Не лезьте с новым переводом в старые фильмы!

37 2980

Похоже, что современные переводчики и кинопрокатчики считают себя намного умнее прежних, из 70-80-90-х. Поскольку иначе трудно объяснить их страсть к переозвучке старых фильмов. Притом не к простой переозвучке, а с новым переводом. Более точным, как они считают.

Вот вам первый пример (на иллюстрации). Фильм "Захват" со Стивеном Сигалом в главной роли. Хороший такой боевичок. В первом фильме террористы захватывают американский линкор, во втором американский поезд и секретный американский спутник.

Более точного слова в русском языке, чем "захват" для названия этого фильма придумать сложно. Что, собственно, прекрасно понимали первые переводчики.

Зачем же было менять название уже известного фильма на "В осаде"?

Нет, конечно, допускаю, что в английском языке это слово лучше отражает суть фильма. Но это в английском. По-русски тут осадой и не пахнет. Если уж хотели переименовывать, то лучше бы назвали "В засаде". Потому как вдруг откуда не возьмись, появился... Стивен Сигал и испортил террористам всю малину.

Второй пример. Недавно пересматривал старые "Звёздные войны". Которые совсем не порадовали новой озвучкой. Мало того, что новый перевод фактически убрал большую часть юмора, скрытых смыслов и глубины персонажей, так принцессу Лею озвучивала тётка с просто ужасным голосом! Словно ворона каркала, а не человек говорил.

Нет, и в оригинале Лея Органа порой резка, груба и язвительна. Но у неё был приятный бархатистый голос. А не это "Каррр! Каррр!".

Пример третий, более современный. Возможно вы знаете сериалы "Теория большого взрыва" и "Как я встретил вашу маму". Так вот, смотреть их можно только с переводом от "Кураж Бомбей". Все остальные переводы превращает эти два довольно интересные сериала в унылое... зрелище. В котором не ни грамма стоящего юмора.

И знаете, мне плевать, если "Кураж Бомбей" перевёл их неточно. Потому как с их переводом эти два сериала играют красками и полны юмора (пусть и несколько специфичного). Если же оригинал тускл и банален, то я и знать про это не желаю!

Что же до переводчиков, у которых зудит переделать старые фильмы - то советую оставить искусство и заняться переводами в других сферах человеческой жизни, где точность важнее скрытых смыслов.

Идите и не портите нам удовольствие от просмотра давно знакомых фильмов!

 https://zen.yandex.ru/media/ek...

P.S.Отдельная благодарность Деньги-шменьги, который статьёй про "Красную жару" подтолкнул меня написать этот текст.

Война за Прибалтику. России стесняться нечего

В прибалтийских государствах всплеск русофобии. Гонения на русских по объёму постепенно приближаются к украинским и вот-вот войдут (если уже не вошли) в стадию геноцида.Особенно отличае...

«Это будут решать уцелевшие»: о мобилизации в России

Политолог, историк и публицист Ростислав Ищенко прокомментировал читателям «Военного дела» слухи о новой волне мобилизации:сейчас сил хватает, а при ядерной войне мобилизация не нужна.—...

Обсудить
  • Я как раз давным давно смотрел фильм с названием "В осаде". Да, я согласен, что "Захват" лучше, но наверное так фильм назывался на кассетах в видеосалонах.
  • В "захвате" ваще много смешного было... перевести SeAL team как "команда изоляции" (электрики штоле?) ...до сих пор крупно содрогаюсь
  • Всё дело в деньгах, вернее новый "перевод" или озвучка, раскраска даже советских фильмов продлевает заработок на этих фильмах..Что-то мудрят с авторскими правами. которые через определенный срок заканчиваются..
  • Если вспомнить советские переводы, то часто они были лучше, чем оригинальные в фильме.
  • :collision: :collision: :collision: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: