Однажды двое удалых студентов старшего курса (или даже аспирант с аспиранткой) - Надя и Вова - решили затроллить зануду-профессора, безжалостно пресекавшего на семинарах любой креатив. Профессор придирался к самым невинным фантазиям и требовал чуть ли не наизусть заучивать постылый учебник, щедро усыпанный цитатами из корифеев и ссылками на первоисточники. Когда профессор отверг честно написанный за одну ночь реферат об экономическом положении Московского княжества в эпоху объединения русских земель, терпение у обоих лопнуло, и мгновенно нарисовался план мести.
Вова и Надя достали обратно из мусорной корзины многострадальный реферат, написанный по паре википедийных статей плюс известный обзор П.Г.Гайдукова "О начале русской монетной чеканки". Присовокупили к нему фотографию старинной монеты, кочующую с сайта на сайт еще чуть ли не со времен первой фоменковской публикации. Поскольку на реверсе монеты имеется надпись арабскими буквами (аверс - на русском), они даже не поленились прочесть предисловие к учебнику арабского языка.
Затем они применили полученные знания на практике и - о чудо! - обнаружили грубейшую ошибку, допущенную в официально признанной версии перевода старинной надписи.
Для исправления этой ошибки Надя и Вова самостоятельно перевели надпись
Я заинтересовался их "точным переводом на арабский язык древнерусского текста", в котором одно и то же сочетание [алефN] + [XL] переводится то как "печать", то как "решение" - и воспользовался предоставленной там же справкой:
Шесть букв арабского алфавита: «алиф», «даль», «заль», «ра», «зайн», «yау — не соединяются с последующими буквами, то есть не имеют срединного написания.
«Алиф» — единственная «немая» буква арабского алфавита, не обозначающая никакой согласный звук. В зависимости от контекста она может использоваться для обозначения долгого гласного [а] либо как вспомогательный орфографический знак, не имеющий собственного звучания
Даже не зная об арабском языке ничего, кроме сведений, сообщаемых Надей и Вовой, нетрудно увидеть, что на монете, читая оригинал справа налево:
- слово "князь" [KN алиф Z] оканчивается на "з" и НЕ должно соединяться со следующим
- слово после "князя" (что бы оно ни значило) начинается с "алиф" , который также НЕ должен соединяться со следующей за ним буквой, вот так:
ابن
Но оба соединения ясно видны на монете (см.2ю строку)! А нужного количества точек ( 4 штуки) над словом "князь" (справа) нету, есть только 2 точки ниже.
На снимке ниже видно, что после 1 разрыва все буквы написаны слитно:
Как вышли из положения студенты? Они просто прикрыли проблемное место зеленой обводкой, создав видимость разделения.
После этого я заглянул к нумизматам, от которых узнал, что русскому слову "великий" (в политическом смысле) на средневековых монетах соответствовало арабское слово "муаззам", а вовсе не то, что "увидели" в верхней строчке Надя и Вова, обведя его красной линией (такого не нашел ни на одной монете).
Ниже, для примера - выписка из каталога монет 11 века (авт. Тиркеш Ходжаниязов), обведенная часть - "султан великий" ("ас-салтан ал-муаззам")
К тому же, тут прилагательное (какой? - великий) стоит после существительного (кто? - султан), но Надя и Вова углядели свое прилагательное в самой верхней строке, перед "князем", и звучать оно должно примерно как "(ли-с)салаф"... Попробуем-ка перевести это слово...
Хм... "Цитируется князь" ? Ну, допустим. А что с последней строкой?
Ни "печати", ни "решения" в качестве перевода яндекс мне не предложил.
После чего не переведенным осталось последнее слово - то, что во второй строке стоит сразу за "князем : [алифBN]
Может, это и есть пресловутый "ибн"?
Ура! Это он и есть! Весьма кстати вспомнился с детства знакомый "Гассан Абдуррахман ИБН Хаттаб". Но как же сложить всё вместе ?
