсимиле и транслитерация Немецкой части. Стр. 67 об.

Факсимиле и транслитерация Немецкой части. Стр. 75. Гимн с нотами

Обложка ІІІ тома – транскрипция и пословный перевод


Построчная транскрипция и пословный перевод Итальянской части. Стр. 1

Построчная транскрипция и пословный перевод Немецкой части. Стр. 60. Загадки

Обложка IV тома – словари

Том IV. Словари

Куманский словарь. Персидский словарь. Латинский словарь с глоссами итальянских диалектов и других романских языков. Немецкий словарь. Славянские и прочие глоссы. Все словари построены идентично. Пример из Куманского словаря:

qutqardačï спаситель; Yesus Kristus Bitik | tilinče, tatarčâ Qutqardačï: Ol kertirir barča elni Qutqardačï [ih͡c xp͡с bitic | tilincę . tatarcę kutkardacį ol kertirir barcę elni kutkar|dacį] Иисус Христос – на языке Писания, по-татарски – Спаситель: Он является истинным Спасителем всех людей 61v26, – ih͡c xp͡с – калька с гр. “прикровенного” начертания божественного имени ΙΗϹ ΧΡϹ / ιχϲ χρϲ через лат. Ii, Hh, Xx, Pp, Cc вместо гр. Ιι, Ηη, Χχ, Ρρ и византийской c-образной, месяцевидной сигмы Ϲϲ – sigma lunata.

Примеры из Персидского 

zuwān (= zabān) язык; zuwān [xuɑn], куман. til,

лат. lingua [linguɑ] 47v25

zuwānak (= zubān-ak) язычок; zuwānak

[çuɑnɑc] шпенёк / язычок пряжки, куман. toγa

tili [togɑ tílí], лат. ardiionus = венец. ardigion

шпенёк пряжки 52r15

и Латинского словарей

lingua [linguɑ], перс. zuwān [xuɑn] = zabān

то же, куман. til язык 47v25; lingua…

sciencia [ligwa… sciẽcia] язык… знание,

куман. tili Meŋü Sözdän bilik aldï [tili

mẽŋu øzdã bilik aldi] её язык воспринял

науку Вечного Слова 69v6

Пример из Немецкого словаря

Zunge язык; hä richtete die Zunge gerade [hæ ret | di cų̃ ge gerade] он исправил свой татарский язык в точности, куман. tatar tilgä köneldi [tatar tílgæ koneldí] он поднаторел, исправился, усовершенствовался в татарском языке 81v32-33d

Форзац передний

Форзац задний

Суперобложка в виде обоймы. Лицевая сторона

Суперобложка в виде обоймы. Оборотная сторона

По материалам 40 моих книг о Великой Степи, кыпчакском письменном наследии, фольклоре и языках кинодокументалисты Алматы, Еревана, Баку, Москвы, Анкары и Стамбула сняли несколько фильмов. Последний – в 2015 году, по поручению министра культуры и спорта РК Арыстанбека Мухамедиулы, в 2 сериях, на казахском, русском и английском языках

Большинство этих публикаций представлены для свободного скачивания

на порталах: www.qypchaq.unesco.kz

Тем временем подготовлен к печати еще один памятник

В завершение – заглавие рукописи, которую еще предстоит подготовить, а именно: Арабско-кыпчакский словарь из Мамлюкского Египта (Лейден, Or. 517) Кита̄б-и маджму‘ терджума̄н туркӣ ва ‘аджамӣ “Сборник толкований тюркских и персидских” от 27 ша‘бана 743 г. х., т. е. 25 января 1343 г. н. э. (л. 62v). 

А.Гаркавец

30 лет своей "свободы от русских"...

Памятка мигранту.Ты, просрав свою страну, пришёл в мою, пришёл в наш дом, в Россию, и попросил у нас работу, чтобы твоя семья не умерла с голоду. Ты сказал, что тебе нечем кормить своих...

Подполье сообщило об ударе по железнодорожной станции в Балаклее

Вооруженные силы России нанесли удар по железнодорожной станции в Балаклее в Изюмском районе Харьковской области во время выгрузки из поезда личного состава ВСУ, сообщил РИА Новости координатор никола...

Обсудить
  • как увижу рукопись в книге, так сразу верю, что реально шла фальсификация, ибо для написания текстов, самое неудобное и дорогостоящее - это: писать их в "книгах",,,,,,,,,,,, как сейчас вижу, 14 век и всюду продаются почти даром ежедневники для записей :stuck_out_tongue:
  • :hand: :sunglasses:
  • Хлебнем еще от казахов, там уровень русофобии зашкаливает. И вот такие кодексы-куманикусы только продолжают разжигать русофобство у тюрок