Давайте возьмем оригинальное произведение Алладина из сборника «Тысяча и одна ночь», где Аладдин — бедный китайский юноша (да, действие происходит в Китае, несмотря на арабский колорит). Его находит африканский волшебник, выдающий себя за дядю, который отправляет его в подземную пещеру за лампой. И сравним его с Алладином, который создала студия Disney. И кстати его я уже подробно разобрал чуть раньше.
—
Меня зовут Василий Аргунов, я сценарист по образованию и люблю находить в фильмах двойное дно, которое там часто есть, но для зрителя оно остается не заметным, считываясь на психологическом уровне.
—
1. Сюжетные различия
Оригинальная сказка (XVIII век, европейская версия Антуана Галлана):
- Локация: Действие происходит в Китае, но с арабскими и исламскими элементами (например, имена, архитектура).
- Главный герой: Аладдин — бедный, ленивый китайский юноша, которого африканский волшебник (магрибинец) обманом отправляет в пещеру за волшебной лампой.
- Роль женщин: Принцесса Бадр аль-Бадур пассивна. Её выдают замуж за Аладдина по воле султана, но её характер почти не раскрыт.
- Злодей: Безымянный африканский волшебник, который хочет завладеть лампой. Позже появляется его брат, пытающийся отомстить.
- Магия: Два джинна — из лампы и кольца. Лампа даёт неограниченную власть, но требует хитрости.
- Финал: Аладдин убивает волшебника, становится султаном, а его потомки правят справедливо.
Версия Disney:
- Локация: Вымышленный арабский город Аграба с акцентом на ориенталистские стереотипы (ковры, верблюды, загадочные базары).
- Главный герой: Аладдин — «уличная крыса» с добрым сердцем, который борется за любовь Жасмин и против тирании Джафара.
- Роль женщин: Принцесса Жасмин активно бросает вызов традициям, отказывается от брака по расчёту и спасает Аладдина.
- Злодей: Джафар — визирь, жаждущий власти. Его мотивы связаны с маниакальным желанием контролировать Аграбу.
- Магия: Один джинн (комичный персонаж), чьи силы ограничены правилами.
- Финал: Аладдин освобождает джинна, отказывается от статуса принца и женится на Жасмин, которая меняет закон, чтобы быть с ним.
2. Ключевые темы оригинала vs. Disney
Оригинальная сказка:
- Судьба и божественное провидение: Удача Аладдина — результат случайности (находка лампы), что отражает идею предопределённости.
- Хитрость vs. Сила: Герой побеждает волшебника не магией, а умом, подчёркивая важность интеллекта.
- Социальный лифт: Бедняк становится правителем, но только благодаря сверхъестественному вмешательству.
- Верность и предательство: Волшебник предаёт доверие Аладдина, но герой восстанавливает справедливость через месть.
Версия Disney:
- Самопознание и честность: Аладдин учится, что «быть собой» важнее, чем притворяться принцем.
- Свобода vs. Контроль: Джафар олицетворяет тиранию, а Жасмин борется за право выбирать свою судьбу.
- Социальная справедливость: Подчёркивается разрыв между богатыми и бедными («Аграба делится на дворец и трущобы»).
- Дружба и жертвенность: Аладдин жертвует последним желанием, чтобы освободить джинна, — акцент на альтруизме.
3. Культурные адаптации и критика
Ориентализм в Disney:
- В оригинале смешаны китайские и арабские мотивы (из-за европейской редакции), но Disney усилил стереотипы: все персонажи — арабы, добавлены танцы живота, «загадочные» восточные мелодии.
- Песня «Arabian Nights» в первой версии содержала строку «Где рубают уши, если ты воруешь» — её изменили после обвинений в расизме.
Проблема аутентичности:
- Оригинальная сказка не была частью арабского фольклора. Её добавили в «Тысячу и одну ночь» французский переводчик Антуан Галлан и сирийский рассказчик Ханна Дияб. Это «культурный гибрид», что Disney игнорирует, выдавая историю за «арабскую».
Гендерные роли:
- В оригинале Бадр аль-Бадур — объект мужских договорённостей. У Disney Жасмин — символ феминистских идей 1990-х: она отвергает патриархальные законы («Я не приз!»).
4. Что осталось за кадром в Disney
- Религиозный контекст: В оригинале магия тесно связана с исламской мистикой (джинны как духи из Корана). Disney убрал религиозные отсылки, сделав историю светской.
- Жестокость: В оригинале Аладдин обезглавливает волшебника, а города разрушаются по его приказу. Disney смягчил сюжет для детской аудитории.
- Многожёнство: В оригинале султан имеет гарем, но Disney фокусируется на моногамной романтике.
5. Почему эти различия важны?
- Оригинал отражает ценности докапиталистической эпохи: вера в судьбу, важность хитрости, социальная иерархия.
- Disney адаптировал сказку для западного зрителя конца XX века, добавив темы индивидуализма, гендерного равенства и борьбы с тиранией.
Итог:
Disney сохранил основу сюжета — бедняк, нашедший лампу, — но полностью переосмыслил послание. Если оригинал учил «полагаться на удачу и обман», то мультфильм продвигает идеи самодостаточности, справедливости и свободы выбора. Однако культурные упрощения и стереотипы в Disney остаются предметом критики, напоминая, что даже сказки могут быть инструментом мягкой силы.
Теперь давайте рассмотрим подробнее манипуляции Disney и продвижение сомнительных ценностей через детский контент:
1. Культурная апроприация и коммерциализация
Disney превратил арабскую сказку (которая сама по себе является культурным гибридом) в товар, ориентированный на западного зрителя:
- Стереотипный Восток: Аграба — коллаж из клише: летающие ковры, танцовщицы живота, верблюды. Это создаёт упрощённый образ «волшебного Востока», игнорируя реальное культурное разнообразие арабского мира.
- Экзотизация как товар: Disney извлекает прибыль из ориенталистских фантазий, продавая костюмы Жасмин, игрушечные лампы и ковры-самолёты. Это превращает культуру в развлечение, лишённое контекста.
Пример: В оригинальной сказке Аладдин — китаец, но Disney выбрал арабскую эстетику, как более «рыночную» для западной аудитории.
2. Пропаганда потребительства
- «A Whole New World» как метафора капитализма: Песня, где герои летают над «новым миром», воспевает идею обладания («Я могу показать тебе мир, сияющий, сверкающий, великолепный»). Это подкрепляет потребительские ценности: счастье — в обладании вещами и статусом.
- Мерчендайзинг: Disney активно продавал товары, связанные с мультфильмом, формируя у детей желание покупать, а не анализировать.
3. Гендерные двойные стандарты
- Сексуализация Жасмин: Её образ (облегающий топ, шаровары) создан для удовлетворения мужского взгляда, несмотря на заявленную «силу» персонажа. Это учит девочек, что их ценность связана с внешностью.
- Пассивность в критических моментах: Жасмин бунтует, но финальное решение о браке принимает султан, меняя закон. Посыл: системные изменения возможны только через одобрение патриархальной власти.
4. Оправдание обмана и манипуляций
- Аладдин-мошенник: Герой крадёт, лжёт о своём статусе и манипулирует Жасмин, выдавая себя за принца. Его «харизма» оправдывает неэтичные поступки, посылая сигнал: цель оправдывает средства.
- Джинн как символ быстрых решений: Волшебная лампа учит, что проблемы можно решить мгновенно, без усилий. Это противоречит идее труда и личной ответственности.
5. Расовая иерархия
- Расистские образы:
- Джафар — злодей с семитическими чертами (крючковатый нос, тёмная кожа), что воспроизводит антиарабские стереотипы.
- Газем — торговец с грубым акцентом, готовый отрубить руку Аладдину. Это демонизация арабского мира.
- «Белые» герои: Голоса Аладдина и Жасмин озвучены актёрами европейского происхождения (Скотт Венгер и Линн-Холли Джонсон), тогда как отрицательные персонажи — выходцами из других этнических групп.
6. Религиозная цензура
- Ислам как табу: В оригинальной сказке джинны связаны с исламской мифологией, но Disney удалил все религиозные элементы, чтобы не «оскорбить» аудиторию. Это стирает культурные корни истории.
- Подмена духовности магией: Мультфильм заменяет религиозные мотивы «волшебством», что упрощает восприятие Востока как места чудес, а не реальных традиций.
7. Формирование гегемонии Disney
- Глобальное влияние: Disney, как медиагигант, навязывает миру свои версии сказок, вытесняя оригинальные narratives. Дети начинают верить, что «Аладдин» — это арабская сказка, а не продукт американской культуры.
- Универсализация ценностей: Любовь, свобода и справедливость в версии Disney — это западные концепции, которые подаются как «единственно правильные», игнорируя культурный релятивизм.
8. Критика от создателей
- Сценарист: Терри Россио признавал, что сценарий «Аладдина» был изменён из-за страха показать арабскую культуру слишком глубоко: «Мы боялись, что зрители не поймут».
- Аниматоры: Некоторые художники Disney в 1990-х открыто критиковали студийные установки на упрощение культурных образов ради коммерции.
Почему это опасно для детей?
- Закрепление стереотипов: Дети усваивают, что арабский мир — это место магии, лжи и тирании, а не современная цивилизация.
- Обучение лицемерию: Аладдин добивается любви обманом, но остаётся «героем». Это может сформировать установку, что ложь допустима ради личной выгоды.
- Потребительское мышление: Акцент на «волшебных» товарах (лампа, ковёр) учит, что счастье зависит от обладания вещами.
Итог:
Disney использует «Аладдина» как инструмент мягкой силы, продвигая западные ценности под видом развлечения. Мультфильм не просто искажает оригинальную сказку — он формирует у детей упрощённое, а часто и вредное представление о других культурах, гендерных ролях и морали. Как отмечал критик Эдвард Саид:
«Ориентализм Disney — это не ошибка, а система, которая превращает реальных людей в сказочных персонажей, удобных для потребления».
Пока корпорация зарабатывает миллиарды, общество расплачивается ростом предрассудков и потерей культурного разнообразия.
Как говорил литературовед Джек Зайпс:
«Disney не рассказывает сказки — он их переписывает, чтобы они соответствовали мифам капитализма».
Оценили 15 человек
21 кармы