Что же получилось в итоге?
"ЦИТИРУЕТСЯ КНЯЗЬ СЫН РАСТВОРА" ? Уф....
Стоило ли ради этой ерунды тревожить почтенные тени Грекова, Якубовского,Тизенгаузена и самого Дмитрия Донского?
Видимо, студенты сочли, что - стоило! Чего не сделаешь ради того, чтобы утереть нос профессору-ретрограду.
После всех манипуляций с фото и прорисовками, "чтением" и "переводом" реверса несчастной монеты Надя и Вова пришли к судьбоносному заключению:
На основании того, что основным фактом подтверждающим бытующую в настоящее время историческую теорию о татаро-монгольском завоевании Руси считается наличие на монетах русских княжеств имен золотоордынских ханов, нами ставится под сомнение официальная историческая версия о зависимости Руси от ханов Золотой Орды или каких либо других правителей того времени. Основной вывод: Авторами данной статьи выдвигается гипотеза об отсутствии зависимости русских княжеств от золотоордынских ханов и отсутствии в истории Руси самого татаро-монгольского завоевания.
Ни больше, ни меньше.
И дальше, пообещав продолжение ("Статья не закончена. Авторы намерены дополнять статью результатами дальнейших исследований других типов монет Дмитрия Донского...") предприимчивые студенты/аспиранты поставили подписи: Владимир Смирнов, Наталья Вязьмина Copyright © 2012 (надо сказать, что никаких следов этих "специалистов" я не нашел больше нигде, кроме данной публикации).
Но вот, хотелось бы знать: для чего русским князьям, никогда в прошлом не знавшим ни татаро-монгольского завоевания, ни последующей зависимости от мусульманских правителей, дублировать половину своего титула на арабском?
Ведь, если следовать новоизобретенной придумке о "великой тартарии", вся подвластная этим князьям территория была населена исключительно русскими. И даже допустив существование на этих землях какого-то количества тюркских народов под властью русских князей, Надя и Вова на этот вопрос не ответят: татарам-немусульманам непонятен и не нужен арабский язык, а сами арабские племена на нашей территории не проживали.
А для нужд торговли с исламскими странами логично было бы перевести титул полностью - "ал-Амир ал-муаззам + имя" либо передать его звучание арабскими буквами, тоже полностью - "в(и)лики-к(и)наз + имя". Хотя известно, что крупные и влиятельные государства той эпохи не унижались до перевода надписей с официального (придворного) языка на язык торговых партнеров.
Впрочем, несмотря на всю свою удаль и далеко идущие планы, Надя и Вова благоразумно оставили себе возможность для отступления:
Авторы данной статьи не настаивают на точности перевода арабского текста на монетах Дмитрия Донского, это всего лишь наш вариант. Для точности перевода и передачи смысла арабского текста необходима дальнейшая совместная работа специалистов по древнерусскому языку и по арабскому языку XIV века.
Хочется верить, что специалистов они все же нашли, и в ходе "передачи смысла арабского текста" получили от них недвусмысленные разъяснения насчет бесперспективности своей "альтернативной" гипотезы.
Тем не менее, другие нади и вовы на форумах "новохронологов" продолжают потрясать умы подобными же "разоблачениями" из области вспомогательных исторических дисциплин. Им позарез нужны портреты и образцы подписей чингизидов, протоколы и резолюции курултаев, счета-фактуры на конский фураж, больничные листы беременных монгольских царевен и многое-многое другое. И если сотрудники НИИ РАН сегодня же... нет, вчера! не положат им все это прямо на стол, вовы и нади объявят им "альтернативный" джихад в порядке борьбы с "тысячелетней фальсификацией". Собственно, уже объявили - по крайней мере, на Конте. Тут активность "альтернативных историков" уже впору признать полноценным нашествием.
Оценили 24 человека
28 кармы