Ив Дерозье поёт песни Высоцкого на французском

32 8969

.. из интервью:

Спустя 22 года после ухода из жизни «златоустого блатаря», как назвал его когда-то Андрей Вознесенский, Квебек начал открывать мир песен Высоцкого. Помог в этом монреальский гитарист и аранжировщик Ив Дерозье, известный квебекской публике своим сотрудничеством со многими известными исполнителями. Но сегодня героем дня стал он сам, его фото украшает первые страницы популярных изданий и журналисты один за другим берут у него интервью. Газета «Le Devoir» 2 ноября этого года назвала альбом «Volodia» самым крупным событием последних лет. Кого благодарить в первую очередь? Высоцкого или Дерозье? И как Ив Дерозье, не знающий русского языка, никогда не бывавший в России, может передать то, что способен понять лишь тот, кто жил с Высоцким на одной земле и в одном времени? И что, в конце концов, открывают в его песнях квебекские слушатели?

Светловолосый, невысокого роста, хрупкий на вид, Дерозье одет по-домашнему просто и держится с полной безыскусственностью. Его небольшая гостиная в квартире на Плато Мон-Рояль заставлена музыкальными инструментами, на полках сотни аудиокассет. Похоже, что все, не относящееся к музыке, для Дерозье вторично.

Я начинаю наш разговор с просьбы рассказать, как состоялось открытие Высоцкого.

Ив Дерозье: Впервые я услышал Высоцкого 4 года назад. Кассету «Прерванный полет» с записью его песен, выпущенную французской фирмой «Chants du monde», мне принесла мексиканская певица Ласа, с который мы тогда делали альбом. Я не знаю русского языка, не понимал слов, но почувствовал искренность в голосе Высоцкого, темперамент, сильную эмоцию. Впечатление было очень сильное. На том же диске было две песни, записанные Высоцким по-французски: «Прерванный полет» в переводе французского поэта-композитора-исполнителя Максима Лефорестье. Кстати, три года спустя, когда я начал работу над альбомом, я открыл для себя, что перевод Лефорестье весьма далек от оригинала. Но раз Высоцкий его принял – значит, он был доволен, и я не посмел ничего менять. Вторая песня «Эх, ребята, все не так» была переведена Мариной Влади. А потом, спустя год, один мой приятель, вернувшийся из России, рассказал о том, что люди давали ему слушать Высоцкого, что там его боготворят. Он привез записи. Чем больше я их слушал, тем более очаровывался голосом Высоцкого, ритмом.

Сам я музыкант, а Высоцкий был прежде всего поэтом и актером. Поэт, поющий свои песни, – такого здесь не существует. Нужно было вникнуть в его тексты. Мне кажется, я прослушал несколько сот песен, ища наиболее близкие мне лично. Чем больше я вслушивался, тем более Высоцкий казался мне родным. Затем я обратился к переводчице Анни-Пенелоп Дюссо с просьбой сделать максимально точный перевод, подстрочник. После этого над текстами работала певица Биа Кригер, именно она нашла им рифмованное звучание, которое должно было лечь на музыку. Важно было при этом сохранить текст Высоцкого, не уйти в сторону, но вместе с тем, выразить его по-французски. Так что, видите, Высоцкого я открыл так же, как когда-то и вы в России, – мне известно, что люди переписывали его на магнитофон... Как кстати, он назывался?

Людмила Пружанская: Вначале «Яуза» с бобинами, на которой производились самодеятельные записи, ну а с 70-х годов уже были кассетные магнитофоны. (Дерозье записывает название, замечая: «Это важная деталь для понимания времени Высоцкого»).

И. Д.: Ну, а потом я стал задаваться вопросом: «А имею ли я право на исполнение? Я, который не пережил того, о чем поет Высоцкий? Да и вообще, Канада и Россия долгое время были так далеки друг от друга.... И я решил выбрать то, что может быть понято любым человеком: это песни о жизни и смерти, о верности, об охоте к перемене мест, о быстротечности времени и поиске себя, о потребности в близкой душе. Так появились песни «Письмо» о солдате, убитом новостью о том, что любимая его больше не ждет, «Песня о друге» (кстати, многие считают ее лучшей), «Песня микрофона», «Холода», «Аисты», «Две судьбы» и другие. Но я не знаю, как отнесутся к моему исполнению русские. Согласятся ли они с ним?

Л. П.: Русским слушателям будет чрезвычайно приятен уже сам факт, что кебекуа поет песни Высоцкого. Для многих это – знак того, что жива душа поэта и что она понятна людям в других странах. Уверяю Вас, для русских это – знак уважения к всенародно любимому артисту.

8 ноября состоится ваш концерт в Cabaret в рамках фестиваля «Coup de cоеur francophone», и он будет посвящен творчеству Высоцкого...

И. Д.: Да, со мной будет выступать 9 музыкантов, и мы исполним около двадцати песен. Это большая ответственность, и я очень волнуюсь. Что бы сказал Высоцкий, если бы присутствовал на концерте?

Л. П.: Мне кажется, что он был бы очень доволен.

И. Д.: Вы говорите чрезвычайно приятные слова.

Л. П.: И последний вопрос – о вас самом...

И. Д.: Родился в Монреале, музыкой занимаюсь с семи лет, вначале фортепиано, затем гитарой, закончил джазовое отделение колледжа Лионель-Гру. Вся моя жизнь связана с музыкой. Моя мечта – поехать в Москву, посетить музей и могилу Высоцкого, душа которого мне бесконечно дорога...

Л. П.: Спасибо Вам за это интервью.

И. Д.: Спасибо Вам.

"и ещё раз.." Владимир Семёнович..

Владимир Высоцкий - " Rien ne va plus " - на французском языке
Yves Desrosiers - " Rien ne va plus " (Владимир Высоцкий)
Yves Desrosiers - "Chanson sur l'ami" (Владимир Высоцкий)
Yves Desrosiers - "Les etoiles" (Владимир Высоцкий)
Yves Desrosiers - "Koni preveredliuye" (Владимир Высоцкий)



Альбом - Volodia (2007)

- скачать и ознакомиться в высоком качестве

- слушать онлайн 





одна вещь из репертуара Yves Desrosiers ..

Yves Desrosiers - Les Deux Destinees

ИСТОЧНИК

Г. В. Овчинникова - «Высоцкий на французском»: Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов.

Г. В. Овчинникова - Сопоставительный анализ поэтических текстов В.Высоцкого и их переводов на французский язык

Мильша. Потомки служивых людей XVI-XVII в., Курская губерния

Мильша. Потомки служивых людей XVI-XVII века Курская губерния (Курская и Белгородская области). "Я обязательно вернусьВернусь зеленою листвойДождем тебя слегка коснусьА может радуг...

Мильша. Засечная черта. История Курска

Мильша, Засечная черта. История Курска«А мои ти куряне сведомы (бывалые) кмети (воины), под трубами повиты, под шеломы взлелеяны, конец копья вскормлены, пути им ведомы, яруги им знаемы...

Обсудить
  • Спасибо! Очень интересное исполнение.
  • Смелый парень.
  • Огромное спасибо. Очень ново и тактично.
    • Mila
    • 27 октября 2018 г. 14:53
    Накала , конечно, нет , но очень душевно.
  • Спасибо, приятные песни :thumbsup: