Мир, труд, май и Христос воскресе! Сегодня в цикле «Караоке по-советски» международный пролетарский гимн, «Интернационал», в подходящем к празднику Красной Пасхи исполнении.
Из книги В. Дмитриева «Поэт-коммунар»:
«Услышал «Интернационал» во Франции и будущий его переводчик на русский язык, Аркадий Коц, учившийся тогда в Парижском горном институте. Это было в декабре 1899 года на конгрессе в Жапи. Вот как Коц описывает этот день:
«Огромный зал, переполненный делегатами, заполненные гостями хоры; среди гостей — молодежь многочисленной русской колонии. Все с жадностью следили за развернувшейся на конгрессе борьбой между представителями разных фракций французского социализма: гедистами, аллеманистами, независимыми, — с затаенным дыханием прислушивались к речам ораторов. Временами казалось, что все старания добиться объединения не приведут ни к чему. Незадолго до закрытия конгресса кто-то развернул у подножия трибуны большое красное знамя с надписью "ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!" и бросил в толпу первые звуки огненных слов "Интернационала": "Debout! lesdamnesdelaterre!" Под знаменем очутились Жорес, Гед, Ла-фарг, Вайян и другие; взявшись за руки, они подхватили: "Debout! lesforcatsdelafaim!" А вслед за ними голоса всех стоявших в зале и на хорах слились в один мощный гул, сотрясавший стены зала. И когда дошли до припева и оборвалась последняя нота слов "L‘Internationaleseralegenrehumain", воодушевление и энтузиазм поющих достигли предела. Охваченные непередаваемым чувством единения, люди в зале и на хорах обнимались и целовались…»
Впечатление, произведенное пением гимна на А. Коца, было так велико, что он загорелся желанием воспроизвести его на родном языке. «Мне приходилось… слышать "Интернационал" не только на съездах и конгрессах, — продолжает он, — но и на улицах Парижа во время рабочих демонстраций, в день Первого мая, в день Коммуны, во время знаменитого дела Дрейфуса и т. д. …Мне совершенно ясно представлялось, что должен наступить момент, когда по улицам русских городов мы будем проходить с такой же песней, и что необходимо поэтому возможно скорее перевести на русский язык мужественные слова "Интернационала"».
Перевод А. Коца, отличавшийся высокими художественными достоинствами, сразу нашел путь в народные массы, хотя сначала мог распространяться лишь нелегально. Впервые он был напечатан в 1902 году, без указания автора и переводчика, в пятом номере лондонского журнала русской социал-демократической партии «Жизнь». В 1903 году перевод был включен в брошюры «Песни "Жизни"» и «Революционные песни», вышедшие в Женеве. После этого он сразу стал широко известен среди русских революционеров-эмигрантов. В. Д. Бонч-Бруевич вспоминает: «Текст его был быстро усвоен всеми, и мы, русские социал-демократы, стали отличаться даже своим пением на всех уличных демонстрациях и на собраниях и от социал-революционеров, и от анархистов, и от других промежуточных групп русской эмиграции. Они продолжали во всех торжественных и боевых случаях петь свое "Отречемся от старого мира…", а наши ряды оглашались "Интернационалом"».»
Написанный в конце XIX века, «Интернационал» переведён на множество языков мира. Только одних английских переводов существует не менее трёх. Мы выбрали американский вариант авторства Чарльза Керра, который более соответствовал словам русского перевода. Подпевайте:
«Интернационал»
Стихи — Эжен Потье (Франция, 1871)
Музыка — Пьер Дегейтер (Франция, 1888)
Перевод — Аркадий Коц (Российская Империя, 1902)
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Пожелания по переводам песен принимаются в группах на Facebook'е и ВКонтакте. Все видео с текстом (русским, транслитом и английским) доступны на сайте soviet-karaoke.su.
Предыдущие караоке-видео из данного цикла:
* «Марш энтузиастов»
* «Бухенвальдский набат»
* «Песня о тревожной молодости»
* «Четырнадцать минут до старта»
* «Пусть всегда будет солнце»
* «Вечный огонь»
Оценили 7 человек
14 кармы