Турецкие флаги снимают на севере Сирии. Детали в телеграм Конта

Это вина пьяных монахов-переводчиков или Просто веселая игра слов?

36 1479

Я белорус, говорю на польском, по-русски умею... Всё это диалекты одного языка, поэтому есть различия и в лексике, и в произношении, в грамматике. Расхлёбываем за строителей Вавилонской башни...

Потрясающая метафора про строителей Вавилонской башни! Именно так!

Монахи-переводчики явно что-то там пили в средние века!

МАГАЗИН в арабском оригинале именно СКЛАД и есть. Непонятно, почему не просыхающие российские монахи переименовали ЛАВКИ в склады.

Это не к монахам. Это сравнительно недавнее переименование. Чуть больше ста лет. Еще в начале 20 века магазины были складами, а место где торгуют лавками или пассажами если по модно- французскому. И только к началу 10-х годов 20 века началось замещение слова лавка на магазин.

Во французском языке магазин - это журнал. От значения слово "склад" до " магазин" один шаг, так что ничего странного. Изначально в русском языке магазин - это тоже склад, обычно этим словом называли военные склады, отсюда и название "обоймы для автоматов" - магазин (склад патронов).

Учила польский несколько лет назад. Муж просил, ну расскажи что-нибудь! А мы как раз проходили тему мебели. У него через пять минут глаз уже дергался, потому что stół произносим как "стул", но это всё же стол. А вот стул это krzesło, а вовсе не кресло. И dywan это ковёр. И если зовёшь друга кататься na łyżwach, то поясни бедолаги, что надо коньки брать, а не лыжи. С магазинами (sklep) вообще всегда хохмы. Но я помню несколько дней детвора дворовая угомониться не могла, потому что и без того смешное русское " Сосулька " совсем их из колеи выбила своим польским эквивалентом - sopel.

А не у кого из ваших знакомых слово сосулька не вызывает образа сосать? Почему-то все дети обожают сосульки сосать. ха-ха-ха. Как бы в этом случае назывались бы леденцы? Соска-сосать-сосулька...

Мне кажется, что сосулька и леденец и в самом русском, без всяких переводов, поменялись.

Похоже, что это какая-то славянская забава так менять значения слов.

Я два года смотрел ТВ польское по спутниковой тарелке и полностью стал понимать польский. Хотя мне легче намного т.к. знаю украинский. С поляками работал без проблем!

Для русского слуха польский язык тоже очень смешной. Один только ружовы самохуд (розовый автомобиль) чего стоит.

Мне больше нравится, что у поляков слово "woń" это аромат. Хотя "zapach и "aromat" в польском тоже присутствуют.

А мне очень нравится как звучит польский.

Обожаю языки учить, это очень весело!

Жили на Мальте в блоке вчетвером: я русская, венгерка, полька и болгарка. По вечерам устраивали курилку с вином на террасе. Развлекались так: любое слово говорили на своих языках по очереди - на польском варианте всегда все ржали.

Ну венгры к словенам отношения не имеют никакого.

Крайне косвенное имеют; часть лексики они все-таки вобрали в свой язык, пока веками с южного Урала добирались) Но это весьма ограниченный набор слов.

У меня была сноха белоруска. Моя четырехлетняя доча, пообщавшись с ней, начала говорить, отщапи лясточек, шуфлерка и т.д. Это звучало так забавно!

Впервые в жизни смотрел спортивный польский канал по нужному мне виду спорта и через 15 минут вдруг понял что почти всё понимаю что они говорят, обалдеть, да у нас один язык оказывается. А ещё какой то историк в ютубе стал читать старославянский, так он как польский.

Раньше мы все говорили на одном языке - древнеславянском, а потом пути разошлись и поляки многое из общего нашего наследия переосмыслили по-другому, как и мы сами. В этом всё и различие. Как же хорошо, что у нас ещё есть общие слова и понятия, за которые можно "зацепиться" без проблем))

Польская лексика осталась славянской, как и у других славянских народов, только русские этих языков не понимают - вот они и "переосмыслили".

Русский язык - это самый древний язык от которого произошли все индоевропейские языки В начале 60-х годов 20 века Россию посетил индийский санскритолог Дурга Прасад Шастри. После двух недель он сказал переводчику (Н.Гусева): Stop translating! I understand what you are saying. You are speaking here some corrupted form of the Sanskrit! (Не надо переводить! Я понимаю, что вы говорите. Вы говорите на измененной форме санскрита!). Вернувшись в Индию он опубликовал статью о близости русского и санскрита. Санскритолог Дурга Прасад Шастри: Вы говорите на измененной форме санскрита!

«Если бы меня спросили, какие два языка мира более всего похожи друг на друга, я ответил бы без всяких колебаний: русский и санскрит. И не потому, что некоторые слова … похожи… Общие слова могут быть найдены в латыни, немецком, санскрите, персидском и русском языке… Удивляет то, что в двух наших языках схожи структура слова, стиль и синтаксис. Добавим еще большую схожесть правил грамматики. Это вызывает глубокое любопытство у всех, кто знаком с языкознанием…

«Когда я был в Москве, в гостинице мне дали ключи от комнаты 234 и сказали «dwesti tridsat chetire». В недоумении я не мог понять, стою ли я перед милой девушкой в Москве или нахожусь в Бенаресе или Уджайне где-то две тысячи лет назад. На санскрите 234 будет «dwishata tridasha chatwari». Возможно ли большее сходство? Вряд ли найдется еще два различных языка, сохранивших древнее наследие – столь близкое произношение – до наших дней. «Мне довелось посетить деревню Качалово, около 25 км от Москвы, и быть приглашенным на обед в русскую крестьянскую семью. Пожилая женщина представила мне молодую чету, сказав по-русски “On moy seen i ona moya snokha” (Он – мой сын и она – моя сноха).

«Как бы я хотел, чтобы Панини, великий индийский грамматист, живший около 2600 лет назад, мог бы быть здесь со мной и слышать язык своего времени, столь чудесно сохраненный со всеми мельчайшими тонкостями!

«Русское слово seen (сын) – это son в английском и sooni в санскрите… Русское слово snokha – это санскритское snukha, которое может быть произнесено так же, как и в русском. Отношения между сыном и женой сына также описывается похожими словами двух языков…

«Вот другое русское выражение: To vash dom, etot nash dom (То – ваш дом, этот – наш дом). На санскрите: Tat vas dham, etat nas dham… Молодые языки индоевропейской группы, такие как английский, французский, немецкий и даже хинди, напрямую восходящий к санскриту, должны применять глагол is, без чего приведенное выше предложение не может существовать ни в одном из этих языков. Только русский и санскрит обходятся без глагола-связки is, оставаясь при этом совершенно верными и грамматически и идеоматически. Само слово is похоже на est в русском и asti санскрита. И даже более того, русское estestvo и санскритское astitva означают в обоих языках «существование»… Схожи не только синтаксис и порядок слов, сама выразительность и дух сохранены в этих языках в неизменном начальном виде…

«В европейских и индийских языках нет таких средств сохранения древних языковых систем, как в русском. Пришло время усилить изучение двух крупнейших ветвей индоевропейской семьи и открыть некоторые темные главы древней истории на благо всех народов.»

Призыв этого ученого воодушевил немногих исследователей глубже проникнуть в древнюю связь Русского севера, прародины индоевропейцев, с современными культурами Европы и Азии.

Русский язык современный образовался с образованием Московского Государства. До этого это был древнерусский.

Русский язык имеет много диалектов и северный диалект - это и есть древний санскрит.

Просто выучите украинский. И проблем станет в разы меньше.

Есть проект 2010 года межславянского языка, где эти моменты все учтены.

Очень интересно учить польский, чешский, словацкий, сербский, македонский и болгарский - столько чудесных открытий!!! Спасибо всем, кто делятся. Как хочется, чтобы все мы дружили и понимали друг друга. И чтобы мы никогда не воевали друг против друга

Нет необходимости учить. Чехи придумали универсальный язык - интерславик. Учите его. На ютубе полно роликов.

***

А как название авто и мобил звучало по-русски? В Польше до войны использовался термин - automobil, но со временем это название стало полонизированным, польский язык - емкий и гибкий язык, который веками подвергался эволюции, а не революции, как русский. В Польше автомобиль ассоциируется со старым довоенным легковым автомобилем, и этот термин для обозначения старинных автомобилей используется до сих пор, понимаешь, когда поляку говоришь, что приедешь на автомобильe, в его воображении он создает образ Форда, Опеля 1920-30 годов. Если вы хотите полностью удивить поляка, достаточно сказать, что вы приедете на машине, в Польше машина - это устройство, преобразующее силу в работу, она не обязательно должна быть четырехколесной и мобильной. Видите ли, у каждой медали две стороны.

Язык смешной... Самолёт - летадло, машина - возидло.

Автомобиль - это французское слово... А вот самоходка русское... Но это совсем другое.)))

Самоход в качестве обозначения автомобиля оч по душе.

Самолет, пароход, самокат не смешно? Лучше говорить самоход, чем по латинский - автомобиль.

Билет на автобус или трамвай- езденька, на теплоход- плывенька, на самолет- летенька.

***

По-сербски вокзал - залазницка станица. Железная дорога - залазница. От слова железо. Скорый поезд - брзый! То есть борзый в русском - это праславянское скорый, быстрый. Ну, и собаки борзые отсюда.

***

Так же и я, проезжая через Польшу, спрашивал, где можно найти заправку?

Для нас нормальное, понятное каждому слово, - АЗС, но у поляков оно вызывало скабрезный смех! Так и не знаю, над чем они смеялись и что по-польски означает это слово - заправка?

"Zaprawka" - in Polish there is possibly no such word. But "zaprawić się" does exist. It means something like "здорово набухаться".

Когда только переехала жить в Болгарию, языка не знала, нужна была мне камера хранения вокзальная. Еду в такси, говорю ему, что мне на вокзал, в камеру хранения. Он не понимает. Я и так и эдак. Не понимает. Уже приехали, заходим с ним в здание вокзала (а таксист помогал мне чемодан нести) и сразу натыкаюсь на вывеску "гардероб"! Елки палки - это и есть камера хранения! А храни - это по болг. "продукты". То-то я по всему городу видела эти хорани и не могла понять, зачем им столько камер хранения?)))

А Йожин с бажен?? Словосочетание прашковяцэ летадло, т.е. порошковый самолет, т.е. самолет опыляющий растения- кукурузник типа, вообще вызывает у меня эстетический оргазм)))

Да нам всем можно смеяться над языками друг друга. В Чехии например, я вдоволь насмеялся, по доброму. Стюардесса - летушка, самолёт - летадло или летун...

***

По-белорусски дыван - это ковер.

У турок диван - это типа верховного совета или совета старейшин. А сарай - это дворец.

Изначально у турков мебели никакой не было. Сидели, поджав ноги, на ковре (диване).

Диван, если я правильно помню, это место заседаний визирей (министров). Соответственно, можно предположить, что раз восточные люди обычно сидят на коврах (по-турецки), а не на стульях, то диван мог преобразоваться в ковёр.

Вообще-то диван - это персидское слово и это слово означает именно ковёр, никаких диванов (соф) в Персии не было, диван (предмет мебели) - это европейское изобретение.

***

Дыня = melon, тыква = dynia, Кальян = tykwa, Арбуз = arbuz, Кабачок = cukinia, Тыквенный = kabaczek и всё понятно :)

А-а-а! Памагите!

Кальян - тыква оттого, что первые кальяны делались из тыкв как дешёвый и быстрый способ.

"Дать в дыню" или "дать в тыкву" - означает одно и то же.

Не совсем, в тыкву это по-русски, а в дыню по-польски)

По-русски - это в репу! Начистить репу!

Хватит бить еду!

Дыня, она же харбуз - тыква.

...в бубен тоже.

Дать гарбуза в белорусском означало отказать жениху в женитьбе. Это даже у Короткевича есть.

Да, отхватить гарбуза - значит отказ в сватовстве в грубой форме)))

У русских тыква, у поляков дыня, у украинцев гарбуз, все прикалывались друг над другом как могли...

У болгарских болгар диня (арбуз), пъпеш (дыня) и тиква (тыква). А тиквичка - не маленькая тыква, а внезапно кабачок.

***

Так же как в украинском языке есть слово скрыня - сундук- т. е., по сути - большая коробка.

А у нас скрынка был кувшин с молоком...

В белорусском есть несоответствия, например, скрынка - это коробка, диван - это ковёр. Скрынка, скрынька (укр) - ларчик, шкатулка. Скрыня - сундук для одежды.

В украинском скрынька это ящик :), кылым - ковёр, ковдра - одеяло, рушник - полотенце, рушныця - ружьё. Весело! А вэсилля - свадьба.

Коробка закрыта со всех сторон, потому и скрынка - скрывает от посторонних глаз.

Речь Ильи Муромца: душно в Киеве, что в СКРЫНЕ, только киснет кровь. Государыне пустыне поклонюся вновь.

Скриня, скринька, рундук, шабатура, погрібець, рахва, шкатулка, шухляда (висувна). Це українські варіанти.

***

Ну да, а в украинском, польском и др. языках почему-то кузня, а не ковальня. На древнерусском языке все металлические изделия назывались словом «кузнь». Сюда относились не только металлические изделия, но также изделия ювелиров, сделанные из золота и серебра. Можно было встретить и словосочетание «стеклянная кузнь». Так называли изделия из стекла, в которых слово «кузнь» выступало в смысловом значении изделия ручного производства.

Ковать, коваль, кузня, кузнец - это однокоренные слова.

В украинском, белорусском и польском кузница - это кузня. А кто работает в кузне? Коваль? А почему коваль, а не кузнец? Эти слова, коваль и кузнец, произошли от одного корня, но языки развивались по-разному.

КОВАЛЬ - это кузнец на русском, только в украинском и белорусском языках это слово осталось неизменным 1000 лет, а в русском почему-то его изменили на кузнец.

***

Понятно почему мы с ними столько воевали! Боярин всего лишь спички спросил, а потом зажигалку))

По-польски огонь - это ogień. Старославянское слово, используемое как русскими, так и поляками. Поляки также обычно говорят: "daj ognia", "masz ogień?" (есть ли у тебя огонь?), когда хотят помочь им зажечь сигарету.

Польское слово "запальничка" явно соответствует устаревшим русским словам с корнем "пал" - палить, запал, палево и пр., которые сейчас применяются редко или остались только в специальной терминологии (запальное отверстие, запал гранаты пр.). Однако, подобная разница - не позор и не трагедия, к ней не надо относиться слишком серьёзно.

Запалил костёр, подпалил дом, весенний пал травы - часто употребляется.

Как то смотрел отрывок из иностранного фильма про крымскую войну. Там наш артиллерист командовал "огня, огня" думал какого нахер огня когда огонь? А это походу по польски)

Да, вы говорите "огонь!" на войне мы говорим - «огня!». Речь идет о поджигании запала (предохранительa?)- пламенем. Но мы также говорим "дай огня" (daj ognia), когда pечь идет о поджигании сигарета.

Во время Крымской войны командование могло быть дано на польском языке, потому что польские войска были частью русской армии и воевали в Крыму. Кроме того, многие поляки были просто офицерами и солдатами в русских войсках. Поэтому огня можно было слышать так же часто, как и огонь.

Есть еще несколько забавных примеров: owoce - фрукты, pukać - стучать, zapomnieć - забыть, dworzec - вокзал, magazyn - склад, jutro - завтра. Насчет зажигалки, у нас в сленге есть выражение "Masz ogień?", так что поляк без проблем поймет, что вам нужно. Pozdrawiam :)

Дай спичку! Ахаааахххаааа.

***

Ещё один неупомянутый весёлый казус, это понятия "запомнить" и "запамятовать". У поляков они махнулись местами. "Запомнить" - это забыть, а "запамятать" - запомнить. Помню с детства, "Четыре танкиста и собака", там это обыгрывалось в одной из серий.

Запомничь - значит забыть. А вот запоментачь - это уже запомнить.

Zabytek - памятник.

Памятник - помник.

***

Внимание! Полиция ворует!

Позор, полиция варуе!!

Если правильно помню, подруга была в Чехии и улыбнулась с плаката: "Обэрэжно! Полиция воруе!" Перевод:"Внимание! Полиция предупреждает!")))

Да полиция везде "воруе"))

Только, по-моему не "воруе", а "варуе".

Тут обычно пишут: Pozor! Policie varuje...

А я думал по чешски "внимание" - Pozor.

Ахахахха позор полиция ворует

Позор здесь скорее всего "зри" (взор-взгляд), значит будь настороже, гляди в оба, а полиция не ворует, а вартует. (на вартi).

Pozor, vlak у ж/д переездов)

В чешском тоже фокусов не мало:

Pozor - внимание

Cerstvij (как то так) - свежий.

Ovoce = фрукты.

Zelenina - овощи.

Ну и всякое такое))))

Классический пример:

Pozor, police varue (не ручаюсь за правильное написание) = Внимание, работает полиция!

О как :)

Позор и в Чехии позор.

Ну если полиция будет воровать, то действительно позор.

Вот так пишется - pozornost policejní práce.

Увага, поліція попереджує! Внимание, полиция предупреждает!

Не работает, а предупреждает. Полиция предупреждает.

А если вдуматься, то "позор" (внимание) имеет общий корень с русским словом "зрение". То есть "сосредоточь свое зрение на этом, будь внимательнее". Вполне логично.

Воровать по-польски охранять.

Да, прикол - "позор, полиция ворует"...

Когда ездил в Прагу увидел на пешеходном переходе слово - позор, алгоритм сломался, невольно подумалось что по переходу переходить позорно, оказалось позор - это внимание, у них трамвай имеет преимущество везде, даже на пешеходном переходе.

В сербском позоришта - это шоу или театр.

В Чехии знак у дороги "Осторожно, полиция предупреждает" - "Позор, полисия варуе" и т.д. Боже, как забавно приобщаться к другим языкам, когда туристом катаешься по странам, столько весёлого и интересного...))

***

Когда-то в 90-е наши друзья поехали через Польшу на машине, gps ещё не было, а они, решив сократить путь, немного заблудились. Увидев мужчину, спросили, как им проехать в нужное направление. Он им объясняет: влево, вправо и потом просто. Они говорят, как это «просто»? Так куда ехать? Оказалось, что польское «просто» - это по-русски «прямо». Они потом долго шутили на эту тему.

Как проехать к вокзал? Ответ - просто! Для нас нет, давно ищем. Оказалось просто - это прямо.

Такая же история была. Девушка мне рассказывала как проехать и в числе прочего говорит - просто целый час. Я так офигел - городок небольшой, где там целый час ехать. А "целый час" - это значит "всё время".

***

Ехал как то в Польше на поезде не зная языка стал спрашивать свободно ли место в купе. Там такие сидячие места есть но купе. Поляки никак не могли понять слово "свободно" . Потом всё же догнали, и переспросили на польском. Это было слово "Вильно".

Вильно-вольно-просторно-свободно. Всё просто)

***

Любимое слово поляков!!!

ПШЕ... ПШЕ... Пшеница...

Любимое слово поляков в русском языке "пшеница"))) От него прямо веет родным "пше-пше".

Пшено, пшенка - тоже любимые!)

Пшеница - пашеница, которую пашут. Рожь - которая сама родится, т.е. малоценный злак, типа амаранта. Много позже пшеница и рожь стали видами растений.

Шла Саша по шоссе из Пшемыслава в Кшешице. Свернула в Любневице, оказалась в Жепине ))) Все населенные пункты реальные )))

То есть пшеницу уже возделывали, когда рожь всё еще росла сама. Интересно. Всё, что возделывали называли пшеницей, а всё, что собирали рожью?

Пшеница это производное от слова пшено, оно производное от барашно (баранить, брашка) - это древнее индоевропейское слово прана - означает еда. Но самое древнеслово из этого всего ряда Манна. Манная каша. Так образовалось слово пшеница.

Рожь называли аржа. Хлеб из неё «из аржи». А из пашеницы пашеничный.

