Всем привет!
Мне надоело... нет, меня задолбало, что т.н. «знатоки», этак небрежно бросают – достаточно почитать Шульхан Арух! (чтобы понять насколько иудейская религия такая, сякая и даже разэтакая (так её и растак). Действительно, достаточно почитать. Но кто читал? И что читал? Не буду утомлять читателей количеством моих просьб к ентим «знатокам» прислать хоть какую-нить ссылку, чтобы попробовать разобраться с ней вместе с ними. В ответ только презрительное молчание (что с тобой, неучем, говорить), ГУГЛ в помощь и т.д. Чтобы со всеми этими дураками не объяснятся поодиночке, я решил чуть-чуть, если и не заглянуть в эту книгу, то хотя бы узнать о ней. И вот что надыбал
«Шулхан арух» (ивр. שֻׁלְחָן עָרוּךְ, букв. «накрытый стол»; ср. Иез. 23:41) — кодекс практических положений Устного Закона, составленный в XVI веке Йосефом Каро, который подвёл итог кодификативной деятельности галахических авторитетов многих поколений.
Поскольку евреи жили много где, и везде были свои мудрецы, которые вносили в эту книгу разные замечания и дополнения, за 2 последующих века было создано несколько версий этой книги.
Наконец, в 1864 году ребе Шломо Ганцфрид, живший в городе Унгвар (ныне Ужгород) в Закарпатье, издал «Кицур шулхан арух» («Краткий „Шулхан арух“»). Сравнительно небольшой объём книги, простота и доступность изложения, не требующие глубоких знании Торы, сделали эту книгу чрезвычайно популярной. По этой книге простой еврей может получить чёткие указания, касающиеся молитвы, благословений, законов субботы и праздников, кошерной пищи и многого другого. Вместе с тем, для решения более сложных вопросов, не освещённых кратким «Шулхан арухом», обращаются к одной из версий полного кодекса «Шулхан аруха», зачастую также прибегая к методической помощи раввина.
А вот теперь перейдём к главному
Существуют тексты, носящие названия «Шулхан арух» или «100 законов „Шулхан аруха“» и т. п. Текст обычно представляет собой собрание 100 законов, представляемых как законы из «Шулхан арух», в которых подчеркивается крайне враждебное и пренебрежительное отношение иудеев к неиудеям вообще и христианам в частности. Источником этих текстов является книга «Der „Judenspiegel“» («Еврейское зерцало»), опубликованная в Германии Ароном Бриманном (нем.)русск. в 1883 году от имени вымышленного доктора Юстуса. Бриманн — по происхождению румынский еврей, принявший протестантство, а затем католичество. Известно, что он снабжал переводами еврейских текстов немецкого богослова-антисемита Августа Ролинга. Осев в Вене, он вскоре предстал перед судом за подлог, был осужден на два месяца тюрьмы с последующей высылкой из Австрии.
Так что, как видите, аферисты, типа Ходоса, Лайтмана и др. (кстати большие друзья Благина и Ко.) были во все времена.
Был даже суд над издателем этой книги, Гофманом, который, правда, ничем не закончился. Обо всех перепетиях этого дела вы сможете (кому интересно) прочитать в ссылке, которую я дам в конце.
Итак для себя запомним, что книга эта «Der „Judenspiegel“» («Еврейское зерцало»), носила предвзятый, антисемитский характер. И вот этот текст был переведен на русский язык А. С. Шмаковым и опубликован в 1897 году («Еврейское зерцало в свете истины. Научное исследование Д-ра Карла Эккера»). Во многих случаях в своём переводе с немецкого Шмаков ещё больше усиливал антисемитское звучание текстов Юстуса и комментариев Эккера.
То есть уже антисемитский текст немецкой книги, был ещё более усилен русским переводчиком. А кто же был этот переводчик - Алексей Семёнович Шмаков (1852, Москва — 25 июня 1916, Москва) — российский присяжный поверенный, журналист, политический деятель. Один из руководителей Русской монархической партии, черносотенец. Гражданский истец по нашумевшему делу Бейлиса. Автор ряда националистких и антисемитских книг и брошюр.
Как любит говорить один здешний товарищ – пазл сошёлся!
И вот вопрос к этим самым "знатокам" - если эта книга такова, какой они её рисуют, то почему бы не подать на неё в суд? Да ведь суд – это не в интернете балаболить (хочется написать другое слово, но ни-и-зя). В суде есть обвинитель и есть защитник. И защитник достанет подлинник и переведёт и объяснит. И выяснится, что цитата, предложенная обвинителем, либо вообще отсутствует, либо искажена до полной своей противоположности.
Читатель может спросить – а какого хрена евреи сами не переведут эту книгу, чтобы уже не было никаких подобных разговоров (обвинений)? Может перевод и есть – не знаю. Но с другой стороны – эта книга для ортодоксальных иудеев. А ортодоксы просто обязаны знать иврит (или они уже не ортодоксы). И зачем тогда её переводить? Для кого?
Это всё. Будьте здоровы!
https://ru.wikipedia.org/wiki/...
Пы.Сы.Искал картинку для заставки, а нашёл, что Кицур Шульхан Арух переведён на русский язык и издан уже давно. Вот такие пироги!
Оценили 4 человека
7 кармы