"Les moulins de mon coeur" - "The Windmills of Your Mind" («Ветряные мельницы твоего сознания») — песня композитора Мишеля Леграна на слова Алана и Мэрилин Бергман, написанная для фильма 1968 года «Афера Томаса Крауна». В фильме была исполнена Ноэлем Харрисоном. 24 февраля 1969 года песня была удостоена премии «Золотой глобус» за лучшую песню, а 14 апреля 1969 года — премии «Оскар» в категории «Лучшая песня».
Кавер-версии песни делали Дасти Спрингфилд (альбом «Dusty in Memphis»; наиболее известный кавер песни), Петула Кларк, Стинг, Патрисия Каас, Барбра Стрейзанд, Шарль Азнавур и многие другие исполнители. В 1969 году американская психодел-рок группа «Vanilla Fudge» записала свою версию песни для альбома «Rock & Roll».
Широко известна версия песни на французском языке (под названием «Les Moulins de mon cœur»), в том числе в исполнении Мишеля Леграна, автор текста — Эдди Марне (англ.).
В инструментальном варианте The Windmills of Your Mind известна в исполнениях Фаусто Папетти и оркестра Поля Мориа.
В песне текст идет от имени женcкого рода. Но на самом деле "проблема трансгендерна".
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
LES MOULINS DE MON COEUR
Comme une pierre que l′on jette
Dans l′eau vive d′un ruisseau
Et qui laisse derrière elle
Des milliers de ronds dans l′eau
Comme un manège de lune
Avec ses chevaux d′étoiles
Comme un anneau de Saturne
Un ballon de carnaval
Comme le chemin de ronde
Que font sans cesse les heures
Le voyage autour du monde
D′un tournesol dans sa fleur
Tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon coeur
Comme un écheveau de laine
Entre les mains d′un enfant
Ou les mots d′une rengaine
Pris dans les harpes du vent
Comme un tourbillon de neige
Comme un vol de goélands
Sur des forêts de Norvège
Sur des moutons d′océan
Comme le chemin de ronde
Que font sans cesse les heures
Le voyage autour du monde
D′un tournesol dans sa fleur
Tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon coeur
Ce jour-là près de la source
Dieu sait ce que tu m′as dit
Mais l′été finit sa course
L′oiseau tomba de son nid
Et voila que sur le sable
Nos pas s′effacent déjà
Et je suis seul à la table
Qui résonne sous mes doigts
Comme un tambourin qui pleure
Sous les gouttes de la pluie
Comme les chansons qui meurent
Aussitôt qu′on les oublie
Et les feuilles de l′automne
Rencontre des ciels moins bleus
Et ton absence leur donne
La couleur de tes cheveux
Une pierre que l′on jette
Dans l′eau vive d′un ruisseau
Et qui laisse derrière elle
Des milliers de ronds dans l′eau
Au vent des quatre saisons
Tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon coeur
ПЕРЕВОД
МЕЛЬНИЦЫ МОЕГО СЕРДЦА
Как от брошенной монеты,
По воде круги пошли.
В танце кружатся планеты,
Словно спутники Земли.
Как вокруг Сатурна кольца
Водят вечный хоровод,
Как подсолнух вслед за солнцем
Совершает оборот,
Как шары, что в небо взмыли,
Знаменуя торжество,
Так и ты вращаешь крылья
Мельниц сердца моего
Только именем своим...
Я живу тобой одним.
Как волчок в руках ребёнка,
Как позёмка в декабре,
Как припев у песни звонкой,
Спетой ветром на заре,
Как мельканье в час заката
Белых чаек на волне
И как стрелки циферблата,
Что торопятся в турне,
Как шары, что в небо взмыли,
Знаменуя торжество,
Так и ты вращаешь крылья
Мельниц сердца моего
Только именем своим...
Я живу тобой одним.
Ты сказал, что разлучиться
Нам придётся навсегда,
Лето кончилось, и птица
Улетела из гнезда.
На песке следы размыла
Набежавшая волна,
Я в пустом кафе уныло
За столом сижу одна.
Пальцев стук звучит негромко
Плачем бубна под дождём,
Словно песня-похоронка
О любви, что тщетно ждём,
О сердцах, задетых стужей,
Обо всём, что не сбылось...
В сером небе осень кружит
Листья в цвет твоих волос.
Ты без всякого усилья,
Я не знаю, отчего
Всё равно вращаешь крылья
Мельниц сердца моего,
Будто ветер озорной,
Своим именем весной,
Летом, осенью, зимой.
Март, 2009
Вольный перевод © 20.06.2011г. Евгений Меркулов
Свидетельство о публикации: izba-2011-361740
* * *
Авторы
Их два, а точнее — три. В чем тут суть — не ведаю, поэтому просто даю информацию из ВИКИ. Кажется (кажется!) когда-то краем уха слышал, что в основе лежит текст французской баллады. Такая гипотеза представляется близкой к правде. Уж больно велик словарный запас для второй половины 20 века.
A.
Алан Бергман (Alan Bergman; 11 сентября 1925, Бруклин, Нью-Йорк, Нью-Йорк, США) и Мэ́рилин Бергман (Marilyn Bergman), в девичестве — Кит (Keith; 10 ноября 1929, Нью-Йорк, Нью-Йорк, США) — американские авторы песен.
Алан Бергман учился в Университете Северной Каролины в Чапел-Хилл и получил степень магистра музыки в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе. Мэрилин Бергман училась в Высшей школе музыки и искусства в Нью-Йорке, прежде чем изучать психологию и английский язык в Нью-Йоркском университете.Пара состоит в браке с 1958 года и совместно написали музыку и тексты для множества знаменитых телешоу, фильмов и сценических мюзиклов. Бергманы выиграли три премии «Оскар» за лучшую оригинальную песню и были введены в Зал славы авторов песен. Бергманы также входили в состав исполнительного комитета Музыкального отделения Академии кинематографических искусств и наук и являлись членами правления Национальной академии авторов песен.
Б.
Эдмон Бакри, известный под профессиональным именем Эдди Марней ( Алжир , 18 декабря 1920 г. - 3 января 2003 г.), был французским автором песен. За свою карьеру он написал более 4000 песен, в том числе произведения для Эдит Пиаф , Фриды Боккара и Селин Дион . Как автор текстов, он был одним из победителей конкурса песни «Евровидение» в 1969 году за песню « Un Jour, Un Enfant » в исполнении Фриды Боккара . Он также написал заглавную песню для фильма Чарли Чаплина 1957 года «Король в Нью-Йорке» .
Французский поэт-песенник работал с такими звездами, как Эдит Пиаф и Селин Дион. Умер 3 января в возрасте 82 лет. По сообщению местной радиостанции, Марней скончался в больнице American Hospital в пригороде Парижа. За свою карьеру, которая продолжалась шесть десятилетий, Эдди Марней написал тексты почти к 4.000 песням, главным образом сотрудничая с французскими исполнителями. Эдди получил большое признание за границей после того, как Барбра Стрейзанд записала франкоязычную версию своего хита "Evergreen", к которой Марней придумал текст.
Марней родился в 1920 году в Алжире (бывшей французской колонии) и приехал в Париж в 1937 году. Вместе с певцом Лео Ферре он написал текст композиции "Les Amants De Paris" ("The Lovers Of Paris"), которая была записана Эдит Пиаф и получила большую популярность.
Марней познакомился с канадской певицей Селин Дион, когда той было всего 13 лет, и быстро распознал талант будущей звезды. Он назвал ее голос "божественным" и написал тексты песен для дебютного альбома Селин, который вышел в 1981 году. Эдди Марней занимал несколько ключевых постов в France's Society Of Authors, Composers And Music Editors.
И пост-скриптум. Субъективно больше всего нравится эта песня в исполнении Фриды Боккара - https://www.youtube.com/watch?... . Сравнивайте сами.
<...
Оценили 13 человек
32 кармы