Аржа – она как сорняк на пашенице, накидывалась на пашеницу и сжирала, пашеница от неё ржавела, умирала.

Пшопуштили!

Пша пша пша, опшень пшешно!

***

Магазин - sklep.

Ехали как-то транзитом через Польшу в Германию. Смотрю вдоль дороги домики стоят, на многих слово "Склеп". И частенько так они попадаются. Был немало удивлен "У них что, кладбища вдоль дорог, склепы через каждый километр?", Потом только узнал, что склеп по-польски - это магазин!

Ага! и ходят поляки в эти склепы по млеко и яйка! Звучит очень смешно и крипово одновременно.

Магазины в Польше тоже есть, только по-русски - это склад (продуктов, бытовой техники, стройматериалов).

А на польских этикетках косметики пишут тоже склад, это значит ингредиенты.

Короче, если не знать, везде сплошная подстава с похожими словами.

Склеп в качестве магазина тоже так себе.

Кому не нравится Склеп, пусть едет в Чехию и идет покупать продукты в Потравины )))

А вот в Украинском "магазин" - "крамниця", от слова "крам" - "товар", "вещи на продажу".

В польском слово "склэп" означает "магазин", а слово "магазин" означает "склад". Поначалу непривычно, но через месяц уже воспринимаешь как должно.

В Україні теж колись говорили: піду до склепу, куплю цукру, хліба. І це не польською, це українською!

Черстви потравины - Свежие продукты!

Раньше в Беларуси крама называли магазин.

Я видел рекламу в Гдыне: "Склеп вашей мечты"... ( дословно)

"Склеп спожИвчи" - продуктовый магазин, от слова "поживиться".

По-крайней мере, это слово славянского происхождения, в отличие от слова "магазин", используемого в России.

"Склеп" происходит от слова "склепене", так как изначально магазины располагались в подвальных и цокольных помещениях.

Круглосуточный магазин в Польше это - "склеп со сдобой", прикольно.

Не целодубовьій, а цілодобовий - круглосуточньій. Доба - сутки на украинском.

Лучше говорить Лавка. Как в старо-русском языке. Магазин это тюркизм.

Интересно, а во Франции продуктовый магазин - épicerie. А в английском magazine - это журнал.

Вообще тема обширная и интересная. Начнёшь копать - так закопаешься, что фиг откопаешься. Например - магазин. К нам - из французского, к французам - из арабского, а в английском вообще означает "журнал".

***

Комплемент: Ну и урода ты!

Uroda - красота.

Журнал URODA - по-русски "красавица".

В польском сохранился первоначальный смысл, в русском почему-то поменялся на противоположный. Урод - от уродился (которое однако и в русском имеет положительный смысл). А вот скорее "выродок" (вырождение, деградация), трансформировался в "вырод"->" урод", исказив первоначальное значение.

По украински "врода" красота ) Вродлива - красивая.

По-украински, - вродлива дівчина - красивая девушка. Врода - краса по-украински. А по-русски уродина, так и будет уродина.

Uroda to wygląd zewnętrzny a nie krasota.

У нас слово Урод (искажение природы) имеет связь со словом: родиться, прирождённый. У поляков: прирождённая красота. Одно слово, а смыслы противоположные. Это как слово "позор" у нас и в других славянских языках.

«Уродилась» вполне потянет на синоним «Красивая». «Урожай» для деревенских жителей всегда однозначно трактовался как благо, счастье. Так что «урода», хоть и непривычно, но можно правильно истолковать или, хотя бы, запомнить.

Вообще, подавляющее большинство слов в русском, польском, белорусском, украинском, да, и словацком тоже - однокоренные, нюансы в объектах применения, а также, приставки, суффиксы, окончания почти у всех свои.

Салон уроды - тоже неплохо.

У нас есть слово урожай - то, что уродилось, это когда земля уродила посев удачно, много, а для человека, особенно женщины уродиться удачно - значит быть красавицей. Всё логично. Просто в русском это слово сохранилось только с негативно-иронической коннотацией, "уродина".

