Стародоброе...«Блю-блю-блю канари» - история песни

87 9189

Вряд ли автор «Blue Canary» преследовал цель рассмешить публику, но сегодня воспринимать эту грустную песню всерьёз невозможно. Виной тому советская мим-труппа «Лицедеи», которая во второй половине 1980-х годов буквально извлекла серенаду из тени забвения и придала ей неувядающий накал идиотии.

Номер, придуманный Робертом Городецким, на первый взгляд, казался высосанным из пальца. Двое клоунов с игрушечными гармошками просто кривлялись под песню, а третий — с сачком — предельно невпопад подпрыгивал на словах припева...

Об истории «Blue Canary» долгое время ничего толком не было известно. Да и сегодня человек, заглянувший в Википедию, неожиданно обнаружит, что статьи об этой песне нет ни на итальянских, ни на английских страницах. Зато она присутствует в русском сегменте Википедии. Именно благодаря стараниям наших энтузиастов ситуация вокруг «Грустной канарейки» значительно прояснилась.

Песню, написал итальянец по имени Винс (Винченцо) Фьорино. Правда, жил он в США, поэтому изначальный текст «Blue Canary» был англоязычным (по-итальянски песня бы называлась «Blu Canarino»). В 1953 году композиция вышла сразу в двух вариантах: сперва — в исполнении оркестра самого Фьорино, а затем — в исполнении американской актрисы Дины Шор.

В Америке «Blue Canary», судя по всему, ажиотажа не вызвала. Зато в Старом свете её полюбили и тут же начали переводить — на испанский, немецкий и даже японский. Учитывая неаполитанский дух песни, наиболее органично она прозвучала на итальянском в исполнении дуэта Карло Бути и Марисы Фьордализо. Правда, при переложении на другие языки текст песни трансформировался — неизменным оставалось только присутствие поющей канарейки.

Англоязычный оригинал был самым оптимистичным — там канарейка грустила о кенаре, а в мажорной части певец убеждал её, что возлюбленный скоро прилетит и всё будет хорошо. Автор же италоязычного текста никаких надежд для канарейки не оставил («Грустная канарейка ждёт напрасно, что вернётся в гнездо тот, кто ушел далеко»).

Однажды италоязычную версию исполнил дуэт Марии Косевой и Николы Томовой. Они были болгарами, поэтому текст немного переврали. Что не помешало их записи выйти на пластинке «Вокруг света», изданной советской фирмой «Мелодия». Именно на ней «Лицедеи» и нашли источник вдохновения для своего номера.

Существует и отличный русский текст Алексея Гомазкова, который с удовольствием поют разные исполнители. Понятно, что наша версия не может существовать иначе, как в пародийном и ироничном ключе:

Источик: «Зарубежные хиты» Кур.С.Ив.ом.



Никто ничем не машет

Друзья мои, я опечален! Посмотрите, что у меня внизу… да не, у меня внизу всё хорошо… Это меня просто на ностальгию пробило. Помните, был такой замечательный хвост.. тьфу, фильм &laqu...

О капитуляции Украины

© Фото : Пресс-служба президента УкраиныНаши люди любят насмехаться над наивной верой украинцев в силу слова "перемога". "Перемогу" украинцы действительно лепят из каждой "зрады", пока ...

Последняя надежда НАТО
  • pretty
  • Вчера 06:24
  • В топе

ИСТОРИЧЕСКИЕ  НАПЁРСТКИ Тут на колу мочало вновь зашевелилось от дуновения атлантических ветров. Проверка крепости нервов доброго русского начальства с его гуттаперчевыми «красными ...

Обсудить