Красный от слова Краса! )))

Аналогично как в английском бастард? Т.е. рождённый не внутри рода, а на стороне.

В украинском вообще байстрюк, мне напоминает тюркское происхождение.

У белорусов красота- прыгажосць. Привлекательность - прывабнасць.

Урод - это уродившийся, годный для производства потомства. А есть выродок - вот он род вырождает. Так что это уже в русском языке переврали смысл слова.

Поинтересуйтесь этимологией этого слова, кстати, у поляков и украинцев и насколько я помню у белорусов uroda, vroda - обозначают одно и тоже "красота", что не так с так называемым славянским русским?

Кстати, красота по-белорусски - прыгажосць.

***

Слово "благо". В русском и беларуском противоположный смысл.

Хвала- это спасибо на сербском, прикольно, да)?

По-русски "стул", по-болгарски - "стол". Похоже, что это какая-то славянская забава так менять значения слов.

Меня, например, веселит чешское слова, обозначающее духи - "вонявка". И белорусские выражения: "медвик клишаногий" - мишка косолапый; "писюковый злыдень" - насильник; "чугунка" - железная дорога; "бронежупан" - бронежилет и др. Обычно белорусы сами смеются над этим.

***

"Ратуйте! Мордують!" (Помогите, убивают!)

Ратуйте - это по-великорусски как раз. По-украински будет "рятуйте", а по-польски будет не "мордують", а "мордуйон" Так что "Ратуйте, мордують" - это по-воронежски, или по-липецки, например :)

Значит, будучи в Варшаве и глядя по телеку их детектив, я слышал воронежского переводчика ))))

Или по-воронежски восприняли :) По-польски ратуйте будет ratujcie ("ратуйче", хотя некоторые могут произносить как "ратуйце", т.е. практически неотличимо от нас), но вот "мордують" точно не скажут(ь) )): там носовой "o(н)", на письме а с хвостиком, у нас это был когда-то юс (тоже носовой, ну чисто по-французски))

***

У меня есть друзья поляки. Однажды за обедом я спросила Кристинку, есть ли у нее укроп? Она ответила, что конечно есть и принесла мне чашку кипятку. Мы долго смеялись.

В принципе, и украинец вам тоже кипяток принесёт (кипяток - окріп).

***

Пепш мелёный = молотый перец.

В Чехии огурец - окурок. Салат из черствых окурков (свежих огурцов).

Огурки = огурцы.

С македонского "печурка" переводится как гриб. С сербского "куча" - дом.

Ныне постоянно употребимое ЧЕСТЬ, еще недавно было в обиходе русского офицерства и не только, в форме ЧЕСТЬ ИМЕЮ, правда некоторые неточно понимают это. Имелось ввиду, что для говорящего это честь быть представленным и приветствовать оппонента. Прекрасная фраза- комплимент!

Дружина прославянское "охранять". От того и дружинники как охранники, и дружина как жена (хранителтница очага).

Дружинник - многоженец.

Чепляние - цепляние.

На Украине экскурсовода стали называть прогулковод, а в России даже управляющий стал менеджером.

Ещё у белорусов есть очень славное «каля нуля» (это - о погоде так дикторы говорят, когда температура «около нуля»).

Ну и в сербском есть слово Сутра - завтра. Здесь нет нестыковок. Сутра значит с Утра, не завтра.

Да, да стучать по-польски - Пукач.

У белорусов овощи - гароднина, а фрукты - садавина.

Так, если разобраться, то и в русском 19-го по сравнению с 20-м веком, слово "презрение" - не одно и тоже, в 19-м это "присмотр", т.е. "дом престарелых (инвалидов)" - "дом презрения".

Дом призрения.

У нас лихо - это какая-то беда. Хватить лиха, у чехов лихо - это быстро.

Кстати, слово подстава на польском - это основа. Подставова засада в переводе с польского на русский - это основное правило!!!

А роза у них рожа.

А по-украински роза - троянда.

А ещё по-польски огруд-сад, а не огород. Девичья фамилия моей бабушки Огрудник, то есть садовник. Но когда она переехала в Россию и "выправила" документы, то в паспорте вместо Анелии Огрудник обнаружила Анну Огородникову!

А лыжи по-польски нарты (narty), полицейский - глиняж.

Добавим и ступню - ходидло. Обожаю это слово ахаха.

Таможенники польские спрашивали меня, что такое черепаха. Наши видно на досмотре за медлительность их так называли.

«ДО сей поры» и «О сю пору» имеют разные значения: «До этого времени» и «В это время» соответственно.

По большому счету (именно по большому) любое изменение в русском языке хоть на одну букву, меняет смысл. Однако массы в упор не видят, что в нынешнем законодательстве РФ вместо "занимающий должность" написано "замещающий должность". Например, в законе о полиции. А эти пара букв просто переворачивают смысл происходящего. И ничего.

В том же немецком, например, hören - «слышать», а aufhören - почему-то «прекратить, перестать»; machen - «делать», а aufmachen и zumachen - «открыть» и «закрыть» (окно, двери и т. п,).

Второе по смеху после sklep, это czaszka, но это совсем не чашка, а череп).

***

Был в 90-е в Польше, много слов прилипает, т.к. волей-неволей начинаешь общаться на смеси русского и польского. Вот то, что запомнил:

Скарпетки - носки.
Кобета - девушка.
Кошулька - рубашка.
Пидкошулька - майка.
Раистопы - колготы.
Мьесло - масло.
Мьенцо - мясо.
Стрщибро - серебро.
Пшишчирадва - простыня.
Хербата - чай.
Кава - кофе.
Дыха - десятка.
Пеньенцы - деньги.
Руда - рыжая.
Пьекна - горячая.
Пале - курит.

***

ВСЕМ добрым людям ДОБРА!
Dla wszystkich dobrych ludzi dobra!
Усім добрым людзям дабра!
Всички добри хора са добри!
Сви добри људи су добри!
Veľa šťastia všetkým dobrým ľuďom!
Vso srečo vsem dobrim ljudem!
Всім добрим людям ДОБРА!
Všichni dobří lidé jsou dobří!

Жесткое совещание у Белоусова. Разнес всех. Обещает ветер перемен
  • Conrat
  • Вчера 19:15
  • В топе

На днях в Сети появилась информация о том, что Андрей Белоусов провел закрытое совещание с представителями парламентских фракций Госдумы и главами федеральных ведомств, на котором в очень жёсткой ...

"Десять дедушек — и уже майор": Что известно о новой попытке госпереворота на Украине

Что известно о новом госперевороте на Украине. Обложка © Telegram / Лента дня Сенсация! СБУ предотвратила попытку вооружённого госпереворота! (зевая) Опять. Они регулярно это делают. ...

АБН24: Путин не пожалел Китай — Россия защитила Севморпуть от посягательств КНР

Россия любопытным образом отреагировала на интерес Китая к Северному морскому пути. Об этом рассказали журналисты из КНР.За последние несколько лет резко вырос интерес к Арктике: ведущи...

Обсудить
  • Ноль восторгов :rage:
  • :thumbsup: :smile:
  • Насмешил от души!!! :smile: :smile: :smile: На самом деле расхлёбываем цингу, выбитые зубы и т.д. и т.п. В замкнутом обществе" новый язык" возникает мгновенно"!! Ещё в конце 19 века всё "высшее обчество" чуралось языка английских докеров! А потом вдруг появился "великий и могучий английский" - примитивный машинный язык. Бедные монахи - опять им говно хлебать!!!!!!! Дагестан - у каждого села свой язык!! Ругаются между собой не по детски - одним дали "свой язык" и обозвали, например аварцами, а другим не дали!!! А они хотят!!! Ещё как хотят. Даже пострелять готовы!! А общаются между собой на русском - почемуТО!!!
  • Замечательная статья :thumbsup: Почерпнул для себя много интересного. "Вы говорите на измененной форме санскрита!" --- нет, наоборот, все говорят на искажённом языке Руси. ПС: автора приглашаю заглянуть сюда: https://cont.ws/@kayri1966/2644195
  • Всё же большее удивление вызывают название рек и речушек на севере России, которые легко читаются на санскрите. Как сохранилось сквозь многие поколения?